Форум

Форум (https://forum.kinozal.tv/index.php)
-   Помощь в оформлении раздач (https://forum.kinozal.tv/forumdisplay.php?f=252)
-   -   Вопросы пользователей, возникшие после прочтения тем данного раздела (https://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=262918)

avedon 09.07.2021 17:24

Не знаю настоящую причину почему 2 пользователя взялись изменять текст Правил касательно терминов и характеристик переводов.

Но, по итогу, в их версии - много воды и неточные формулировки, и лучше не стало.

Цитата:

для того, чтобы перевод мог считаться авторским, озвучивать собственным закадровым голосом его должен именно непосредственно автор перевода - человек, который лично создавал данный перевод. Характерен присутствием для каждого переводчика своих отличительных особенностей в голосе, по которым все его узнают, а также жанровой принадлежностью (предпочтением озвучивать фильмы определенных жанров).

Любители-переводчики тоже сами озвучивают перевод. Иногда:
- сами озвучивают свой перевод
- или озвучивают чужой перевод
и переводчиками не являются, но записаны как переводчики. В то время как для авторских переводчиков озвучить чей чужой перевод - это нонсенс и тень на репутацию. А тут высказывались бредовые мысли авторских переводчиков записать в любители. Володарскому и его поклонникам будет плевать, а вот тем кто ище достоверную информацию - будет сложнее ее найти тут.

Ну, и потом кто-то, кто не в теме всего этого захочет, к примеру ознакомиться со списком авторских переводчиков и найдет на форуме тему, где просто ее автор надцать дет назад накопипастил со всего интернета куски текста какие нашел, добавил фото какие нашел в гугле
и составил список авторских переводчиков, который к реальности не имеет отношения.

Я со 2 попытки сподвигнул кого-то изменить там фамилию Боровик, взятую с потолка на Боровой.

А фото врача Александра Марченко за 3-4 года так никто и не удалил.

===============
Ну и в релизах все равно никто не проверяет.

Там один их дикторов записан как переводчик-любитель
Машинский тоже записан как переводчик-любитель, при этом он ни одного фильма не перевел.
Юрий Медведев записан как авторский переводчик, а на самом деле он любитель и модератор соседнего трекера.
И еще куча ошибок.

PS: Леонид Векшин, который не так давно умер, тоже был авторским переводчиком. Но половину переводов он сделал в текстовом виде по заказам студий официальной озвучки и потом фильмы с его переводом зрители смотрели с озвучкой в виде дубляжа - такие дела.

Michio 09.07.2021 17:58

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
А фото врача Александра Марченко за 3-4 года так никто и не удалил.

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Уже вроде писал.
В блоке с описанием Александр Марченко фотографии не его, а его однофамилица (врача кажется)Тот, кто оформлял просто не в курсе. Нужно заменить фото.

Не знакома с переводчиком лично, чесслово не знаю, как он должен выглядеть. Но пройти мимо просьбы не могу
Если по предложенной ссылке не он, фото врача-однофамильца стоит удалить

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
PS: Журавлев, Важенин, Кирдин и еще куча людей в списке - НЕ авторские переводчики и никогда ими не будут.

Покопалась по форуму. У коллег были свои аргументы. Из этич.соображений сюда их перенести не могу, извините. Решение совета Редакторов принято в пользу авторства

avedon 09.07.2021 19:17

Цитата:

Michio сказал(a):
Не знакома с переводчиком лично, чесслово не знаю, как он должен выглядеть. Но пройти мимо просьбы не могу
Если по предложенной ссылке не он, фото врача-однофамильца стоит удалить


Это не он. Это однофамилец - Александр Марченко и он вроде как врач.
Общего у них только имя и фамилия.

Цитата:

Покопалась по форуму. У коллег были свои аргументы. Из этич.соображений сюда их перенести не могу, извините. Решение совета Редакторов принято в пользу авторства

Мне и поклонникам авторских переводчиков - все равно. А вот люди несведующие будут введены в заблуждение как в примере с Марченко и Карповским.

avedon 09.07.2021 19:35

Смотрите.

Ваше фото



А вот я сейчас быстро погуглил

Одно лицо? Одно.

А теперь ищем где источник этого фото в гугле.

