![]() |
The Smashing Pumpkins "Улыбкою разоружая"
https://www.youtube.com/watch?v=d1acEVmnVhI
The Smashing Pumpkins - Disarm The Smashing Pumpkins "Улыбкою разоружая" isarm you with a smile And cut you like you want me to Cut that little child Inside of me and such a part of you Ooh, the years burn I used to be a little boy So old in my shoes And what i choose is my choice What's a boy supposed to do? The killer in me is the killer in you My love I send this smile over to you Disarm you with a smile And leave you like they left me here To wither in denial The bitterness of one who's left alone Ooh, the years burn Ooh, the years burn, burn, burn I used to be a little boy So old in my shoes And what I choose is my voice What's a boy supposed to do? The killer in me is the killer in you My love I send this smile over to you The killer in me is the killer in you Send this smile over to you The killer in me is the killer in you Send this smile over to you The killer in me is the killer in you Send this smile over to you Улыбкою разоружая, И раню так же, как и ты меня Как ранен был ребенок, Кем когда-то был и ты и я Летит год за годом Ведь мальчуганом был и я, Взрослее своих лет, Решенья все брал на себя Могло что выйти из меня? Терзал тебя, как и себя, Моя любовь, Улыбкою это скрывая Улыбкою разоружая, Тебя бросаю, как сам брошен был, От одиночества Подобного страдая В распыл все годы Все в распыл. распыл, распыл Ведь мальчуганом был и я, Взрослее своих лет, Решенья все брал на себя Могло что выйти из меня? Терзал тебя, как и себя, Моя любовь, Улыбкою это скрывая Во мне мучитель и в тебе, Улыбкой это покрывая, Во мне мучитель и в тебе, Улыбкой это покрывая, Во мне мучитель и в тебе, Улыбкою это скрывая Перевод Серджа Блэкторна |
Ли Морс "Да, сэр! То моё бэби!"
https://www.youtube.com/watch?v=Gh1eGgFTLx4
"Yes, Sir! That's My Baby!" (Lee Morse, 1925) Ли Морс "Да, сэр! То моё бэби!" Who's that coming down the street?1 Who's that looking so petite? Who's that coming down to meet me here? Who's that you know who I mean, Sweetest "who" you've ever seen, I could tell him miles away from here. Yes sir, that's my baby No sir, I don't mean maybe Yes sir, that's my baby now Yes, ma'am, we've decided No ma'am, we won't hide it Yes, ma'am, you're invited now By the way, oh by the way When we reach the preacher I'll say with feeling. Yes sir, that's my baby No sir, I don't mean maybe Yes sir, that's my baby now! ~~~~~~~~ Yes sir, that's my baby No sir, I don't mean maybe Yes sir, that's my baby now Yes, ma'am, we've decided No ma'am, we won't hide it Yes, ma'am, you're invited now By the way, oh by the way When we reach the preacher I'll say with feeling. Yes sir, that's my baby No sir, I don't mean maybe Yes sir, that's my baby now! Кто по улице спешит? Что за крошка la petit? Мчится так ко мне она навстречу? Кто -- понять это нетрудно, Из всех чад ребёнок чудный Чудо из чудес на много миль! Да, сэр, моё то бэби Нет, сэр, без всяких "вроде" Да, сэр, моё то бэби, да Да, мэм. что вы что вы! Нет. мэм, мы готовы Ваше опознание принять Я не лгу, я не лгу Перед господом самим я присягну Да, сэр, моё то бэби "Вроде", "как бы", то не надо Да, сэр, моё то бэби, да ------------------------------------------- Да, сэр, моё то бэби Нет, сэр, без всяких "вроде" Да, сэр, моё то бэби, да Да, мэм. что вы что вы! Нет. мэм, мы готовы Ваше опознание принять Я не лгу, я не лгу Перед господом самим я присягну Да, сэр, моё то бэби "Вроде", "как бы", то не надо Да, сэр, моё то бэби, да Перевод Серджа Блэкторна PS La petit -- (фр.) малыш, малышка |
Цара Леандер "Мерси, мон ами" ( из музыкального триллера "Премьера", 1937 )
https://www.youtube.com/watch?v=bssTxTD_DO4
Zarah Leander - Merci mon ami (English subtitles) Цара Леандер "Мерси, мон ами" ( из музыкального триллера "Премьера", 1937 ) CARMEN DAVIOT: Keiner wei; im Augenblick: Ist's Ungl;ck oder Gl;ck, Was das Leben gibt und nimmt, Manchmal ist es nur ein Zufall, Einmal ist es uns bestimmt. Und ich glaube fest daran, Dass man es f;hlen kann, Irgendwo im Herzen drin, Denn ich sp;re heut' auf einmal, Dass ich wirklich gl;cklich bin. Merci mon ami, es war wundersch;n. Tausend Dinge m;cht' ich dir noch sagen. Liebling, wir m;ssen uns wiederseh'n, Es war ja so sch;n. Vielleicht kannst du heut' mich nicht ganz versteh'n. N;chstes Mal lass mich alles fragen, Lass nicht zu lange die Zeit vergeh'n, Es war ja so sch;n. Es ist so einfach, Ein kleines Wort nur, ein Kuss nur, ein "du". Da braucht man nichts weiter dazu, Dann sind Stunden wie Sekunden. Merci mon ami, es war wundersch;n. Immer wieder will ich dir es sagen, Liebling, wir m;ssen uns wiederseh'n, Es war ja so sch;n. (x2) КАРМЕН ДЭВИОТ: Трудно нам определить Счастье иль несчастье то, Что даёт и забирает жизнь у нас Это может быть случайностью подчас Суждено однажды это нам И убеждена я, Осознаете тогда Где-то в глубине души, Как сегодня явно ощущаю я, Счастье, что смогло ко мне прийти Мерси, мон ами, было чудно с тобою, Не высказать даже всего Остаться навек с тобой было б мечтою И счастлива я оттого Понять меня полностью не можешь ты, Скажу всё при новом свиданье Давай поскорее вновь встретимся мы И будет нам счастье Это так просто Один поцелуй, слово только одно Больше не надо вообще ничего И часы превратятся в секунды Мерси, мон ами, было чудно с тобою, Не высказать даже всего Остаться навек с тобой было б мечтою И счастлива я оттого (х2) Перевод Серджа Блэкторна |
Цара Леандер "Наверно, не любила я" (из музыкального триллера "Премьера", 1937)
https://www.youtube.com/watch?v=yj4-u-o7R5A
Premiere: Ich hab' vielleicht noch nie geliebt Цара Леандер "Наверно, не любила я" (из музыкального триллера "Премьера", 1937) CARMEN DAVIOT: Ich hab' vielleicht noch nie geliebt, Alles war nur Flirt, nur Scherz. Ich war noch nie zu Tod betr;bt, Nie war voller Gl;ck mein Herz. Und was f;ngt man am End' mit dem Herzen an, Wenn es keinen gibt, dem man es schenken kann. Ich hab' vielleicht noch nie geliebt, Wei; nur, dass es sch;n sein kann Oft schon glaubte ich, jetzt ist die gro;e Liebe da, Und ich schloss dann schnell die Augen zu. Als ich aber sp;ter wieder in das Leben sah, Dann verflog der sch;ne Traum im Nu. Und was f;ngt man am End' mit dem Herzen an, Wenn es keinen gibt, dem man es schenken kann. Ich hab' vielleicht noch nie geliebt, Wei; nur, dass es sch;n sein kann Oft schon glaubte ich, jetzt ist die gro;e Liebe da, Und ich schloss dann schnell die Augen zu. Als ich aber sp;ter wieder in das Leben sah, Dann verflog der sch;ne Traum im Nu. КАРМЕН ДЭВИОТ: Наверно, не любила я, Флирт один лишь только был Ничто не ранило меня, И в сердце не проснулся пыл Порывы сердца всё будут набегать, Но нет того, кому его могла б отдать Не испытала я любви, Что могла б страницей яркой в жизни стать Много раз казалось мне, что и впрямь она пришла, И хотелось даже уж глаза закрыть Но действительность вступала вновь в свои права Сон волшебный улететь спешил Порывы сердца всё будут набегать, Но нет того, кому его могла б отдать Не испытала я любви, Что могла б страницей яркой в жизни стать Много раз казалось мне, что и впрямь она пришла, И хотелось даже уж глаза закрыть Но действительность вступала вновь в свои права Сон волшебный улететь спешил Перевод Серджа Блэкторна |
Марго Хильшер "Так прекрасно всё было с тобой" (из одноименной музыкальной комедийной
https://www.youtube.com/watch?v=qlRnkuq5l7I
Margot Hielscher - Bei dir war es immer so sch;n (Film Version 1954) Марго Хильшер "Так прекрасно всё было с тобой" (из одноименной музыкальной комедийной мелодрамы 1954 г) MARGOT HIELSCHER IN DER ROLLE VON SICH SELBST: Meine sehr verehrten Damen und Herren. Bitte gestatten Sie mir, dass ich Ihnen heute ein neues Lied singe, von einem jungem noch unbekannten Komponisten. Er sitzt hier vor Ihnen und hat schreckliches Lampenfieber. SINGT: Bei dir war es immer so sch;n Und es f;llt mir unsagbar schwer, zu geh'n Denn nur bei dir war ich wirklich zuhaus' Doch der Traum, den ich hier getr;umt, ist aus Warum hast du mir denn so weh getan Und was fange ich ohne dich an? Bei dir war es immer so sch;n Doch weil du eine andre liebst, muss ich geh'n МАРГО ХИЛЬШЕР В РОЛИ САМОЙ СЕБЯ: Мои уважаемые дамы и господа! Пожалуйста, позвольте мне спеть вам новую песню молодого композитора, пока еще неизвестного. Он сидит здесь перед вами, ну и конечно ужасно волнуется ПОЁТ: ак прекрасно всё было с тобой,4 И мне трудно представить, от тебя как уйти Ощущала с тобой себя я всегда словно дома Но от сладкого сна мне проснуться пришлось... Почему так жестоко ты ранил меня, Как теперь буду я без тебя? Так прекрасно всё было с тобой Но поскольку ушел ты к другой. потому мне придется уйти... Перевод Серджа Блэкторна |
Хильдегард Кнеф "Меж завтра и нынешним утром"
https://www.youtube.com/watch?v=VCIym44bDaM
Hildegard Knef - Es kann zwischen heute und morgen 1976 Хильдегард Кнеф "Меж завтра и нынешним утром" (звучало в музыкальной драме "Frauenliebe - Frauenleid"/ "Женская любовь--Женское страдание", 1937) Es kann zwischen heute und morgen So unsagbar vieles geschehen, Du kannst zwischen heute und morgen Eine andere sch;nere sehen. Drum sollst du mir heute nichts erz;hlen, Ich liebe dich so wie du bist. Man soll sich mit Reden die Stunden nicht stehlen An denen man besser gl;cklich ist. Ich weiss nicht, was mir an dir so gef;llt die Lippen, das L;cheln, der Blick ich weiss nur das eine, du bist auf der Welt das Ziel meiner Sehnsucht nach Gl;ck Ich frag mich, doch deine Liebe vergeht dein Herz dich woanders hinzieht der Zeiger der Uhr, der immer sich dreht verr;t nicht, was sp;ter geschieht Es kann zwischen heute und morgen So unsagbar vieles geschehen, Du kannst zwischen heute und morgen Eine andere sch;nere sehen. Drum sollst du mir heute nichts erz;hlen, Ich liebe dich so wie du bist. Man soll sich mit Reden die Stunden nicht stehlen An denen man besser gl;cklich ist. Man sagt oft, was man dann sp;ter bereut, Und t;usch sich in seinem Gef;hle. Das Herz wird zwar ;lter im laufe der Zeit, Nur lernen tut es nicht viel. Es scheint oft, als ob man die Wahrheit spricht, Und l;gt sich doch selber nur an, Drum spar dir die Zeit, ich glaube die nicht, Von Liebe spricht schnell jeder Mann. Es kann zwischen heute und morgen So unsagbar vieles geschehen, Du kannst zwischen heute und morgen Eine andere sch;nere sehen. Drum sollst du mir heute nichts erz;hlen, Ich liebe dich so wie du bist. Man soll sich mit Reden die Stunden nicht stehlen An denen man besser gl;cklich ist. Меж завтра и нынешним утром1 Событий шквал может пройти Меж завтра и нынешним утром Другую ты можешь найти Ничего говорить мне не надо Люблю я тебя какой есть На слова не надо тратить время Его счастью надо предпочесть Влечет что к тебе меня не знаю я Лицо, взгляд, улыбка. мечта Я знаю одно: лишь один в мире ты, Меня с кем связала судьба Я вижу, любовь твоя чахнет, Ты мыслями уж далеко С тоской на часы смотри не смотри Что будет, не знает никто Меж завтра и нынешним утром Событий шквал может пройти Меж завтра и нынешним утром Другую ты можешь найти Ничего говорить мне не надо Люблю я тебя какой есть На слова не надо тратить время Его счастью надо предпочесть О сказанном часто жалеем И в чувствах самим лжём себе Хоть опыт душа получает Напрасно всё это уже Порой тебе можно поверить, Но чаще ты врёшь сам себе Как многие скороговоркой В любви поклянешься ты мне Меж завтра и нынешним утром Событий шквал может пройти Меж завтра и нынешним утром Другую ты можешь найти Ничего говорить мне не надо Люблю я тебя какой есть На слова не надо тратить время Его счастью надо предпочесть Как уже указывалось,песня эта в сокращенном варианте звучала в музыкальной драме "Женская любовь--Женское страдание" https://www.youtube.com/watch?v=G6OXBLlc9lU Doddy Delissen: Gesang f;r Tina Zucchi -"Es kann zwischen heute und morgen" - Ursula Deinert (Tanz) Тина Дзукки поёт голосом Додди Делиссон "Меж завтра и нынешним утром"; танцует Урсула Дейнерт в музыкальной драме "Frauenliebe - Frauenleid"/ "Женская любовь--Женское страдание" (1937) Es kann zwischen heute und morgen1 So unsagbar vieles geschehen, Du kannst zwischen heute und morgen Eine andere sch;nere sehen. Drum sollst du mir heute nichts erz;hlen, Ich liebe dich so wie du bist. Man soll sich mit Reden die Stunden nicht stehlen An denen man besser gl;cklich ist. TANZ ZUM MUSIKALISCHEN RIFF Drum sollst du mir heute nichts erz;hlen, Ich liebe dich so wie du bist. Man soll sich mit Reden die Stunden nicht stehlen An denen man besser gl;cklich ist. Меж завтра и нынешним утром1 Событий шквал может пройти Меж завтра и нынешним утром Другую ты можешь найти Ничего сейчас не говори мне Я люблю тебя какой ты есть На слова не надо тратить время Его счастью надо предпочесть ТАНЕЦ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Ничего сейчас не говори мне Я люблю тебя какой ты есть На слова не надо тратить время Его счастью надо предпочесть Перевод Серджа Блэкторна |