Вот источник - http://dom22k1.ru/nash-zhsk/

А там написано:

"Наш ЖСК
Председатель правления ЖСК

Марченко Александр Анатольевич"

А вот еще он

Александр Марченко Президент некоммерческого партнерства "Клуб Деловые люди", бизнесмен

http://speakercom.ru/experts/aleksandr-marchenko



Цитата:

Если по предложенной ссылке не он, фото врача-однофамильца стоит удалить

В теме об Авторских переводчиках тут на форуме в комментарии про Марченко - 2 фото людей и оба фото - не фото переводчика. Один - этот мужчина выше, а 2-й - не знаю кто или он или похожий на этого мужчину человек.

Marillion78 09.07.2021 19:45

Про переводчика Марченко точно известно, что он преподавал английский в одном из вузов (возможно, в химическом, хотя могу ошибаться). Было ли при этом правильное фото, не помню.

avedon 09.07.2021 19:48

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
Про переводчика Марченко точно известно, что он преподавал английский в одном из вузов (возможно, в химическом, хотя могу ошибаться). Было ли при этом правильное фото, не помню.


У меня на сайте давно о нем вся инфа есть.

Вот фото настоящего переводчика Марченко.


Marillion78 09.07.2021 19:51

Нашел, наверное.
Немного я перепутал, не английский он преподавал, а неорганическую химию в Менделеевском Университете.
Я тоже этот университет заканчивал.

avedon 09.07.2021 20:00

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
Нашел, наверное.
Немного я перепутал, не английский он преподавал, а неорганическую химию в Менделеевском Университете.
Я тоже этот университет заканчивал.


Цитата:

В 1978 году Марченко поступил на дневное отделение в Московский химико-технологический институт им. Д. И. Менделеева. Окончив обучение в 1984 г. с отличием, поступил в очную аспирантуру того же института. Успешно закончив аспирантуру в 1987 году, он с 1987 г. по 1990 г. работал преподавателем на кафедре "Технология неорганических веществ" в МХТИ им. Д. И. Менделеева.


Это цитата с моего сайта.

RybachokV 09.07.2021 20:56

Цитата:

1oo сказал(a):
Cкрытый текст -
 


Это в интересах всего сообщества. Работа проделана давным-давно, а сейчас добавлены только ОЗ, ДЗ, МЗ. Чтобы и релизеры не обижались и не спорили, у кого профессиональная озвучка, у кого любительская, а у кого авторский перевод. Надоели эти разборки, обиды, уходы и не приходы, чтобы залить раздачу. А с такими дополнениями все ясно у кого какой перевод. И не нужно никому давать каких-либо названий. Автор не может быть авторским, правильнее у того или другого автора авторский перевод, потому что он сам перевел и сам своим голосом озвучил, а завтра тот же автор начитает чужой перевод, и этот перевод будет обозначен, как одноголосый закадровый, а если этот автор через какое-то время станет актером или запишется в профессиональной студии, его перевод будет профессиональным одноголосым. Понимаете разницу???
Речь ведем о переводах!!!, а не о том, кого как называть! У одного и того же автора на сайте может быть представлено несколько видов переводов.

avedon 09.07.2021 21:25

Цитата:

RybachokV сказал(a):
Это в интересах всего сообщества. Работа проделана давным-давно, а сейчас добавлены только ОЗ, ДЗ, МЗ. Чтобы и релизеры не обижались и не спорили, у кого профессиональная озвучка, у кого любительская, а у кого авторский перевод. Надоели эти разборки, обиды, уходы и не приходы, чтобы залить раздачу. А с такими дополнениями все ясно у кого какой перевод. И не нужно никому давать каких-либо названий. Автор не может быть авторским, правильнее у того или другого автора авторский перевод, потому что он сам перевел и сам своим голосом озвучил, а завтра тот же автор начитает чужой перевод, и этот перевод будет обозначен, как одноголосый закадровый, а если этот автор через какое-то время станет актером или запишется в профессиональной студии, его перевод будет профессиональным одноголосым. Понимаете разницу???
Речь ведем о переводах!!!, а не о том, кого как называть! У одного и того же автора на сайте может быть представлено несколько видов переводов.



Любители (которые честные и настоящие переводчики) тоже сами переводят и озвучивают текст. У них как бы есть рот и способность произносить звуки.
Если логически рассуждать.
Клоуны, которые врут что сами перевели - не в счет.

Но любители не равно авторские переводчики.

Авторские переводчики не начитывают чужой текст - нафига им это делать, если они сами могут перевести фильм без посторонней помощи.
Если под заказ чей-то.

В очередной раз - как ту тему про Авторских переводчиков - Правила взялся изменять человек, не разбирающийся в теме.
Я три раза пояснял.