Додди Деллисон "Малышка фрау лет в 18"-"Книга любви"С тобой остаться так было б чудно
https://www.youtube.com/watch?v=VSDvt2ub9QI
Doddy Delissen/ Kleine Frau von 18 Jahren/Das Buch der Liebe/Es war so sch;n bei Dir. Додди Делиссон "Малышка фрау лет в 18" - "Книга любви" (из криминальной драмы "Премьера", 1937) - "С тобой остаться так было б чудно" (поёт за Надин Грей) (из драмы "Розы любви", 1949) "Kleine Frau von 18 Jahren" Kleine Frau von 18 Jahren Tr;umt so gern von mancherlei Und denk dir nichts dabei Kleine Frau, so unerfahren Du vertraust dich Sternen an Und glaubst an einen Mann Wenn man dir schw;rt: "Ich bin dein, ewig nur dein!", Glaubst du daran. Doch pl;tzlich bleibst du allein Und siehst es ein: Treu ist kein Mann Kleine Frau von 18 Jahren Tr;umt so gern von mancherlei Und denk dir nichts dabei ************************************** "Das Buch der Liebe" Das Buch der Liebe Hat tausend B;nde In allen Sprachen der Welt Und alle Weisheit Und alle Dummheit Lernt man daraus Man liest es immer Und sieht am Ende Dass man am Anfang der Welt [?] Das Buch der Liebe Liest man im ganzen Leben nie aus Es scheint uns immer Wenn wir uns verlieben Als h;tten wir's eben selber geschrieben Das Buch der Liebe hat tausend B;nde Und geht die Zeit auch vorbei Es bleibt dasselbe Und ist doch immer wieder ganz neu. ************************************** "Es war so sch;n bei Dir zu bleiben" Es w;r' so sch;n bei dir zu bleiben So unsagbar sch;n, kaum zu beschreiben Hieltst du deine H;nde still in den meinen Bis sich die Lippen vereinen Es w;r so sch;n dich zu begleiten So Hand in Hand f;r alle Zeiten Dem Gl;ck entgegen Gehen wir auf Sonnenwegen W;r' das nicht sch;n? Kannst du das verstehen? Meine Gedanken schweben und wanken Um deine goldene N;he. Und die Gedanken, sie zittern und wanken Wenn ich dich einmal nicht sehe. Die Lippen, die stammeln, Die Lippen, die formen Nun alle Worte zum Gedicht Was das Herz m;chte, Durch Tage und N;chte, Das sag ich dir jetzt ganz schlicht: Es w;r' so sch;n bei dir zu bleiben So unsagbar sch;n, kaum zu beschreiben Hieltst du deine H;nde still in den meinen Bis sich die Lippen vereinen Dem Gl;ck entgegen Gehen wir auf Sonnenwegen Kannst du's versteh'n?68 W;re das nicht sch;n "Малышка фрау лет в 18" Пишут в романах снова О любви неземной до гроба В жизни это вряд ли углядишь Любовь превозносят поэты Но не во всём правда это В юности в такое веришь лишь Малышка фрау лет в восемнадцать О многом её мечты, Но как легковесны они! Малышка, ты так легковерна Привыкла звездам доверять И на судьбу свою гадать Когда клянутся тебе: "Я буду верен лишь тебе" И в то веришь ты И вдруг ты одна И понимаешь тогда Мужчина -- верность...увы! Малышка фрау лет в восемнадцать О многом её мечты, Но как легковесны они! ************************************** "Книга любви" Книга любви Так многотомна Многоязычна В ней мудрость С глупостью пополам И в поученье нам дана При чтеньи книги Ты замечаешь, В истоке жизни она была уж И эту книгу Прочесть не сможешь ты до конца Когда полюбим. Начнет казаться, Что и нам в книгу легко вписаться Книга любви как будто та же И сколько бы ни длилось время, Она всё та же И в то же время всё новее ************************************** "С тобой остаться так было б чудно" С тобой остаться так было б чудно, А уходить мне безмерно трудно Ладони наши б с тобой сцеплялись, А наши губы тогда б смыкались Как было б чудно шагать нам рядом, Идя навстречу любым преградам Навстречу счастью При всех ненастьях Идти вот так? Ведь это счастье? Сознанье путается у меня Когда ты рядом И мысли теряются вконец Вдруг с тобой я расстанусь Губы. что шепчут. Губы. что просят, И что в стихи превращают слова Что хочет сердце И днем и ночью И просто я отвечу всем тогда С тобой остаться так было б чудно, А уходить мне безмерно трудно Ладони наши б с тобой сцеплялись, А наши губы тогда б смыкались Навстречу счастью При всех ненастьях Идти вот так? Ведь это счастье? Перевод Серджа Блэкторна |
Крис Вулберг "Как чужаки все без багажа" (по стихотворению 50-х годов Анни М. Г. Шми
https://www.youtube.com/watch?v=sxeWnL3s6XA
Cruys Voorbergh "Vreemdeling zonder bagage" van Annie M.G. Schmidt, jaren '50. Крис Вулберг "Как чужаки все без багажа" (по стихотворению 50-х годов Анни М. Г. Шмидт) n iedere haven is altijd een kroeg1 In iedere kroeg kameraden. En vrouwen, die zijn er overal genoeg Om er een heel kaperschip mee vol te laden Soms komt er de ruzie meteen aan het begin En soms ook wat later, niemand kan het weten Maar dan is er nog altijd een groot glas jin Om alles te vergeten Vreemdeling zonder bagage Trek met de noorderwind mee Enkel maar goed om te varen Ik hoor bij dat schip met die rooie lantaarn Zwalkend door donkere straten Zwervend net als op zee Vreemdeling zonder bagage Op zoek naar een volgend caf; De wereld is voor mij wel goed genoeg In Rio of op de Filipijnen In elke haven, in iedere kroeg Zie de vloer maar onder je voeteinden En is er dan nergens een schip meer in zicht Of een ster, om op te varen Dan is er nog altijd dat rooie licht Dat rode lichaam, dat licht van die lantaarn Vreemdeling zonder bagage Trek met de noorderwind mee Enkel maar goed om te varen Ik hoor bij dat schip met die rooie lantaarn Zwalkend door donkere straten Zwervend net als op zee Vreemdeling zonder bagage Op zoek naar een volgend caf; В каждом порту паб вместительный есть,1 В котором камрады толкутся А женщин там столько, что могут они Заполнить пространство для судна Поводы к ссорам находятся сразу, Ну и потом, всё бывает Но дружбы стакан джина иль виски Всё это перебивает Северный ветер, неси меня вдаль, К алому свету на ржавой корме. Нет у меня ни дома, ни сна — Только волна да круги в темноте Брожу по улицам тёмным, Как по морю без пути. Как чужаки все без багажа, Ищу, где выпить бы найти. Мне весь мир — и дом, и путь, Будь то Рио иль Марсель. В каждой гавани, где паб есть Пол — вот и моя постель. А если нет корабля вдали, Ни звезды, чтоб плыть по волнам, Остаётся мне лишь алый свет, Тот огонь, тот свет фонаря. Северный ветер, неси меня вдаль, К алому свету на ржавой корме. Нет у меня ни дома, ни сна — Только волна да круги в темноте Брожу по улицам тёмным, Как по морю без пути. Как чужаки все без багажа, Ищу, где выпить бы найти. В каждом порту паб вместительный есть,1 В котором камрады толкутся А женщин там столько, что могут они Заполнить пространство для судна Поводы к ссорам находятся сразу, Ну и потом, всё бывает Но дружбы стакан джина иль виски Всё это перебивает Северный ветер, неси меня вдаль, К алому свету на ржавой корме. Нет у меня ни дома, ни сна — Только волна да круги в темноте Брожу по улицам тёмным, Как по морю без пути. Как чужаки все без багажа, Ищу, где выпить бы найти. Мне весь мир — и дом, и путь, Будь то Рио иль Марсель. В каждой гавани, где паб есть Пол — вот и моя постель. А если нет корабля вдали, Ни звезды, чтоб плыть по волнам, Остаётся мне лишь алый свет, Тот огонь, тот свет фонаря. Северный ветер, неси меня вдаль, К алому свету на ржавой корме. Нет у меня ни дома, ни сна — Только волна да круги в темноте Брожу по улицам тёмным, Как по морю без пути. Как чужаки все без багажа, Ищу, где выпить бы найти. Перевод Серджа Блэкторна |
Петер Александер и Гюнтер Филипп "При всяких затруднениях ретируемся мы"(из музыкаль
https://www.youtube.com/watch?v=vsDJ1IlUcEs
Peter Alexander und Gunther Philipp | Graf-Bobby-Lied | Die Abenteuer des Grafen Bobby | 1961 HD Петер Александер и Гюнтер Филипп "Man red' ja nur davon"/"При всяких затруднениях хвост поджимаем мы" (из музыкальной комедии "Приключения графа Бобби", 1961) GRAF BOBBY VON PINELSKI AND BRON MUCKI VON KALK : Wir sind zwei Witzfiguren! Sind ;berall bekannt!: Der Bobby und der Mucki, so werden wir genannt! Man sagt, dass wir zwei bl;d sind,doch scher'n wir uns nicht drum! Von bl;d ist keine Rede, wir sind nur'n bisserl dumm! Wenn alle Menschen g'scheit w;r'n, ja das w;r' ja goar kann Leben! Naa! Da w;rde es auf Erden, nur Professoren geben! Man ist, schlie;lich und endlich, ja doch kein Lexikon! Na bitte sehr, man sagt ja nichts, man rennt ja nur davon! Aaah! I hab an Rheumatismus, I woass ned, was es ist! Denk nach, ob du ned k;rzlich, in Zugluft, g'kommen bist? Du Mucki, das w;r' m;glich, ich fuhr per Bahn einmal, I hatt an Fensterplatzerl, da zog es kolossal! Da h;tt' ich doch doch, ganz oafach, gesucht an Passagier, dass er, wann's ihm nichts ausmacht, des Platzerl tauscht mit dir! Das ging nicht, ich war n;mlich alleine im Waggon! Ach so! Na bitte sehr, man sagt ja nichts, ... ... man rennt ja nur davon! Ich hab' geh;rt, im Jockeyclub, den Grafen Rudi sag'n, du h;ttest einen Unfall gehabt mit deinem Wagen? Das woar ein Missverst;ndnis, wir fuhren quer durch Wien, mit hundert Kilometern, ich und Komtess Paulin! Da stoppt ein Polizist mich und sagt zu mir: Mein Herr! Man foart durch eine Stadt doch, mit finfzig und nicht mehr! Das war ein Missverst;ndnis, ich dachte pro Person! Na bitte sehr, man sagt ja nichts ... ... man rennt ja nur davon! Heut hab' ich einen G'spass g'macht, doch bitte, Diskretion: ich sagte, vor der Oper, sitzt ein Cham;leon! Drum ist's so schwoarz vor Menschen, nun kann ich es versteh'n! Und alle ham bem;ht sich, das Cham;leon zu seh'n! Die Leute sind so dumm heut', wie sie noch niemals woarn. Doch jetzt musst' mir verzeih'n, I muss zur Oper foarn. Vielleicht sitzt n;mlich wirklich, dort ein Cham;leon? Na biite sehr, man sagt ja nichts ... ... man rennt ja nur davon! Na bit-te sehr, man sa-hagt ja nichts, man rennt ja nur davon! ГРАФ БОББИ ФОН ПИНЕЛЬСКИ И БАРОН МУКИ ФОН КАЛК: Мы приколистов парочка. Нас знает вся страна! Бобби и Муки мы Вот наши имена! Считают, что тупые мы , моргаем мы на то! Смекалку проявляем мы, чтоб всех смешить зато! А будь умны все, то была б зеленая тоска! Туда-сюда бы шастали одни профессора! И быть ходячим словарём вы вовсе не должны! При всяких затруднениях хвост поджимаем мы! Ой, ревматизм меня опять проклятый одолел! А ты б еще на сквозняке подольше просидел! Да, Мукки,как-то в поезде сидел я у окна Там жутко поддувало, не знал, что делать я! Но мог помочь в твоей беде наверно бригадир С тобой местами поменялся бы какой-то пассажир Но я один в вагоне был, с кем поменялся бы? И вновь при казусах таких... ...Хвост поджимаем мы! Граф Руди в жокей-клубе, я слышал, сообщил, Что со своею тачкою на штраф ты наскочил Херня! С графиней Паулиной по Вене я проехал Под сотню километров, вот кайф-то был при этом! Но держиморда гнусный наехал вдруг на нас: "По городу не более полтинника за час!" А я-то думал, пятьдесят -- то на одно лицо! Такой вновь казус проглотил... ...И хвост поджал я вновь! Слух для прикола я пустил (пусть между нами будет), Что нынче в оперный театр хамелеон прибудет Теперь понятно, почему людей там до фига. Хамелеона посмотреть сбежались все туда Но как народ доверчив стал, сказали и бежит, А я вот думаю и сам театр бы посетить, А вдруг хамелеон и впрямь в партере там сидит А нет -- при казусах таком... ...Хвост снова подожму! При казусе таком хвост снова подожму! Перевод Серджа Блэкторна |