Вы в попытке типа не дискриминировать любителей - написали чушь в определениях переводов невольно или намеренно смешав в кучу авторских переводчиков и любителей.
Потому, что и те и другие сами переводят и сами озвучивают.


Это единственное что их объединяет.

Остальное - это разница и она есть и термин существует уже 30 лет и появился тогда, когда интернета в России не было - хочется этого или нет.

RybachokV 09.07.2021 21:30

Marillion78, в самом начале задал вопрос.

Вы, 1oo, что ответили? Читаем.

Теперь читаем описание любительского, которое сейчас размещено в правилах:

Цитата:

Любительский перевод - вариант перевода, при котором фильм могут озвучивать как один человек, так и несколько (одноголосый, двухголосый) любителей. Характерен своей непрофессиональностью. Зачастую речь плохо поставлена, отсутствует дикция. Наихудший из представленных.
И Вы считаете себя правым? Правильно? навешивать на всех такое описание, только потому, что иногда действительно такие переводы встречаются? Да, встречаются, но не все же! Что Вы можете предложить остальным, у которых речь хорошо поставлена, дикция присутствует, и их переводы считаются хорошими переводами, но не считаются авторскими, потому что авторы озвучили чужие переводы. И не считаются профессиональными, потому что озвучение произведено в домашней студии. Что Вы можете предложить таким авторам?? Вот ответьте и я посмотрю какое Вы решение примите!

А какое решение Вы можете принять, если лично у Вас, 1oo, только два варианта в запасе, либо профессиональный, либо самый наихудший из представленных (любительский). Что Вы можете предложить вышеприведенным авторам??? Да ничего Вы не можете предложить того, что действительно соответствовало бы их переводам!!! И все эти бла, бла, бла, Вы в своем уме или не в своем, можете оставить себе. 21 сТраница обсуждений и Вы так ничего и не поняли!

RybachokV 09.07.2021 21:49

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Любители (которые честные и настоящие переводчики) тоже сами переводят и озвучивают текст. У них как бы есть рот и способность произносить звуки.
Если логически рассуждать.
Клоуны, которые врут что сами перевели - не в счет.

Но любители не равно авторские переводчики.

Авторские переводчики не начитывают чужой текст - нафига им это делать, если они сами могут перевести фильм без посторонней помощи.
Если под заказ чей-то.

В очередной раз - как ту тему про Авторских переводчиков - Правила взялся изменять человек, не разбирающийся в теме.
Я три раза пояснял.

Вы в попытке типа не дискриминировать любителей - написали чушь в определениях переводов невольно или намеренно смешав в кучу авторских переводчиков и любителей.
Потому, что и те и другие сами переводят и сами озвучивают.


Это единственное что их объединяет.

Остальное - это разница и она есть и термин существует уже 30 лет и появился тогда, когда интернета в России не было - хочется этого или нет.


Да хоть 40 лет назад. Мы обсуждаем не то, когда появился термин, а то, каким является тот или иной перевод, а не переводчик, авторский или любительский. Потому что это неграмотно! Не автор авторский или любительский, а перевод авторский, а может быть еще и не только авторским, но и профессиональным или дублированным. Не нужно навешивать ярлыки на переводчиков! Потому что, сегодня, человек! начитывает чужие переводы, а завтра сможет сам перевести и озвучить, и его перевод (этот конкретный), будет считаться авторским, а послезавтра его пригласят в профессиональную студию и его перевод будет считаться профессиональным. Понимаете? В основном названии раздач указывается вид перевода, а не обозначение переводчика. АП - это авторский перевод, а не авторский переводчик. То есть, другими словами, авторский перевод такого-то переводчика, а не авторский переводчик такой-то. Понимаете?

Так что все дополнения, которые внесены в уже существующие правила видов перевода очень точны, грамотны и продуманны. Они дополнены всеми неравнодушными пользователями, которые были приглашены в эту тему! И которые разбираются в этом очень хорошо!

А называть перевод каждого переводчика наихудшим из представленных, только потому, что другого обозначения нет, неправильно, и нужно с этим что-то делать!

Michio 09.07.2021 22:33

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Это не он. Это однофамилец - Александр Марченко и он вроде как врач.
Общего у них только имя и фамилия.