Петер Александер и Маргрит Имлау "Домик у синего озера" (из мюзикла "Салям алейкум",
https://www.youtube.com/watch?v=QHqMVAkNEKM
Peter Alexander | Ein kleines Haus am blauen See | Salem Aleikum | 1959 HD Петер Александер и Маргрит Имлау "Домик у синего озера" (из мюзикла "Салям алейкум", 1959) PETER KARMANN and CINDY: Mademoiselle, oui,oui ... Oui,oui,oui,oui! Signorina, si ... Si,si,si,si! Girl, oh yes! I love you, ti amo, je t'aime! Oh, l'amour, oh oui,oui ... Oui,oui,oui,oui! Baciami, oh si ... Si,si,si,si! Kiss me girl! I love you, ti amo, je t'aime! Ein Haus - Ein kleines Haus Am See - Am blauen See Und zwei Gitarren, die spielen von Liebe Ein Haus - Ein kleines Haus Am See - Am blauen See Und zwei Gitarren, die spielen f;r uns zwei Aber oui, ich sp;r ... Oh,oh,oh,oh! Si,si Liebe hier ... Si,si,si,si! Yes, oh yes! I love you, ti amo, je t'aime! Und oh oui, ich steh ... Oh,oh,oh,oh! Si, in deiner N;h ... Si,si,si,si! Yes, oh yes! I love you, ti amo, je t'aime! Mademoiselle, c'est ;a ... ;a ;a ;a ;a Signorina, na ... Na,na,na,na! Girl, oh fine! I love you, ti amo, je t'aime! Au revoir mi, mi ... Mi, mi, mi, mi! 'Rrivederci ci ... Ci, ci, ci, ci! Oh, good bye! I love you, ti amo, je t'aime! MUSIKALISCHES RIFF MIT TANZ Sag mir oui, cheri ... Oh,oh,oh,oh! Oder sag mir, si ... Si,si,si,si! Or yes! I love you, ti amo, je t'aime! Ich versteh das oui ...Oh,oh,oh,oh! Ich versteh das si ... Si,si,si,si! Und das yes! I love you, ti amo, je t'aime! Ich hab dich lieb! ПЕТЕР КАРМАНН и СИНДИ: Мадмуазель, уи, уи...Уи, уи, уи, уи! (уи--да) Синьора, си...Си, си, си, си! (си --да) Гёрл. о йес! (гёрл --девушка,йес --да) Ай лав ю, ти амо, жа мэ! (англ., итал., франц.,люблю тебя) О, ля мур, уи, уи, уи... Уи, уи, уи, уи! (ля мур --любовь) Бачьями, о си... Си, си, си, си! (бачьями --поцелуй) Кисс ми. гёрл! (поцелуйте меня) Ай лав ю, ти амо, жа мэ! Дом -- маленький домик, У озера -- синего озера И две гитары, любовь воспевая, Дом -- маленький домик, У озера -- синего озера Гитары, что к счастью нас ведут Ощущаю я... Ой, ой, ой, ой! (ой-ой, да ну!) Си, си, любовь пришла... Си, си, си, си! Йес,о йес! Ай лав ю, ти амо, жа мэ! И вот уи я стою..Ой, ой, ой, ой! Рядом с вами...Си, си, си, си! Йес, о !ес! Ай лав ю, ти амо, жа мэ! Мадмуазель, сест са... са, са, са, са (вот так, да так) Синьорина, на...На, на, на, на! Гёрл, о файн! (чудесная) Ай лав ю, ти амо, жа мэ! О'ревуар,ми. ми...Ми, ми, ми, ми! (до встречи, милая) Рриведерчи. си... Си, си, си, си! (До встречи) О, гуд бай! Ай лав ю, ти амо, жа мэ! МКЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ с ДАНСИНГОМ Саг мир уй чери...Ой, ой, ой. ой! (скажи мне да. прелесть моя) Или саг мир си...Си, си, си, си! О йес! Ай лав ю, ти амо, жа мэ! Считаю это за уи... Ой, ой, ой. ой Или считаю за си...Си, си, си, си! Иль просто йес! Ай лав ю, ти амо, жа мэ! Люблю я тебя! Перевод Серджа Блэкторна |
Петер Александер и Петерли Хиннен "Мамма ди мандолин" (из мюзикла "Музыкальный парад
https://www.youtube.com/watch?v=zOTiy6XZfjE
1956 Musikarade 02 Mamma di Mandolin mit Peterli Hinnen Петер Александер и Петерли Хиннен "Мамма ди мандолин" (из мюзикла "Музыкальный парад",1956) PETER: Mamma, die Mandolin, PAUL: Mamma, die Violin PETER: Mamma, di Tambourine, das ist Italia. Mamma, di Maccherone PAUL: Mamma, di Pallone, PETER: Mama, di Cit...Citron, BEIDE: das ist Italia. PETER: Mamma, da m;chte ich hin, PAUL: Mamma, wenn ich da bin, Mamma, dann sing ich mit, was jeder singt. PETER: Do re mi, do re mi, do re mi, fa, fa so la ti do Siehst du nirgendwo, ist das Herz so froh. BEIDE: Do re mi, do re mi, do re mi, fa, fa so la ti da Mamma, das ist Italia. Immer wieder sch;n kann das Leben sein, Immer wieder f;llt uns was Neues ein, Immer wieder macht uns Spa;, Irgendwas, irgendwas, irgend-, irgendwas. PETER: Mamma, die Mandolin, PAUL: Mamma, die Violin, PETER: Mamma, die Tambourine, BEIDE: Das ist Italia. PETER: Mamma, di Maccherone PAUL: Mamma, di Pallone, PETER: Mamma, di Citron, BEIDE: das ist Italia. PETER: Mamma, da m;chte ich hin, BEIDE: Mamma, wenn ich da bin, Mamma, dann sing ich mit, was jeder singt. PETER: Do re mi, do re mi, do re mi, fa, fa so la ti do Siehst du nirgendwo, ist das Herz so froh. BEIDE: Do re mi, do re mi, do re mi, fa, fa so la ti da Mamma, das ist Italia. MUSIKALISCHES RIFF Do re mi, do re mi, do re mi, fa, fa so la ti do Siehst du nirgendwo, ist das Herz so froh. WIEDER MUSIKALISCHES RIFF Das ist Italia. La-la-la-la-la-la-la-la -la-la-la-la-la-la-la-la La-la-la-la-la-la-la-la PETER: Do re mi, do re mi, do re mi, fa, fa so la ti do Siehst du nirgendwo, ist das Herz so froh. Do re mi, do re mi, do re mi, fa, fa so la ti da Mamma, das ist Italia. das ist Italia. ПЕТЕР: Мамма ди мандолин (мандолина) ПАУЛЬ: Мамма ди виолин (скрипки) ПЕТЕР: Мамма ди тамбурин (так и есть тамбурин) Это Италия! Мамма ди маккерон (печенье макарон) ПАУЛЬ: Мамма ди паллон (арбуз) ПЕТЕР: Мамма ди ци...цитрон (лимоны) ОБА: Это Италия ПЕТЕР: Мамма, туда б хотел ОБА: Там бы со всеми я пел Песни, что пели бы любые там ПЕТЕР До-ре-ми,. до-ре-ми, до-ре-ми, фа- соль- ля-си-до Как там хорошо, как там радостно ОБА: До-ре-ми,. до-ре-ми, до-ре-ми, фа- соль- ля-си-до Это всё Италия В жизни смысла вовсе нет скучать Сколько можно удовольствий получать Ты всегда веселым будь Улыбаться. улыбаться только не забудь ПЕТЕР: Мамма ди мандолин ПАУЛЬ: Мамма ди виолин ПЕТЕР: Мамма ди тамбурин. ОБА: это Италия! ПЕТЕР: Мамма ди макерон ПАУЛЬ: Мамма ди паллон ПЕТЕР: Мамма ди цитрон ОБА: Это Италия ПЕТЕР: Мамма, туда б хотел ОБА: Там бы со всеми я пел Песни, что пели бы любые там ПЕТЕР: До-ре-ми,. до-ре-ми, до-ре-ми, фа- соль- ля-си-до Как там хорошо, как там радостно ОБА: До-ре-ми,. до-ре-ми, до-ре-ми, фа- соль- ля-си-до Это всё Италия МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ До-ре-ми,. до-ре-ми, до-ре-ми, фа- соль- ля-си-до Это всё Италия ОПЯТЬ МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Это Италия Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла ПЕТЕР: До-ре-ми,. до-ре-ми, до-ре-ми, фа- соль- ля-си-до Как там хорошо, как там радостно До-ре-ми,. до-ре-ми, до-ре-ми, фа- соль- ля-си-до Мамма. это Италия Это всё Италия Перевод Серджа Блэкторна |
Джинджер Роджерс (в роли Хани Хейл) "Меня заводит музыка" (из музыкального фильма "По
https://www.youtube.com/watch?v=_7cvmbIRSKE
Ginger Rogers - Music Makes Me (1933) Джинджер Роджерс (в роли Хани Хейл) "Меня заводит музыка" (из музыкального фильма "Полет в Рио", 1933) HONEY HALE: In me, you see a sinner And dancing is my crime It seems a sin I've got to give in Syncopated time It makes me lose my dignity It makes me lose my poise Some folks call it music My folks call it noise I like music, old and new But music makes me do The things I never should do I like music, sweet and blue But music makes me do The things I never should do My self-control Was something to brag about Now it's a gag about town The things I do are never forgiven And just when I'm livin' 'em down I hear music, then I'm through Coz music makes me do The things I never should do I like music I like it old, I like it new, But it makes me do The things I never should do I like music I like it sweet, I like it blue But it makes me do The things I never should do My self-control Was something to brag about Now it's a gag about town The things I do are never forgiven And just when I'm livin' 'em down I hear music, then I'm through Coz music makes me do The things I never should do And I give you ХАНИ ХЕЙЛ: Во мне сидит певица,2 Что дансингом живёт, И очень часто танец Над песней верх берёт Меня заводит это так, Что обо всём я забываю И если музыка то для одних, То мои предки шумом называют Что старую, что новую я музыку люблю. Но под ее воздействием порой Бог знает, что творю Лиричную и грустную я музыку люблю, И под ее воздействием порой Бог знает, что творю Себя Я сдерживать пыталась Но озадачила многих тогда: Что делала раньше, то публика Не сможет забыть никогда Услышу музыку. и сразу оттого Я под ее воздействием Творю бог знает что Люблю я музыку, Что старую, что новую люблю Но под ее воздействием Бог знает что творю Люблю я музыку, Лиричную и грустную люблю И под ее воздействием Бог знает что творю Себя Я сдерживать пыталась Но озадачила многих тогда: Что делала раньше, то публика Не сможет забыть никогда Услышу музыку. и сразу оттого Я под ее воздействием Творю бог знает что И выдаю я то! Перевод Серджа Блэкторна |
Рауль Рульен "Когда цветут орхидеи" (из мюзикла " Полет в Рио", 1933)
https://www.youtube.com/watch?v=L4Tt0AzTAeQ
« « Orchids in the Moonlight » Рауль Рульен "Как расцветают орхидеи" (из мюзикла " Полет в Рио", 1933) JULIO RUBEIRO: When orchids bloom in the moonlight And lovers vow to be true I still can dream in the moonlight Of one dear night that we knew When orchids fade in the dawning They speak of tears and good-bye Though my dreams are shattered Like the petals scattered Still my love can never die. There is peace in the twilight When the day is through But the shadows that fall Only seem to recall All my longing for you There is a dream in the moonbeams Upon the sea of blue But the moonbeams that fall Only seem to recall Love is all, love is you ЖУЛИО РУБЕЙРО: Как расцветают орхидеи При пылких клятвах любви, В свете луны воскрешаю Ту ночь, как встретились мы Приходит срок увяданья То знак прощанья и слёз Пусть так мои мечты Рассыпались как лепестки Но всё ж любовь не умрёт Принесет тень с покоем Наступивший закат Сумрак и бриз ночной, О тебе лишь одной Мысли всё говорят Луна мечту порождает, Над морями летя, Спектр лучей её Светит лишь для того. Чтоб я помнил тебя Перевод Серджа Блэкторна |
Фред Астер "Лечу в Рио" (из мюзикла "Полёт в Рио", 1933)
https://www.youtube.com/watch?v=OV5gGWpzFmI
Fred Astaire - Flying down to Rio (1933) Фред Астер "Лечу в Рио" (из мюзикла "Полёт в Рио", 1933) FRED AYRES: An old sailor, in old time, would sing an old song: Rolling down to Rio by the sea A young sailor, in these times, would sing a new song Flying down to Rio, come with me! Where the lovely Brazilian ladies will catch your eye By the light of the million stars in the evening sky My Rio, Rio by the Sea-o Flying down to Rio where there's rhythm and rhyme Say feller, twirl that old propeller Got to get to Rio and we've got to make time You'll love it, soaring high above it Looking down on Rio from a heaven of blue Send a radio to Rio de Janeiro With a big hello just so they'll know and stand by there We'll fly there Oh, Rio, ev'rything will be okay We're singing and winging our way to you ФРЕД АЙРС: Во время о;но песню пел моряк, Когда по морю плыл на Рио он Нынче песню новую другой поёт моряк В Рио я сейчас махну, ну кто со мной? Взгляды страстных бразильянок возбудят тебя Вместе с вечерами, полными огня О, Рио, Рио-де-Жанейро, В это чудо я лечу повеселиться всласть Крути, парень, живее свой пропеллер. Чтобы поскорее нам туда попасть! Лишь присвистнешь, как над ним зависнешь, Посмотрев на город с высоты небес И радируй-ка ты в Рио-де-Жанейро Передай привет, чтоб ждали и на связи были. Что уже летим О, Рио, будет всё чудесно Устремляюсь с песней я к тебе! Перевод Серджа Блэкторна |
Элис Джентл, Мовита Кастанеда, Этта Мотен "Кариока" (из мюзикла "Полёт в Рио, 1933)
https://www.youtube.com/watch?v=HA2zuZON5fo
"Carioca" from Flying Down to Rio - Alice Gentle, Movita and Etta Moten Элис Джентл, Мовита Кастанеда, Этта Мотен "Кариока" (из мюзикла "Полёт в Рио", 1933) ALICE GENTLE: Say, have you seen the Carioca? It's not a foxtrot or a polka It has a little bit of new rhythm, a blue rhythm that sighs It has a meter that is tricky A bit of wicked whacked wicky But when you dance it with a new love there'll be true love in her eyes You'll dream of the new Carioca Its theme is a kiss and a sigh You'll dream of the new Carioca When music and lights are gone and we're saying goodbye Two heads together they say are better than one Two heads together that's how the dance is begun Two arms around you and lips that say I am yours and you are mine While the Carioca carries you away Mine, while the Carioca til the break of day MUSICAL RIFF MOVITA CASTANEDA : Say, have you seen a Carioca? It's not a foxtrot or a polka It has a little bit of new rhythm, a blue rhythm that sighs It has a meter that is tricky A bit of wicked wacky-wicky But when you dance it with a new love, there's a true love in her eye You'll dream of a new Carioca Its theme is a kiss and a sigh You dream of a new Carioca When music and lights are gone we say goodbye MUSICAL RIFF ETTA MOTEN: Now that you've done the Carioca You'll never care to do the Polka And then you'll realize the blue hula and bamboola are through Tomorrow morning you'll discover You're just a Carioca lover And when you dance it with each new love, there'll be true love just for you Now you'll dream of a new Carioca Its theme is a kiss and a sigh You'll dream of a new Carioca When music and lights are gone and we're saying goodbye Goodbye! ЭЛИС ДЖЕНТЛ: Вы слышали про "Кариоку"? То не фокстрот, тустеп или полька В ней новый ритм, слегка распущенный и вольный, как душа Ритм у нее такой занятный, Дурашливый и непонятный Но если любовь в танце встретишь, заметишь это в ее ты глазах В вихрь танца влечет "Кариока" В ней чувства и вздохи любви Влечет в каскад чувств "Кариока" Гаснет свет. смолкает музыка. приходится уйти Лучше одной, говорят, две головы Друг к другу в танце склоняются они Обе руки обнимают тебя, а губы шепчут:"Ты мой я твоя" Уносит кариока с собою тебя и меня Мы неразлучны в танце вплоть до заката дня МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ МОВИТА КАСТАНЕДА: Вы слышали про "Кариоку"? То не фокстрот, тустеп или полька В ней новый ритм, слегка распущенный и вольный, как душа Ритм у нее такой занятный, Дурашливый и непонятный Но если любовь в танце встретишь, заметишь это в ее ты глазах В вихрь танца влечеть кариока В ней чувства и вздохи любви Влечет в каскад чувств "Кариока" Гаснет свет. смолкает музыка. приходится уйти МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ЭТТА МОТЕН: Коль овладел ты кариокой, Легко ты справишься и с полькойт И танцевать ты сможешь голубую хулу с бамбулой И уже завтра станет ясно: Без кариоки жить ужасно Танцуя будешь ты видеть любви отраженье любимой в глазах В вихрь танца влечет В ней чувства и вздохи любви Влечет в каскад чувств кариока Гаснет свет. смолкает музыка. приходится уйти Увы! Перевод Серджа Блэкторна |
Джонни Даунс Песенная телеграмма
https://www.youtube.com/watch?v=-TMiE8NgJUE
Soundie - The Singing Telegram Song Джонни Даунс(со Сьюзен Миллер) "Песенная телеграмма" (сценка 1941) (в клипе присутствует Уильям Ирвинг) You're lovely (Stop!) You're charming (Stop!) The way I feel is most alarming (Stop!) I can't express my loneliness In ten little words or less I love you (Stop!) Adore you (Stop!) If I keep raving would it bore you? (Stop!) And so I close with love sincere In my singing telegram, dear You're lovely (Stop!) You're charming (Stop!) The way I feel is most alarming (Stop!) I can't express my loneliness In ten little words or less I love you (Stop!) Adore you (Stop!) If I keep raving would it bore you? (Stop!) And so I close with love sincere In my singing telegram, dear I love you (Stop!) Adore you (Stop!) If I keep raving would it bore you? (Stop!) And so I close with love sincere In my singing telegram, dear Прекрасны вы (тчк)1 Прелестны вы (тчк) Так сердце бьется. не было б беды (тчк) Без вас как одиноко мне Тех слов не найти в словаре Люблю я вас (тчк) Сохну по вам (тчк) Похоже, начинаю утомлять я вас? И потому я завершаю Поющий свой телекс, дорогая Прекрасны вы (тчк) Прелестны вы (тчк) Так сердце бьется. не было б беды (тчк) Без вас как одиноко мне Тех слов не найти в словаре Люблю я вас (тчк) Сохну по вам (тчк) Похоже, начинаю утомлять я вас? И потому я завершаю Поющий телекс свой, дорогая Люблю я вас (тчк) Сохну по вам (тчк) Похоже, начинаю утомлять я вас? И потому я завершаю Поющий телекс свой, дорогая Перевод Серджа Блэкторна |
Эдди Кантор "Да! Да! Бэби сказала "да. да!" (из мюзикла "Palmy Days"/"Цветущие дни",
https://www.youtube.com/watch?v=L8LVjm36RNs
Eddie Cantor - Yes, Yes! (My Baby Said Yes) Эдди Кантор "Да! Да! Бэби сказала "да. да!" (из мюзикла "Palmy Days"/"Цветущие дни", 1931) (начиная с 0.42) EDDIE SIMPSON: Joan, this is the greatest night in my life JOAN CLARK: It's a wonderfulnight for me too EDDIE: You mean that... JOAN: Of course I do EDDIE: Oh! I'm on my way, I'm on my way, I'm busy 'cause I'm on my way, Don't stop me now, I must be on my way! JOAN: Where are you going? EDDIE: Look! I'm gonna do that certain thing, I'm gonna buy a wedding ring! JOAN: But Eddie! EDDIE: I'm gone but I don't care, Got a brand new love affair! Yes, yes, My honey said yes, yes, I'm glad she said yes, yes, Instead of no,no! Niagara, We're goin' to Niagara, When we're at Niagara, A-bodey-oh-doh! We're gonna do things, We're gonna do new things, My honey loves new things, She told me so! Yes, yes, My honey said yes, yes, I'm glad she said yes, yes, Instead of no,no! Yes, My honey she said yes, I'm glad she said yes, Instead of no! Jealous. She's terribly jealous, 'Cause I'm one of those fellas who's a gigolo! Swanson, She's jealous of Swanson, And not only Swanson, But Clara Bow! Yes yes yes yes yes, My honey, she said yes yes yes, I'm glad that she said yes yes yes, Instead of no no! CHORUS OF DANCING GIRLS: Yes, yes, My honey said yes, yes, I'm glad she said yes, yes, Instead of no,no! Next dance date, I didn't say dance date, It's gotta be dance date, Wherever you go, you go! Go ga-ga, We;re gonna go ga-ga, My honey has ga-ga, I ought to know! Oh yes, yes, My honey said yes, yes, I'm glad about yes, yes, Instead of no,no! DANCING TO THE MUSICAL RIFF Yes, yes, My honey said yes, yes, I'm glad about yes, yes, Instead of no,no! Niagara, We're goin' to Niagara, When we're at Niagara, A-bodey-oh-doh! EDDIE: We're gonna do things, We're gonna do new things, My honey loves new things, She told me so! Yes, My honey she said yes, I'm glad she said yes, Instead of no,no! ADDITIONAL STANZAS NOT INCLUDED IN THE CLIP Yes, yes, The lady says yes, yes, I'm glad she said yes, yes, instead of no, no! Your folks, Can we live with your folks? They're living with their folks, 'Cause they haven't got dough! A cook book, I'll get a new cook book, Have you got a cheque book? I want to know! Yes, yes, The lady says yes, yes, I'm glad she said yes, yes, instead of no, no! ЭДДИ СИМПСОН: Джоан. это величайшая ночь в моей жизни ДЖОАН КЛАРК: Для меня это тоже чудесная ночь ЭДДИ: Ты хочешь сказать... ДЖОАН: Ну конечно! ЭДДИ: О! Я сейчас Я сейчас Сделать должен это щас Подожди. сейчас мигом вернусь ДЖОАН: Но куда ты? ЭДДИ: Ну как! Должен приобресть его-- Обручальное кольцо ДЖОАН: Но Эдди... ЭДДИ: Ничего важнее нет, Ведь любви то амулет Да, да! Сказала бэби "да, да" Рад этому "да, да" Вместо "нет, нет" Ниагара! Махнем на Ниагару Когда там будем мы О-о-о-о-о! Купим разные вещи, Только новые вещи, Бэби хочет всё новое Так сказала она! Да, да! Сказала бэби "да, да" Рад этому "да, да" Вместо "нет, нет" Да! Сказала бэби "да" Рад этому я "да" Заместо "нет" Ревнива, Уж как ревнива Кажусь ей жиголо Должно быть я К Свенсон Ревнует к Свенсон. Не вру. ей-богу, И к Кларе Боу! Да, да, да, да, да Сказала бэби да, да, да Так рад я этим да, да, да Что вместо нет-нет ХОР ТАНЦУЮЩИХ ДЕВУШЕК: Да, да! Сказала бэби "да, да" Рад этому "да, да" Вместо "нет, нет" А теперь время танцев Но я к нему не готов Неважно, оно будет Куда б ты ни двинулся мы за тобой Кружимся, С размахом кружимся И с нами конечно И бэби твоя О да, да! Сказала бэби "да, да" Радуйся этому "да, да" Вместо "нет, нет" ТАНЦЫ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Да, да! Сказала бэби "да, да" Рад этому "да, да" Вместо "нет, нет" Ниагара! Махнем на Ниагару Когда там будем мы О-о-о-о-о! ЭДДИ: Купим разные вещи, Только новые вещи, Бэби хочет всё новое Так сказала она! Да, да! Сказала бэби "да, да" Рад этому "да, да" Вместо "нет, нет" ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СТРОФЫ, НЕ ВОШЕДШИЕ В КЛИП Да, да! Сказала бэби "да, да" Рад этому "да, да" Вместо "нет, нет" Предки твои... Мы с ними сможем жить Обычно так живут Безденежные лишь Книга по готовке Куплю тебе в подарок Как с чековой книжкой? Имеешь её? Да, да! Сказала бэби "да, да" Рад этому "да, да" Вместо "нет, нет" Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк "Ритм в ногах моих играет" (из музыкальной комедии "Дорогая. ты едешь со
https://www.youtube.com/watch?v=IOWm-U98-mc
Marika R;kk "Ach, ich hab ja so viel Rhythmus" Марика Рёкк "Ритм в ногах моих играет" (из музыкальной комедии "Дорогая. ты едешь со мной", 1937) MARIA SEYDLITS: Morgens, mittags, Mitternacht tanz ich immerzu weil mir das Freude macht, sing ich "du du du" Steh ich fr;h am Morgen auf stell ich's Radio ein und nachts mein Schlummerlied muss ein Slowfox sein. Ich schlendre immer durch die Stadt vergn;gt mit tanzendem Schritt, und wer mich dann so sieht tanzt unwillk;rlich mit. Oh, ich hab ja soviel Rhythmus, die Musik liegt mir im Blut, jeder sagt zu mir: "Du tanzt so gut!" Mein Papa war Komponist(e) und Mama war beim Ballett. Das hab ich geerbt, ist das nicht nett? In jedem Tanzlokal komm ich mir vor wie ein Star und wenn ich tanze, rufen alle: "Wunderbar! Wunderbar! Wunderbar!" Oh, ich hab ja soviel Rhythmus, die Musik liegt mir im Blut, jeder sagt zu mir: "Du tanzt so gut!" МАРИЯ ЗЕЙДЛИЦ: Прям с утра до ночи я Танцевать готова Петь при этом для тебя Снова я и снова Бодрой песней радио Утро я встречаю Вечером протяжную Я предпочитаю Танцевальным шагом я люблю В городе гулять Тем, кто видит, верно, хочется Пританцовывать Ритм в ногах моих играет, Музыка в моей крови На пружинах словно ноги мои Композитором был папа, Балериною maman Я впитала всё от них ну как кальян Блистаю как звезда я повсеместно Когда танцую, все кричат: "Чудесно! Чудесно! Чудесно!" Ритм в ногах моих играет, Музыка в моей крови На пружинах словно ноги мои Перевод Серджа Блэкторна |
Петер Александер "Зальцбургские нокерльни"(из мюзикла "Зальцбургский сезон", 1961)
https://www.youtube.com/watch?v=Lo8Xj07SIs4