Всё сошлось. И фото уже заменили 09.04.2021 в 20:35
http://forum.kinozal.tv/showpost.php...2&postcount=18

avedon 09.07.2021 22:49

Цитата:

RybachokV сказал(a):
Да хоть 40 лет назад. Мы обсуждаем не то, когда появился термин, а то, каким является тот или иной перевод, а не переводчик, авторский или любительский. Потому что это неграмотно! Не автор авторский или любительский, а перевод авторский, а может быть еще и не только авторским, но и профессиональным или дублированным. Не нужно навешивать ярлыки на переводчиков, потому что сегодня человек! начитывает чужие переводы, а завтра сможет сам перевести и озвучить, и его перевод (этот конкретный), будет считаться авторским, а послезавтра его пригласят в профессиональную студию и его перевод будет считаться профессиональным. Понимаете? В основном названии раздач указывается вид перевода, а не обозначение переводчика. АП - это авторский перевод, а не авторский переводчик. То есть, другими словами, авторский перевод такого-то переводчика, а не авторский переводчик такой-то. Понимаете?

Так что все дополнения, которые внесены в уже существующие правила видов перевода очень точны, грамотны и продуманны. Они дополнены всеми неравнодушными пользователями, которые были приглашены в эту тему! И которые разбираются в этом очень хорошо!

А называть перевод каждого переводчика наихудшим из представленных, только потому, что другого обозначения нет, неправильно, и нужно с этим что-то делать!



Я вам обоим 3 раза рассказал как все на самом деле обстоит.

А вы просто выдумали свою "правду".

Автор перевода и авторский переводчик - это не синонимы.

Сходите на трекер и посмотрите - там есть раздачи и с авторскими переводчиками и с любительскими переводчиками.
И раздачи в которых один перевод авторского переводчика с именем и фамилией, а второй перевод этого же фильма - любильский.

Например:

Цитата:

Перевод 1: Авторский (одноголосый закадровый) Антон Алексеев
Перевод 2: Одноголосый закадровый Олег Воротилин
https://kinozal.tv/details.php?id=1832625

К слову, Олег Воротилин в жизни ни одного фильма не перевел. Он - диктор.

Люди уже сто лет называют Михалёва авторским переводчиком и в раздачах он так и указан, а вы решили создать свое какое-то толкование и в итоге получилась чушь.

Потому, что и авторские переводчики и любители которые сами переводят - авторы перевода.

Но любители никогда не станут авторскими переводчиками - я пояснял 4 раза почему.
Назвать их могут так кто угодно и так это происходит - но это бред и только добавляет путаницы.

Еще раз повторю - вы даже проверить и доказать что некий Пупкин сам переводит и сам озвучивает не сможете.
И даже если сможете - авторским переводчиком он не станет.

Потому, что авторский переводчик - это не синоним фразы "автор перевода".

У слова "коса" есть 3 разных значения, но никто никогда не станет говорить что береговая коса и женская коса - это предметы из одной области.

avedon 09.07.2021 22:59

Цитата:

Michio сказал(a):
Всё сошлось. И фото уже заменили 09.04.2021 в 20:35
http://forum.kinozal.tv/showpost.php...2&postcount=18


Я не смотрел раннее.
Теперь все в порядке.

RybachokV 09.07.2021 23:03

Мы обсуждаем правила различных видов перевода, не термин "Авторский переводчик", который был придуман одним из переводчиков.

В основном названии указывается вид перевода, а не термин, который был придуман переводчиком в 2000-х годах. Не авторский переводчик (Живов), а авторский перевод Живова. Если кто-то так же как и Живов начнет переводить самостоятельно и озвучивать свои переводы, его переводы будут считаться авторскими, точно такими, как и у Живова. Станет ли он известным как Живов? Неизвестно. Не в этом суть, а в том что: читаем существующие правила видов перевода:

Цитата:

правила сейчас сказал(a):
Авторский перевод - разновидность профессионального одноголосого перевода. Фильм озвучивает один человек, который зачастую является и переводчиком. Характерен присутствием для каждого переводчика своих отличительных особенностей в голосе, по которым все его узнают, а так же жанровой принадлежностью (предпочтением озвучивать фильмы определенных жанров). Иногда основываются так называемые студии авторского перевода, которые занимаются озвучиванием фильмов.


Возможно, такое неприятие выше написанного вызвано нежеланием "авторских" переводчиков иметь конкурентов? Кто знает, возможно так оно и есть..

RybachokV 09.07.2021 23:25

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Я вам обоим 3 раза рассказал как все на самом деле обстоит.
А вы просто выдумали свою "правду".
Автор перевода и авторский переводчик - это не синонимы.
Сходите на трекер и посмотрите - там есть раздачи и с авторскими переводчиками и с любительскими переводчиками.
И раздачи в которых один перевод авторского переводчика с именем и фамилией, а второй перевод этого же фильма - любильский.
Например:
https://kinozal.tv/details.php?id=1832625
Цитата:

Перевод 1: Авторский (одноголосый закадровый) Антон Алексеев
Перевод 2: Одноголосый закадровый Олег Воротилин
К слову, Олег Воротилин в жизни ни одного фильма не перевел. Он - диктор.