Peter Alexander - Salzburger Nockerln (2) 1961 Петер Александер "Зальцбургские нокерльни"(из мюзикла "Зальцбургский сезон", 1961) HEINZ DOLL: Meine sehr verehrten Damen und Herren und nun die Spezialit;t unseres Hauses: Echte Salzburger Nockerln! EINER DER G;STE: Salzburger Socken? Wat is'n dat? HEINZ : Ja also dat mein Lieber will ich mal jleich erkl;r'n - Oh In Wien ist bekanntlich das Schnitzel zuhaus in Leipzig, oh da gibt's Allerlei, ei verbibscht, ei verbibscht, aus M;nchen, jo sakradei, du staubiger Bruder, haha da f;hrt man das Kindl aus und in N;rnberg erfand man das Ei Aus Frankfurt da komme die W;rstsche her in K;nigsberg sch;tzt man die Klopse so sehr und R;desheim am Rhein hat seinen joldenen Wein Aber was ist das alles gegen Salzburger Nockerln, Salzburger Nockerln s;; wie die Liebe und zart wie ein Kuss Salzburger Nockerln, Salzburger Nockerln sind wie ein himmlischer Gru; Und wird mal beim Hergott mal ein Fest arrangiert ja was glauben sie, wird da als Nachspeis' serviert, na? Salzburger Nockerln, Salzburger Nockerln werden als M;hlspeis serviert Der C;sar, der hat die Cleopatra so ferchterlich gerne gemocht die hat ja schon damals in A-Afrika ihm Salzburger Nockerln gekocht Die Potifar hat sie dem Josef gebracht die Pompadour hat sie dem Ludwig gemacht und der Liebestrank wird auch noch jetzt durch Salzburger Nockerln ersetzt Darum ess ma jetzt alle Salzburger Nockerln, Salzburger Nockerln s;ss wie die Liebe und zart wie ein Kuss Salzburger Nockerln, Salzburger Nockerln sind wie ein himmlischer Gru; Als damals die Eva den Adam verf;hrt ja was glauben sie, hat sie ihm wirklich serviert? Salzburger Nockerln, Salzburger Nockerln hat sie dem Adam serviert Und jetzt alle Salzburger Nockerln, Salzburger Nockerln a-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha Salzburger Nockerln, Salzburger Nockerln HEDY PRITWITZ: Salzburger was? HEINZ: Nockerln HEDY: Na das Rezept muss ich aber haben HEINZ: Wenn damals der Mozart die Nockerln probiert dann h;tt' vielleicht der schon das Lied komponiert Salzburger Nockerln, Salzburger Nockerln -- Ladies and Gentleman, es ist serviert ХАЙНЦ ДОЛЛ: Уважаемые дамы и господа! А теперь фирменное блюдо нашего дома-- Классические зальцбургские нокерльни! ОДИН ИЗ ГОСТЕЙ: Зальцбургские цоколи? Что это? ХАЙНЦ: Не замедлю объяснить, мой дорогой Ну... О шницелях венских наслышаны все О лейпцигской "всячине" тоже (о божечки, божечки!) А в Мюнхене, черт возьми, друг мой, отведать Прекрасного "киндла" можно А Нюрнберг на яйцах подсел Сосисками славился Франкфурт всегда, И Кёнигсберг клопсы печет хоть куда А в Рюдесхайм-на-Рейне Ты вспомнишь о рейнвейне Но что это значит в сравненьи... Зальцбургский нокерльн, зальцбургский нокерльн, Сладость любви с нежностью ветерка, Зальцбургский нокерльн, зальцбургский нокерльн, Лакомство всех, вплоть до бедняка И боги на пир на Олимп все придя, Амброзии вместо что выбрали б, а? Зальцбургский норкельн, зальцбургский норкельн, Да и мясное бы он заменил У Цезаря был с Клеопатрой роман Так вот, ему нравилось очень, Когда с Африки доставляла она Изысканный зальцбургский нокерльн Иосифа им угощал Потифар Луи -- Помпадур, как божественный дар И в качестве "зелья любви" Используют те ж "нокерльни" И все едят, превознося, Зальцбургский нокерльн, зальцбургский нокерльн, Сладость любви с нежностью ветерка, Зальцбургский нокерльн, зальцбургский нокерльн, Лакомство всех, вплоть до бедняка А чем же Адам соблазнен Евой был. Что яблока вместо взаправду вкусил? Зальцбургский нокерльн, зальцбургский нокерльн Этот десерт вмиг его покорил Ну вместе Зальцбургский нокерльн, зальцбургский нокерльн, А-а-а-а-а-а-а-а-а-а! Зальцбургский нокерльн, зальцбургский нокерльн, ХЕДИ ПРИТВИЦ: Зальцбургский что? ХАЙНЦ: Нокерльн ХЕДИ: Что ж, рецепт у меня должен быть, хотя... ХАЙНЦ: Создали бы нокерльн, когда Моцарт жил, Какую б он песню о том сочинил! Зальцбургский нокерльн, зальцбургский нокерльн... Дамы и господа! Блюда поданы! Перевод Серджа Блэкторна PS ЗАЛЬЦБУРГСКИЙ НОКЕРЛЬН Всемирно известный зальцбургский десерт. чем-то напоминающий суфле. По традиции, нокерльн должен быть трехглавым в честь трех гор, окружающих Зальцбург, а их вершины должны быть посыпаны сахарной пудрой, которая символизирует снег. ЛЕЙПЦИГСКАЯ "ВСЯЧИНА" ("АЛЛЕРАЙ") (со сморчками под голландским соусом; с раковыми шейками и раковым маслом) Овощное блюдо саксонской кухни.Напоминает своего рода мясную запеканку, сочетая разные виды мяса и пряных трав, что делает его очень насыщенным и ароматным. "КИНДЛ"(часто "берлинер киндл") Фирменное баварское знаменитое пиво КЁНИГСБЕРГСКИЕ КЛОПСЫ Знаменитые мясные шарики. подобие тефтелек, но отличающееся от обычных изысканностью приготовления РЮДЕРСХАЙМ-НА-РЕЙНЕ. Город в земле Гессен, знаменитый центр виноградных вин |
Фред Астер, Джоан Кроуфорд и другие " Хей-хо, в сборе банда!" (из мюзикла "Танцующая
https://www.youtube.com/watch?v=A9HOLS4g0Aw
Fred Astaire & Joan Crawford - Heigh Ho, the Gang's All Here (1933) Фред Астер, Джоан Кроуфорд и другие " Хей-хо, в сборе банда!" (из мюзикла "Танцующая леди", 1933) SINGING AND DANCING ENSEMBLE: Heigh-ho! The gang's all here So let's have pretzels and let's have beer Heigh-ho! It's time to start And put some spirit in the party Oh boy! The world's all right We won't be singing the blues tonight Let's give the grand old cheer It's all so merry when the gang's all here Hail all hail, put your worries up for sale Hail all hail, let the good old days prevail Heigh-ho! The gang's all here We all have pretzels, we all have beer Sing loud, the coast is clear So let's make merry while the gang's all here GIRLS SINGING ONE AFTER ANOTHER: Heigh-ho!15 The gang's all here So let's have pretzels and let's have beer Heigh-ho! It's time to start and put some spirit in the party Oh boy! The world's all right We won't be singing the blues tonight Let's give the grand old cheer It's all so merry when the gang's all here DANCING TO THE MUSICAL RIFF FRED ASTAIRE: Stand up and sing We've got the gang together We always sang together Stand up and sing JANIE BARLOW: Get in the swing We've got no time for waiting It's time for celebrating Get in the swing FRED ASTAIRE: Heigh-ho! The gang's all here So let's have pretzels and let's have beer Heigh-ho! It's time to start And put some spirit in the party JANIE: Oh boy! The world's all right We won't be singing the blues tonight Let's give the grand old cheer It's all so merry when the gang's all here ALTOGETHER: Hail all hail, put your worries up for sale Hail all hail, let the good old days prevail Heigh-ho! The gang's all here We all have pretzels, we all have beer Sing loud, the coast is clear So let's make merry while the gang's all here AGAIN DANCING ПОЮЩИЙ И ТАНЦУЮЩИЙ АНСАМБЛЬ: Хей-хо! В сборе банда! С пивом, сушками, другой баландой Хей-хо! Будем начинать Чтоб веселья вечеру придать Настроение -- не передать! Блюзы мы не будем исполнять Шоу старое представим вам, Собрались коль с грехом пополам Гоните прочь заботы от себя , И вспомним старые мы времена Хей-хо! В сборе банда! С пивом, сушками, другой баландой Петь мы будем от души. Коль собраться здесь смогли ДЕВУШКИ ПОЮТ ОДНА ЗА ДРУГОЙ: Хей-хо! В сборе банда! С пивом, сушками, другой баландой Хей-хо! Будем начинать Чтоб веселья Вечеру придать Настроение -- Не передать! Блюзы мы Не будем исполнять Шоу старое Представим вам, Собрались коль с грехом пополам ТАНЦУЮТ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ФРЕД АСТЕР: Встряхнуться и петь Раз вновь вместе банда Петь надо как раньше, Встряхнуться и петь ДЖЕЙНИ БАРЛОУ: Отдайтесь свингу, Без промедленья, На вдохновеньи Зажгите свинг! ФРЕД АСТЕР: Хей-хо! В сборе банда! С пивом, сушками, другой баландой Хей-хо! Давайте начинать Чтоб веселья вечеру придать ДЖЕЙНИ: Настроение -- не передать! Блюзы вам не стоит исполнять Шоу старое представьте нам, Собрались коль с грехом пополам ВСЕ ВМЕСТЕ: Прогоним прочь заботы от себя, И вспомним старые мы времена Хей-хо! В сборе банда! С пивом, сушками, другой баландой И споём мы от души от души. Коль собраться здесь смогли СНОВА ТАНЦУЮТ Перевод Серджа Блэкторна PS Фред Астер играл в этом фильме самого себя |
Кэтрин Кроуфорд и труппа оркестра Гаса Анхейма "Мы будем танцевать до самого утра" (и
https://www.youtube.com/watch?v=kYZ5QYWPgQQ
Another very peppy song from 1931 Кэтрин Кроуфорд и труппа оркестра Гаса Анхейма "Мы будем танцевать до самого утра" (из мюзикла "Высоко в небе", 1931) EILEEN SMITH: We'll wake the sun and put the moon to bed We'll dance until the dawn I'll whisper things that should be said If we can dance until the dawn I'll hold you tight 'til every little light Around the town is gone I'll bet you'll say "I love you, baby" If we dance until the dawn CHORUS: We'll wake the sun and put the moon to bed We'll dance until the dawn I'll whisper things that should be said If we can dance until the dawn Here is where I'll hold you tight 'til every little light Around the town is gone I'll bet you'll say "I love you, baby" If we dance until the dawn Ooooh MUSICAL RIFF CHORUS: I'll hold you tight 'til every little light Around the town is gone I'll bet you'll say "I love you, baby" If we dance until the dawn Buh-buh-buh-buh-buh-buh-buh1 We'll dance until the dawn We'll dance until the dawn ЭЙЛИН СМИТ: Разбудим солнце, а луну уложим мы в кровать. Танцуя до утра, Всё, что сказать хотела, могла б тебе шептать, И вправду так танцуя до утра К тебе я прижиматься буду до того как Загорятся в городе огни С тем, чтоб услышать"Люблю, бэби" Так танцуя до зари ХОР: Разбудим солнце, а луну уложим мы в кровать. Танцуя до утра, Всё, что сказать хотела, могла б тебе шептать, И вправду так танцуя до утра К тебе я прижиматься буду до того как Загорятся в городе огни С тем, чтоб услышать"Люблю, бэби" Так танцуя до зари О-о-о-о! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ХОР: К тебе я прижиматься буду до того как Загорятся в городе огни С тем, чтоб услышать"Люблю, бэби" Так танцуя до зари Та-та-та-та-та-та-та [имитация звука заводящегося аэроплана] Так танцуя до зари, Так танцуя до зари Перевод Серджа Блэкторна |
Лида Роберти и Джек Оуки "Студенчнский ритм" (из одноименного мюзикла 1934)
https://www.youtube.com/watch?v=KV_1rHyAUPI
College Rhythm, sung by Lyda Roberti and Jack Oakie, 1934 Лида Роберти и Джек Оуки "Студенчнский ритм" (из одноименного мюзикла 1934) FRANCIS J.GINNEGAN: I say, hear ye! There's a brand new craze ablaze today 'Tis quite the vogue, some fun I'll say What ho! Let's go! Collegiate! Hear ye! I said, hear ye! MIMI: Snap your fingers, walk around a bit Shake your shoulders, go to town a bit When it's gotcha, you'll get hot-cha BOTH: That's College Rhythm! MIMI: Oh, lift your skirt or lift your pants a bit First you strut and then you dance a bit Do it lowdown, hi-de-ho-down BOTH: That's College Rhythm! MIMI: Oh, sway And then you stop, ooh And then you hop, ooh And then you just must add a little rhumba DANCING TO THE MUSICAL RIFF MIMI: It's so easy, there's no trick in it Learn it quick and get the kick in it BOTH: All the world will soon be doing it MIMI: Hey, Professor! FRANCIS: Yes sir, yes sir! MIMI: That's hopping to the College Rhythm Snap your fingers, walk around a bit Shake your shoulders, go to town a bit When it's gotcha, you'll get hot-cha That's College Rhythm! Oh, lift your skirt or lift your pants a bit First you strut and then you dance a bit Do it lowdown, hi-de-ho-down That's College Rhythm! Oh, sway And then you stop And then you hop And then you just must add a little rhumba AGAIN DANCING TO THE MUSICAL RIFF It's so easy, there's no trick in it Learn it quick and get the kick in it BOTH: All the world will soon be doing it MIMI: Hey, Professor! Yes sir, yes sir! That's College Rhythm! Перевод Серджа Блэкторна PS Лида Роберти напомнила мне Бетти Грейбл, когда она впервые появилась на экране в музыкальной комедии "Веселый развод"(1934) https://lyricstranslate.com/ru/gay-d...k-nees-russian |
Лис Готи "J'aime tes grands yeux"/"Лучезарность глаз твоих сердце манит"
https://www.youtube.com/watch?v=y9qVIIY7Maw
J'aime tes grands yeux Лис Готи "J'aime tes grands yeux"/"Лучезарность глаз твоих сердце манит" Je sais qu'il est des yeux1 Aux regards amoureux Prometteurs de beaux jours Qui r;vent toujours ; des mensonges d'amour Je connais l'affreux lendemain Des joies et des bonheurs humains Mais malgr; tout je sais Que tes yeux d'amant Ne mentent jamais J'aime tes grands yeux Car ils ont une ;me L'ardeur et le feu Qui plaisent aux femmes Tes yeux J'aime tes grands yeux Car ils me sourient Comme un r;ve heureux Et qu'ils sont ma vie Tes yeux Je sais qu'il est des yeux Aux regards malheureux Br;l;s par les douleurs Le chagrin, les pleurs Et les trahisons du c;ur Ces yeux meurtris et d;sol;s Mes baisers les ont consol;s Ils savent maintenant Qu'ils peuvent s'ouvrir Au bonheur fervent J'aime tes grands yeux Car ils ont une ;me L'ardeur et le feu Qui plaisent aux femmes Tes yeux J'aime tes grands yeux Car ils me sourient Comme un r;ve heureux Et qu'ils sont ma vie Tes yeux J'aime tes grands yeux Car ils ont une ;me L'ardeur et le feu Qui plaisent aux femmes Tes yeux J'aime tes grands yeux Car ils me sourient Comme un r;ve heureux Et qu'ils sont ma vie Tes yeux Любовь словно сама1 В иных глазах играет И уж мечты дурман Вам счастье обещает, Но ложь на место встанет Ужасным завтра станет Реальностью предстанет Но твёрдо знаю я Любимые глаза Не лгут мне никогда Лучезарность глаз Твоих сердце манит, С пылкостью души Женщин всех дурманит Твой взгляд И улыбка глаз Твоих душу греет Как в волшебном сне Счастьем всё овеет Твой взгляд Бывает, что глаза Боль выражают лишь, Сжигают изнутри, И горе видно в них Предательства любви Тоскливые, забитые глаза... Я поцелуями утешить их смогла Теперь уже им можно. Для счастья уж возможно Открыться миру тем глазам Лучезарность глаз Твоих сердце манит, С пылкостью души Женщин всех дурманит Твой взгляд И улыбка глаз Твоих душу греет Как в волшебном сне Счастьем всё овеет Твой взгляд Лучезарность глаз Твоих сердце манит, С пылкостью души Женщин всех дурманит Твой взгляд И улыбка глаз Твоих душу греет Как в волшебном сне Счастьем всё овеет Твой взгляд Перевод Серджа Блэкторна |
Жаклин Франсуа "Сена" (звучала в исполнеии Мишлин Прель в мелодраме "Под моей кожей"
https://www.youtube.com/watch?v=8Bu_vLZogCs
Micheline Presle "La Seine" 1950 Мишлин Прель "Сена" (из триллера "Under my skin"/"Под моей кожей/"Мой старик", 1950) Это клип из фильма, как заметили, я всегда стараюсь указывать связь между музыкой и кино Но в данном случае я представлю иной клип для перевода, поскольку в нем эта песня представлена более полно -- на целый куплет https://www.youtube.com/watch?v=2b2YDUaW_0o Jacqueline Fran;ois - La Seine Жаклин Франсуа "Сена" La Seine est aventureuse1 De Ch;tillon ; M;ry Et son humeur voyageuse Fl;ne ; travers le pays Elle se fait langoureuse De Juvisy ; Choisy Pour aborder, l';me heureuse L'amoureux qu'elle a choisi Elle roucoule, coule, coule D;s qu'elle entre dans Paris Elle s'enroule, roule, roule Autour de ses quais fleuris Elle chante, chante, chante, chante Chante le jour et la nuit Car la Seine est une amante Et son amant, c'est Paris Elle tra;ne d';le en ;le Caressant le vieux Paris Elle ouvre ses bras dociles Au sourire du roi Henri Indiff;rente aux ;diles De la mairie de Paris Elle court vers les idylles Des amants des Tuileries Elle roucoule, coule, coule Du Pont-Neuf jusqu'; Passy Elle est so;le, so;le, so;le Au souvenir de Bercy Elle chante, chante, chante, chante Chante le jour et la nuit Si sa marche est zigzagante C'est qu'elle est grise ; Paris Mais la Seine est paresseuse En passant pr;s de Neuilly Ah, comme elle est malheureuse De quitter son bel ami Dans une ;treinte amoureuse Elle enlace encore Paris Pour lui laisser, g;n;reuse Une boucle ; Saint-Denis Elle roucoule, coule, coule Sa complainte dans la nuit Elle roule, roule, roule Vers la mer o; tout finit Elle chante, chante, chante, chante Chante l;amour de Paris Car la Seine est une amante Et Paris dort dans son lit Сена -- само приключенье1 От Шатийона к Мери; И как придет настроенье Путь этот соверши Жювези -- Шуази... тут станет Так романтична она, Идя на свиданье к тому, Для нее кто возлюбленным стал! Так течет, течет, журча, В парижский водоворот, Изгибаясь, кругом проходя Мимо набережных красот Она поёт, поёт, поёт, поёт Днём и ночью поёт Потому что любовница Сена сама, А Париж -- то любовник ее Все острова обтекая, Ласкает старый Париж, Объятья свои раскрывая Перед веселым Анри Равнодушно проплывает Мимо зданья мэрии Этому предпочитая Безмятежность Тюильри Она плещется, словно хмелея, От Пон-Неф до Пасси И взаправду пьянеет, пьянеет От "Виллаж Берси" И поёт, и поёт, и поёт Днем и ночью здесь она По-особому искривляясь, Потому что она пьяна Плыть ей не хочется дальше, Оставив Нейи позади, Становится так несчастна, Бросая прекрасный Париж Но снова в любовных объятьях С Парижем сомкнется она В последний раз это позволит У Сен-Дени петля Воды плещут, плещут, плещут В ночь как будто плачет чуть Они катятся и плещут Чтоб закончить в море путь Продолжает она петь сердечно О безумной к Парижу любви, Что она предана ей навечно А Париж в это время уж спит Перевод Серджа Блэкторна |
Петер Александер "Джеки такой лишь, когда луна светит" (из мюзикла "Тетка Чарлея", 19
https://www.youtube.com/watch?v=ZWG07FpGZzc
Peter Alexander - Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint (Filmausschnitt) Петер Александер "Джеки такой лишь, когда луна светит" (из мюзикла "Тетка Чарлея", 1963) DR.OTTO WILDER: Der Jackie kennt keine Gefahren Er ist ein Mann, der was kann Wenn alle sehr vorsichtig waren Ging der Jackie erstmal ran Aber immer tut er das nicht Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht er das Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht ihm das Spa; Der Jackie kann wunderbar singen Wie Freddy auf ganz hoher See Wenn er mal so richtig in Schwung kommt Singt er oben auch das C Aber immer tut er das nicht Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht er das Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht ihm das Spa; Der Jackie hat Gl;ck in der Liebe Doch manche Frau fragte sich schon: "Warum k;sst der Jackie mich gestern Und l;uft heute mir davon?" Aber immer tut er das nicht Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht er das Das macht der Jackie nur, wenn der Mond scheint Nur, wenn der Mond scheint, macht ihm das Spa; ДОКТОР ОТТО УАЙЛДЕР: Джеки весь полон отваги Не был никогда слабаком Другие когда не решались, Наш Джеки бежал со всех ног Правда, такой он не всегда Джеки такой лишь, когда луна светит, Когда только светит, тогда он такой, Джеки такой лишь, когда луна светит, Готов он тогда быть таким под луной Джеки также чудесно поёт, Как Фредди на море качаясь, Когда его пенье вконец заведёт, То верхнее "си" он достанет Такой он, правда, не всегда Джеки такой лишь, когда луна светит, Когда только светит, тогда он такой, Джеки такой лишь, когда луна светит, Готов он тогда быть таким под луной В любви также Джеки удачлив, Но фройлейн порой говорят: "Вчера был он страстно навязчив, Сегодня ж бежит от меня!" А дело в том, что Джеки такой лишь, когда луна светит, Когда только светит, тогда он такой, Джеки такой лишь, когда луна светит, Готов он тогда быть таким под луной Перевод Серджа Блэкторна PS Фредди -- имеется в виду австрийский певец и актер Фредди Квинн |
Мари Бизе "Ритм и свинг"(1942)
https://www.youtube.com/watch?v=nXr4n6zsunY
Marie Bizet " rythme et swing " 1942 Мари Бизе "Ритм и свинг"(1942) Je viens de gagner l'gros lot M'a dit ma cousine Cl;o Vous parlez d'une aubaine J'ai trois flirts, m'a dit Marion Mon ancienne amie d'pension Vraiment c'est une aubaine Je n'ai pas tout ;a, tout ;a, tout ;a, tout ;a, tout ;a Mais j'ai quelque chose, Mesdames, Messieurs, qu'elles n'ont pas : J'ai du rythme, j'ai du swing J'ai le rythme des dancings La syncope c'est les scope Hop hop dedidela dedidela dedidela J';tais rythme en naissant J';tais swing cent pour cent ;a m'agrippe, ;a me chipe Chipe chipe chipe chipe chipe chipe chipe Quand j';tais toute gamine Pour imiter la sourdine Je me bouchais les narines Billie billie billie bee ouin ouin J'ai du rythme, j'ai du swing J'ai le rythme des dancings Dans la peau, j'ai l'saxo Ho ho ho ho ho ho ho Dans la rue, on siffle un air C'est un coup d'fouet sur mes nerfs Je m'agite, je m'tr;mousse Au moindre bruit, quel malheur ! Mon corps s'transforme en moteur Je ressens mille secousses Et pour rassurer, tranquilliser tous les passants Je dis l'air joyeux tout en me tire-bouchonnant : J'ai du rythme, j'ai du swing J'ai le rythme des dancings La syncope c'est les scope Hop hop dedidela dedidela dedidela J';tais rythme en naissant J';tais swing cent pour cent ;a m'agrippe, ;a me chipe Chipe chipe chipe chipe chipe chipe chipe Quand j';tais toute gamine Pour imiter la sourdine Je me bouchais les narines Billie billie billie bee ouin ouin J'ai du rythme, j'ai du swing J'ai le rythme des dancings Dans la peau, j'ai l'saxo J'ai du rythme et j'ai du swing J'ai du swing et j'ai du rythme, rh; ! Quand j';tais toute gamine Pour imiter la sourdine Je me bouchais les narines Billie billie billie bee ouin ouin J'ai du rythme, j'ai du swing J'ai le rythme des dancings Dans la peau, j'ai l'saxo ! Rythme et swing, rythme et swing, rythme et swing, rythme et swing Rh;; ! "Я джекпот щас сорвала!"1 Клео новость разнесла "Тоже мне удача! Трое бьются за меня!" Марион, моя подруга, -- словно бы дразня "Это вот удача!" А вот у меня нет вовсе этого всего, этого всего. Но зато есть, знаете ли, то, что нет у них того Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Танцев моих ритм Синкопация в ней фишка Хоп-хоп, дедидела, дедидела, дедидела Ритм с рожденья у меня, Свинг забрал меня в себя, Захватил меня всего Ого-го-ого-го-го-го-го-го Маленькою я, бывало, Нос себе так затыкала Чтоб издать вдруг глас трубы Бы-бы-бы-би-вин-вин Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Танцев моих ритм Саксофон в моей прям коже Боже-боже-боже-боже Слышится мелодия И заводит то меня Я волнуюсь, я дрожу Мкрный ритм ножных "рессор" Моё тело как мотор Я ногами кренделя творю Чтобы мне прохожих джигою так не удивлять, Начинаю под нее я тут же напевать Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Танцев моих ритм Синкопация в ней фишка Хоп-хоп, дедидела, дедидела, дедидела Ритм с рожденья у меня, Свинг забрал меня в себя, Захватил меня всего Ого-го-ого-го-го-го-го-го Маленькою я, бывало, Нос себе так затыкала Чтоб издать вдруг глас трубы Бы-бы-бы-би-вин-вин Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Танцев моих ритм Саксофон в моей прям коже Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг,ра! Маленькою я, бывало, Нос себе так затыкала Чтоб издать вдруг глас трубы Бы-бы-бы-би-вин-вин Я ухватываю ритм, я ухватываю свинг, Танцев моих ритм Саксофон в моей прям коже Ритм и свинг, ринг и свинг, ритм и свинг! Ра! Перевод Серджа Блэкторна |
Люсьен Делиль "Румба"
https://www.youtube.com/watch?v=yuhXiXt0I3w
Lucienne Delyle - Rumba Люсьен Делиль "Румба" Rumba1 Dans les bras de l'amour En r;vant jusqu'au jour De musique et de vous Rumba Votre main sur mon bras Et voil; que d;j; Je ne pense qu'; nous Est-ce la danse Qui me trouble ainsi ? Est-ce la danse Ou vos yeux ;blouis ? Rumba Dans les bras de l'amour Et voil; qu'; mon tour Je vous aime d;j; Quand vous fermez les yeux Je fais de m;me C'est un jeu merveilleux Pour mieux se voir Aimerez-vous longtemps Que je vous aime ? Danserons-nous souvent ? Peut-on savoir ? Ah, rumba Dans les bras de l'amour Et des tours et des tours Enferm;e dans vos bras Ah, rumba Ne pensons plus ; rien Je suis bien, je suis bien Ne me regardez pas Et si je tremble N'en riez pas trop C'est qu'il me semble Que l'on s'aime trop Rumba Dans les bras de l'amour Mais soudain, c'est le jour On se quitte d;j; J'ai r;v; dans vos bras Le temps d'une rumba... Румба...1 В твоих объятьях слабею, До сумерек я пьянею, Вместе с тобою и с нею Румба... С рукой моею твоя И вот уж думаю я О нас обоих с тобой Это из-за танца Трепещет так сердце? Из-за танца Иль из-за твоих глаз? Румба... Так в объятьях сейчас В магии твоих глаз Я влюбилась в тебя Когда закрываешь глаза, За тобою повторяю, И эта-то игра Нас соединяет Долго ли любить Сможешь как тебя я? Как часто танцевать? Кто ж это может знать Ах, румба... Я в объятьях любви. Трудно вырваться мне Из объятий твоих Ах, румба... Позабудь обо всём Ведь нам так хорошо Не смотри мне в лицо И если дрожу я Не смейся сейчас Похоже. любовь Наполняет так нас Румба... Я в объятьях любви Но настать могут дни, И расстанемся мы В объятиях мечтаю Во время румбы я Перевод Серджа Блэкторна |