Люди уже сто лет называют Михалёва авторским переводчиком и в раздачах он так и указан, а вы решили создать свое какое-то толкование и в итоге получилась чушь.


Все правильно. Один из них озвучил свой перевод и такой перевод назван - авторским АП, а второй человек озвучил чужой перевод и такой перевод где-то считается просто закадровым одноголосым, а где-то считается наихудшим из представленных.

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Потому, что и авторские переводчики и любители которые сами переводят - авторы перевода.


Автор не может быть авторским, авторским может быть только перевод какого-то определенного автора! Уже раз 10 было об этом написано!

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Но любители никогда не станут авторскими переводчиками - я пояснял 4 раза почему.
Назвать их могут так кто угодно и так это происходит - но это бред и только добавляет путаницы.


Они не могут стать авторскими, потому что авторы не могут быть авторскими, авторскими могут быть только их переводы. Если я переведу фильм и озвучу его своим голосом, этот перевод будет авторским, моим и все права на него будут у меня.

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Еще раз повторю - вы даже проверить и доказать что некий Пупкин сам переводит и сам озвучивает не сможете.
И даже если сможете - авторским переводчиком он не станет.


Поэтому и внесены дополнения в правила:
Цитата:

дополнения сказал(a):
ОЗОдноголосый закадровый перевод (англ. voice-over) — перевод к фильму, все реплики которого зачитываются одним человеком (переводчиком либо диктором), авторство которого неизвестно либо не установлено (неизвестно, принадлежит ли закадровый голос непосредственно переводчику, создавшему текст перевода (переводчику-синхронисту, другими словами, авторскому переводчику), или же перевод озвучивает другой человек (переговорщик)).

* Если впоследствии будет установлено, что закадровый голос принадлежит непосредственно автору перевода (конкретному переводчику, лично переводившему фильм с иностранного языка), статус перевода может быть изменен на "авторский перевод".
* Если будет установлено, что закадровый голос принадлежит профессиональному актеру, то статус перевода может быть изменен на "профессиональный перевод".


Все продуманно до мельчайших деталей.

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Потому, что авторский переводчик - это не синоним фразы "автор перевода".
У слова "коса" есть 3 разных значения, но никто никогда не станет говорить что береговая коса и женская коса - это предметы из одной области.


Термин "авторский переводчик" придуман одним из переводчиков. Мы не обсуждаем, кто кого как называет. Ведем речь о видах перевода.

Не авторский переводчик, а авторский перевод конкретного человека, Гаврилова или Баранкина или еще кого-то. Уже 11 раз мы Вам писали об этом :)

Michio 09.07.2021 23:53

Цитата:

RybachokV сказал(a):
В основном названии указывается вид перевода

Простите, не удержалась
Лично я знаю только 2 вида перевода: голосовой и текстовый (сабы)
Всё что под спойлером в ранних постах, это не виды, а некое обозначение/сравнение озвучек. И критерии качества в предлагаемом тексте ничем не подтверждены

Пожалуйста, только не отвечайте на мой пост. Просто мысли вслух))

RybachokV 10.07.2021 00:09

Цитата:

Michio сказал(a):
Простите, не удержалась
Лично я знаю только 2 вида перевода: голосовой и текстовый (сабы)
Всё что под спойлером в ранних постах, это не виды, а некое обозначение/сравнение озвучек. И критерии качества в предлагаемом тексте ничем не подтверждены

Пожалуйста, только не отвечайте на мой пост. Просто мысли вслух)


) Michio, вот зачем Вы такое пишете, чтобы всех еще больше запутать? Или Вы психологические эксперименты на пользователях проводите).

Цитата:

III ВИДЫ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДОВ )

1. Дублированный перевод - перевод с полной заменой оригинальной речи актеров на другой язык.

Перевод не просто письменный или устный, голосовой или текстовый, но еще и дублированный. Точно так же обстоят дела со всеми остальными видами переводов, на которые ведет ссылка.

Michio 10.07.2021 00:52

Цитата:

RybachokV сказал(a):
Или Вы психологические эксперименты на пользователях проводите))

Ага. И самое главное в моей практике это найти ответ "Почему люди разучились читать?"


Часовой пояс GMT +3, время: 23:18.

vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co