Джесси Мэтьюз "Вот купил бы папа собачку!" (из мюзикла "Evergreen"/"Вечно юная", 1934
https://www.youtube.com/watch?v=HhdrqldbTzg
Daddy Wouldn't Buy me A Bow Wow Джесси Мэтьюз "Вот купил бы папа собачку!" (из мюзикла "Evergreen"/"Вечно юная", 1934) HARRIET GREEN: I love my little cat, I do Its coat is oh so warm It comes with me each day to school And sits upon the form When teacher says «why do you bring That little pet of yours?» I tell her that I bring my cat Along with me because Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! I’ve got a little cat And I’m very fond of that But I’d rather have a bow-wow Wow, wow, wow, wow We used to have two tiny dogs Such pretty little dears But daddy sold 'em 'cause they used To bite each other’s ears I cried all day, at eight each night Papa sent me to bed When Ma came home and wiped my eyes I cried again and said Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! I’ve got a little cat And I’m very fond of that But I’d rather have a bow-wow Wow, wow, wow, wow CHORUS: Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! I’ve got a little cat And I’m very fond of that But I’d rather have a bow-wow Wow, wow, wow, wow Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! I’ve got a little cat And I’m very fond of that But I’d rather have a bow-wow Wow, wow, wow, wow THE SUPPRESSED STANZAS I’ll be so glad when I get old To do just as I «likes» I’ll keep a parrot and at least A half a dozen tykes And when I’ve got a tiny pet I’ll kiss the little thing Then put it in its little cot And on to it I’ll sing Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! Daddy wouldn’t buy me a bow-wow! bow wow! I’ve got a little cat And I’m very fond of that But I’d rather have a bow-wow Wow, wow, wow, wow ХЭРРИЕТ ГРИН: Пушистенькую кошечку люблю я всей душою В школу с собой ее беру Сидит в классе со мною Учитель сердится:"К чему Ты это чудо принесла?" Со мною кошка, говорю, Поскольку, вот беда Папа не купил мне собачку! гау-гав! Папа не купил мне собачку! гау-гав! И кошка у меня. И дорожу ей я Но предпочла б собачку я Га, гав, гав, гав! Два пёсика у нас Когда-то милых проживали Продал их папа, ведь они Друг дружку за уши кусали Все дни я плакала, papa к восьми Меня укладывал в кровать Ma утирала слёзы мне Я ж продолжала повторять Папа купит пусть мне собачку! гау-гав! Папа купит пусть мне собачку! гау-гав! И кошка у меня. И дорожу ей я Но предпочла б собачку я Га, гав, гав, гав! ХОР: Папа купит пусть мне собачку! гау-гав! Папа купит пусть мне собачку! гау-гав! И кошка у меня. И дорожу ей я Но предпочла б собачку я Га, гав, гав, гав! Папа купит пусть мне собачку! гау-гав! Папа купит пусть мне собачку! гау-гав! И кошка у меня. И дорожу ей я Но предпочла б собачку я Га, гав, гав, гав! ПРОПУЩЕННЫЕ В КЛИПЕ СТРОФЫ Вот встану взрослой, делать я Смогу, что захочу И попугая и с полдюжины Дворняжек заведу Питомец появился бы Его б я чмокнула, В коробку уложила бы И спела бы тогда Вот купил бы папа собачку! гау-гав! Вот купил бы папа собачку! гау-гав! И кошка у меня. И дорожу ей я Но предпочла б собачку я Га, гав, гав, гав! Перевод Серджа Блэкторна |
Джерри Ли Льюис "Коррина, Коррина"
https://www.youtube.com/watch?v=kEL8mkmxuIw
Jerry Lee Lewis - Corrina Corrina Джерри Ли Льюис "Коррина, Коррина" Corrina, Corrina, where you been so long?1 Corrina, Corrina, where you been so long? Ain't had no lovin', girl, since you been gone I love Corrina, tell the world I do I love Corrina, tell the world I do But I pray every night Corrina will love me too Oh, Corrina, Corrina Corrina, Corrina Corrina, Corrina Corrina, I love you so Oh, Corrina, Corrina Corrina, Corrina Corrina, Corrina Corrina, I love you so MUSICAL RIFF I left Corrina 'way 'cross the sea I left Corrina 'way 'cross the sea If you see that woman Send her back to Jerry Lee Oh, Corrina, Corrina Corrina, Corrina Corrina, Corrina Corrina, I love you so Oh, Corrina, Corrina Corrina, Corrina Corrina, Corrina Corrina, I love you so Коррина, Коррина, где так долго была1 Коррина, Коррина,не могу без тебя Ни о ком даже думать не мог, с тех пор как ушла Люблю я Коррину, готов миру сказать Люблю как Коррину, готов я кричать Но каждый день бога молю, Чтоб и она любила б меня О, Коррина, Коррина Коррина, Коррина Коррина, Коррина Коррина. люблю я тебя О, Коррина, Коррина Коррина, Коррина Коррина, Коррина Коррина. люблю я тебя МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Потерял след Коррины. уходя за моря, И моя дорогая безвестье ушла Встретит кто, сообщите Ждет ее Джерри Ли О, Коррина, Коррина Коррина, Коррина Коррина, Коррина Коррина. люблю я тебя О, Коррина, Коррина Коррина, Коррина Коррина, Коррина Коррина. люблю я тебя Перевод Серджа Блэкторна |
Лис Асия "Люби меня" (из одноименного мюзикла 1942 г) (в фильме пела Марика Рёкк)
https://www.youtube.com/watch?v=Ex7KHoMaOew
"Hab mich lieb"... Lys Assia & Die Bar-Martinis (1943) Лис Асия "Люби меня" (из одноименного мюзикла 1942 г) (в фильме пела Марика Рёкк) Ich m;chte so gerne, ich wei; nur noch nicht was Mein Herz m;chte dieses, mein Verstand m;chte das Mein Herz sagt: "Tu doch das, dann wirst du gl;cklich sein" Und mein Verstand sagt dazu immer wieder "Nein" Ich m;chte so gerne, ich wei; nur noch nicht was Vielleicht tu ich dieses, vielleicht tu ich das Ich wei;, f;r eins von beiden muss ich mich entscheiden Ich m;chte so gerne, ich wei; nur noch nicht was MUSIKALISCES RIFF Es ist nur die Liebe, die mich erf;llt Die mir das Sch;nste vom Leben bringt Aber meine Sehnsucht bleibt ungestillt Wenn deine Liebe nicht zu mir dringt Eine einz'ge Stunde mit dir allein K;nnte mir der Himmel auf Erden sein Es ist nur die Liebe, die in mir klingt Die mir das Sch;nste vom Leben bringt Yе знаю сама я, хочу я чего, Страдает и сердце, и ум оттого Твердит мне сердце: "ты желанью уступи" А разум говорит: "Подумай, не спеши" Не знаю я точно.что это хочу. Но, может, и вправду на это пойду Так и стоит альтернатива предо мной Не знаю я. на что решусь, на что пойду МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ (Это любовь, воплощенье весны) Это любовь , воплощенье весны, Ее красота достигает души Но я всё тоскую и жду, когда Войдет мне в сердце любовь твоя Один лишь час вместе с тобой Для меня то же, что рай земной Это любовь , воплощенье весны, Ее красота достигает души Перевод Серджа Блэкторна |
Петер Александер "Гитта Гиттарина Маддалена" ("Я знаю, где растет вино")
https://www.youtube.com/watch?v=bhATr1g5NvE
Gitta-Gittarina Maddalen (Ich wei;, wo der Wein w;chst) Петер Александер "Гитта Гиттарина Маддалена" ("Я знаю, где растет вино") Gitta Gittarina Maddalen Soviel Wundersch;nes kann geschehn Wenn in Taormina Gitta Gittarina Wir uns wiedersehn. Gitta Gittarina Maddalen Wenn wir uns wie damals Gut verstehn werd` niemals wieder Gitta Gittarina von dir gehn. Ich wei; wo der Wein w;chst Der so s;; istwie die Liebe. Ich wei; wo der Mohn bl;ht. Der so rot istwie dein Mund. MUSIKALISDHES RIFF Goldner Sonnenschein im Orangenhain Und f;r dich und mich mein Schatz Ein verschwieg'ner Platz. Das war wundersch;ndoch ich mu;te gehn und ich lie; mein Herz zur;ck und mein ganzes Gl;ck. Gitta Gittarina Maddalen Keiner wird den s;;en Wein verschm;hn Wenn in Taormina Gitta Gittarina Alle Sterne stehn. Gitta Gittarina Maddalen H;r' nicht auf der andern Liebesflehn Bald wirst du mich wieder Gitta Gittarina wiedersehn. Ich wei; wo der Wein w;chst Der so s;; istwie die Liebe. Ich wei; wo der Mohn bl;ht. Der so rot istwie dein Mund. Ich wei; wo der Wein w;chst Der so s;; istwie die Liebe. Ich wei; wo der Mohn bl;ht. Der so rot istwie dein Mund. Гитта Гиттарина Маддалена Чудные возможны перемены Когда в Таормине С Гиттой Гиттариной Вновь увижусь я Гитта Гиттарина Маддалена Если б как тогда у нас всё было То уже б тогда не позволил я Чтоб она ушла Я знаю, где растёт вино, Что так сладко, как любовь. Знаю я, где мак растёт, Что красный такой, как твой рот. МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ В роще апельсиновой солнце золотое, И для нас тобой, дорогая, Местечко укромное есть. Всё то было прекрасно, но пришла пора мне уйти, Так что оставил я сердце моё позади. Гитта Гиттарина Маддалена Сладкому вину замены нет Когда в Таормине Гитта Гиттарине Звезды замедляют ход Гитта Гиттарина Маддалена О любви ты мыслишь неизменно Скоро снова станешь ты моею Гитта Гиттарина а еще же чьей! Я знаю, где растёт вино, Что так сладко, как любовь. Знаю я, где мак растёт, Что красный такой, как твой рот. Я знаю, где растёт вино, Что так сладко, как любовь. Знаю я, где мак растёт, Что красный такой, как твой рот. Перевод Серджа Блэкторна |
Петер Александер "Под звуки музыки" (из мюзикла "Зальцбургский сезон", 1961)
https://www.youtube.com/watch?v=XaBMBFNCcPw
Peter Alexander - Und die Musik spielt dazu 1961 Петер Александер "Под звуки музыки" (из мюзикла "Зальцбургский сезон", 1961) HEINZ DOLL: How do you do? How do you do? Gestatten Doll, gestatten Doll, gestatten Doll, Doll, Doll Zickezacke Zickezacke Dall Dall Dall Ma Cherie nennt man sein Dirndl und My Darling heisst der Buab und die feinen Leute wackeln immer mit dem Hinterteil dazu Ein Baiser das soll ein Busserl und ein Flirt ein Gspusi sein denn die feinen Leut', die bei;t genau wie ich der Storch nicht mehr ins Bein Und die Lady sagt: "Oh shocking!" und Madame sagt: "Quelle ;clat!" aber wenn ein Mann sie sch;chtern fragt, sagen beide kr;ftig: "Ja!" Oh yes my Boy will you tanz mit mir oh oui Madame mit avec plaisir Okay my darling ich lieben you Und die Musik spielt dazu Oh please my Boy give me schnell a kiss Merci Madame, ihre Hand sein s;; Okay my sweetheart ich liebe you Und die Musik spielt dazu How do you do? How do you do? How do you do do do do? How do you do? How do you do? How do you do do do do? I thank you one two three four five and six Wir sind vornehm, sapperdibix! How do you do? How do you do? How do you do do do do? How do you do do do do do do do do? Ich danke sehr mein Herr, merci beaucoup Und die Musik spielt dazu TANS ZUM MUSIKALISCHEN RIFF Oh I thank you sch;ne Lady S'il vous pla;t my sia;er Buab und die feinen Leute zwinkern sich dabei mit beiden Augen zu Quelle honneur, dass du mich lieb hast I beg your pardon, no wenn's so ist denn die feinen Leute wissen auch dass man nicht nur die Hand sich k;sst Und Madame sagt Je t'aime und die Lady I love you aber wenn's im Dunkeln munkeln tun nennt man das ein Rendezvous Oh yes my Boy will you tanz mit mir oh oui Madame mit avec plaiesir Okay my darling ich lieben you Und die Musik spielt dazu Oh please my Boy give me schnell a kiss Merci Madame ihre Hand sein s;ss Okay my sweetheart, wie lieb von you Und die Musik spielt dazu How do you do? How do you do? How do you do do do do? How do you do? How do you do? How do you do do do do? Ich danke sehr mein Herr, merci beaucoup Und die Musik spielt Und die Musik spielt Und die Musik spielt da.. ХАЙНЦ ДОЛЛ: Хау ду ю до! Хау ду ю ду! Хочу представиться, Долл, моё имя Долл, рад знакомству Долл. Долл, Долл Зикке закке!Зикке закке! (бав. Цып-цып-цып!) Живо, живо, живо! "Ма шер" говорят вместо "диндль" (бав. "девушка" ,этим связь с именем танца) "Май дарлинг" -- помимо прочего вместо "буаб" ( автр. "Sia;er Bua"--"дорогой; парень") Выпендриваясь, наша "верхушка" здороваясь Привыкла задом по кругу вертеть И "безе" вместо "буссерля" ("baiser[фр.] и "busserl" [австр.]--поцелуй) "Флирт" "интрижкой" заменить Словно оттого "элите" аист По-другому стал подарки приносить Леди говорит:"О, шокинг!" ("shocking" [англ.] потрясающе, отвратительно) А мадам "Кьелле эклат!" ("Qulle ;clat" [фр.] просто блеск!) Пригласи же их на танец, Просто тут же скажут:"Да!" Oh yes my Boy will you (англ.О, мой малыш, может) потанцуем? Оh oui Madame mit avec plaisir (фр. С удовольствием, мадам) Okay my darling (англ. Да, моя милая) я люблю вас В такт и музыка для нас Oh please my Boy give me schnell a kiss (англ Мальчик мой, скорей поцелуй меня) Мерси, мадам. дайте вашу очаровательную ручку Okay my sweetheart, (англ. О'кэй, сладость моя) люблю я вас Об этом и музыка вторит для нас How do you do? How do you do? How do you do do do do? How do you do? How do you do? How do you do do do do? I thank you one two three four five and six (англ благодарю и раз, и два. и три. четыре пять и шесть раз) Насколько ж утончённы мы , саппердибикс! (австр. дьявол возьми!) How do you do? How do you do? How do you do do do do? How do you do? How do you do? How do you do do do do? Весьма обязан вам,мой герр, мерси буку За эту музыку ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ О, thank you обольстительная леди Силь ву пле (S'il vous pla;t) my Sia;er Bua ( австр. дорогой) При этом также и мигая, Чтоб потом закрыть глаза Quelle honneur (франц. я просто счастлив) , что небезразличен вам I beg your pardon, no wenn's so ist ( англ. прошу прощенья, если показалось только так) Люди света знают, что целуют И не только кисть руки И Madame sagt Je t'aime (франц. говорит мадам "Люблю вас" А Lady I love you (англ. миледи "Я вас люблю") Но когда повсюду сплетни, Это значит "рандеву"? Oh yes my Boy will you tanz (англ. О, мальчик мой. может потанцуем) с тобой oh oui Madame mit avec plaiesir (франц.Да с радостью, мадам!) Okay my darling тебя я люблю Музыка в нашу честь звучит Oh please my Boy give me schnell a kiss (англ Мальчик мой, скорей поцелуй меня) Мерси, мадам. дайте вашу очаровательную ручку Okay my sweetheart, (англ. О'кэй, сладость моя) люблю я вас Об этом и музыка вторит для нас How do you do? How do you do? How do you do do do do? How do you do? How do you do? How do you do do do do? Весьма обязан вам,мой герр, мерси буку Играет музыка Играет музыка Играет музыка, о да! Перевод Серджа Блэкторна |
Конни Фрэнсис "Любой глупцом быть может для кого-то"
https://www.youtube.com/watch?v=ECOthzFvUXY
Connie Francis - Everybody's Somebody's Fool Конни Фрэнсис "Любой глупцом быть может для кого-то" The tears I cried for you could fill an ocean1 But you don't care how many tears I cry And though you only lead me on and hurt me I couldn't bring myself to say goodbye 'Cause everybody's somebody's fool Everybody's somebody's plaything And there are no exceptions to the rule Yes, everybody's somebody's fool I told myself it's best that I forget you Though I'm a fool at least I know the score Yet darlin' I'd be twice as blue without you It hurts but I come runnin' back for more 'Cause everybody's somebody's fool Everybody's somebody's plaything And there are no exceptions to the rule Yes, everybody's somebody's fool Someday you'll find someone you really care for And if her love should prove to be untrue You'll know how much this heart of mine is breaking You'll cry for her the way I've cried for you Yes, everybody's somebody's fool Everybody's somebody's plaything And there are no exceptions to the rule Yes, everybody's somebody's fool Слезами по тебе наполню море Хоть равнодушен ты к слезам моим Обманом причинил мне боль и горе Но мне с тобой расстаться нету сил Любой глупцом быть может для кого-то, В чьих-то руках игрушкой может стать. И это правило не знает исключений: Глупцом,ожёгшись, можешь стать опять Забыть тебя себе давала слово Но глупость делаю, причины не пойму Тоскливей без тебя наверно будет Любой глупцом быть может для кого-то В чьих-то руках игрушкой может стать И это правило не знает исключений Глупцом,ожёгшись, можешь стать опять Однажды ты кого-нибудь полюбишь И если вдруг предаст она тебя Поймешь тогда, как ты разбил мне сердце В душе твоей поселится тоска Любой глупцом быть может для кого-то В чьих-то руках игрушкой может стать И это правило не знает исключений Глупцом,ожёгшись, можешь стать опять Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк "Такая женщина везде блистает" (из мюзикла "Свадебная ночь в раю". 1962)
https://www.youtube.com/watch?v=Q0J--6qKBDc
Marika R;kk - So ist eine Frau der grossen Welt 1962 Марика Рёкк "Такая женщина везде блистает" (из мюзикла "Свадебная ночь в раю". 1962) ILONKA DAVAROSCH: So, so ist eine Frau, die jeder kennt, MäNNERENSEMBLE: mit Schick und Charme und Temperament, sie liebt das A und O der M;nner ILONKA: So, so ist eine Frau, von der man spricht, MäNNERENSEMBLE: ihr ewig wechselndes Gesicht, steht hoch im Kurs bei jedem Kenner ILONKA: Sie liebt und sie hasst grade so wie es ihr passt ZUSAMMEN: was sie f;hlt, sie geben es und der Erfolg, er gibt ihr recht ILONKA: So so ist eine Frau der gro;en Welt MäNNERENSEMBLE: die jedem Mann die Nase h;lt die ihr sein Herz zu F;ssen f;llt ILONKA: So so MäNNERENSEMBLE: ist eine Frau, die jeder kennt ILONKA: So so MäNNERENSEMBLE: mit Schick und Charme und Temperament sie liebt das A und O der M;nner So, so ist eine Frau, von der man spricht, ILONKA: Ja,so,so,so, MäNNERENSEMBLE: ihr ewig wechselndes Gesicht, steht hoch im Kurs bei jedem Kenner ILONKA: Sie liebt und sie hasst grade so wie es ihr passt was sie f;hlt, sie geben es und der Erfolg, er gibt ihr recht MäNNERENSEMBLE: So so ist eine Frau der gro;en Welt ILONKA: Ja,so,so,so MäNNERENSEMBLE: die jedem Mann die Nase h;lt ZUSAMMEN: die ihr sein Herz zu F;ssen f;llt ИЛОНКА ДАВАРОШ: Я женщина, которую все знают, МУЖСКОЙ АНСАМБЛЬ: Что шармом с темпераментом играя Мужчин всех в свои сети завлекает ИЛОНКА: Да. я -- та, о которой говорят, МУЖСКОЙ АНСАМБЛЬ: Меняет внешность и наряд Любому вкусу потрафляя ИЛОНКА: Люблю я или холодна. Как настроенье у меня ВМЕСТЕ: Берёт(ру) всё с жизни прямо Успех даёт ей(мне) право ИЛОНКА: Да. так, повсюду она может блистать МУЖСКОЙ АНСАМБЛЬ: Сердца мужчин способна покорять, К ногам своим всех их склонять ИЛОНКА: Да, так! МУЖСКОЙ АНСАМБЛЬ: Эту женщину знают все ИЛОНКА: Да, так! МУЖСКОЙ АНСАМБЛЬ: Что шармом с темпераментом играя Мужчин всех в свои сети завлекает Да-да, об этой женщине повсюду говорят ИЛОНКА: Да, так! Так-так МУЖСКОЙ АНСАМБЛЬ: Меняет внешность и наряд Любому вкусу потрафляя! ИЛОНКА: Люблю я или холодна. Как настроенье у меня Беру всё с жизни прямо Успех даёт мне право МУЖСКОЙ АНСАМБЛЬ: Да, так, повсюду она может блистать ИЛОНКА: Да,так,так-так! МУЖСКОЙ АНСАМБЛЬ: Сердца мужчин способна покорять, ВМЕСТЕ: К ногам своим всех их склонять Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк "Да это любовь, что меня завлекла" (из мюзикла "Люби меня". 1942)
https://www.youtube.com/watch?v=k2H-vSt_r0Y
"Es ist nur die Liebe" Marika R;kk in der Film "Hab mich lieb" Марика Рёкк "Да это любовь, что меня завлекла" (из мюзикла "Люби меня". 1942) MONIKA KOCH: gendetwas ist mit mir heut' los1 Und seit Stunden frage ich mich blo;: Was ist nur der Grund, worin liegt der Sinn Dass ich pl;tzlich v;llig durcheinander bin? Erst ist mir ganz wunderbar zumut' Dann bin ich mir selber nicht mehr gut Aber mit der Zeit wird es mir doch klar Was der Grund f;r diese Stimmung war: Es ist nur die Liebe, die mich erf;llt Die mir das Sch;nste vom Leben bringt Aber meine Sehnsucht bleibt ungestillt Weil deine Liebe nicht zu mir dringt Eine einz'ge Stunde mit dir allein K;nnte mir der Himmel auf Erden sein Es ist nur die Liebe, die mich erf;llt Die mir das Sch;nste vom Leben bringt МОНИКА КОХ: Что со мной случилось, не пойму1 Всё вопрос себе я задаю: В чем найти причину наконец, Что я вдруг запуталась вконец? Я всегда разумною была, Чувствам воли не давала я И надеюсь, наконец, пойму, Что со мной случилось, почему Да это любовь, что меня завлекла, Что в жизнь вносит краски, пленяя тебя Но не отпускает всё так же тоска, По-прежнему ты всё далёк от меня Час с тобою хотя бы один Мне показался бы раем земным Да это любовь, что меня завлекла, Что в жизнь вносит краски, пленяя тебя Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк. Герта Майен и Ханс фон Куссеров "Руку мне свою подай" (из мюзикла "Люби
https://www.youtube.com/watch?v=SLggcnn5IYk
Marika R;KK (complete song) - Komm und gib mir deine Hand (Foxtrot) Марика Рёкк. Герта Майен и Ханс фон Куссеров "Руку мне свою подай" (из мюзикла "Люби меня", 1942) R;merin:] Sp;rst du nicht, was du bist f;r mich Wie mein Lied dich fragt: Wann kommst du zu mir? [R;mer:] Tag und Nacht denk ich nur an dich Und mein Herz, es ruft mit jedem Schlag nach dir. [andere Szene] [R;merin:] Komm und gib mir deine Hand, Schau, ich warte schon auf dich Sage mir, dass du mich liebst Dass du immer denkst an mich Wissen soll's die ganze Welt Alle Menschen soll'n es sehn, Dass wir beide gl;cklich sind Und wie gut wir uns verstehn [Duett:] Es ist nicht gut, allein die Welt zu sehn Man soll zu zweit durchs Leben gehn Komm und gib mir deine Hand, Lass mich immer bei dir sein Und geh nie mehr von mir fort Lass mich niemals mehr allein Komm und gib mir deine Hand, Schau, ich warte schon auf dich Sage mir, dass du mich liebst Dass du immer denkst an mich Wissen soll's die ganze Welt Alle Menschen soll'n es sehn, Dass wir beide gl;cklich sind Und wie gut wir uns verstehn. Es ist nicht gut, allein die Welt zu sehn Man soll zu zweit durchs Leben gehn [Skandal;ser Vorfall auf der B;hne] [R;merin:] Komm und gib mir deine Hand, [Monika Koch:] Komm und gib mir deine Hand, [R;merin:] Lass mich immer bei dir sein [Monika:] Lass mich immer bei dir sein [R;merin:] Und geh nie mehr von mir fort [Monika:] Und geh nie mehr von mir fort [R;merin:] Lass mich niemals mehr allein [Monika:] Lass mich niemals, lass mich niemals, lass mich niemals mehr allein [R;merin:] Komm und gib mir deine Hand, Schau, ich warte schon auf dich Sage mir, dass du mich liebst Dass du immer denkst an mich Wissen soll's die ganze Welt Alle Menschen soll'n es sehn, Dass wir beide gl;cklich sind Und wie gut wir uns verstehn. Komm und gib mir deine Hand, Schau, ich warte schon auf dich Sage mir, dass du mich liebst Dass du immer denkst an mich Denk an mich! ["Римлянка":] Неужели не понял ты, Как зову тебя я в песне к себе? ["Римлянин":] День и ночь о тебе мечты, И стучат удары сердца во мне [Вставная сцена] ["Римлянка":] Руку мне свою подай Видишь я уж жду тебя Подтверди свою любовь Что я для тебя одна Пусть об этом знает мир, И пусть видят это все, Что мы счастливы с тобой. Я в тебе, и ты во мне [Дуэт:] Быть одиноким(ой) в жизни стоит ли, Верней вдвоём по ней идти За руки возьмемся мы, Не расстанемся с тобой Друг от друга не уйдем, Я с тобой, и ты со мной За руки возьмемся мы Наконец с тобой вдвоём Подтвердим свою любовь И чего еще мы ждем! Пусть об этом знает мир, И пусть видят это все, Что мы счастливы с тобой. Я в тебе, и ты во мне Быть одиноким(ой) в жизни стоит ли, Верней вдвоём по ней идти [Скандальный инцидент на сцене] ["Римлянин":] Руку мне свою подай [Моника Кох:] Руку мне свою подай ["Римлянин":] Не расстанусь я с тобой [Моника:] Не расстанусь я с тобой ["Римлянин":] Ты меня не покидай [Моника:] Ты меня не покидай ["Римлянин":] Ты со мной и я с тобой [Моника:] Я с тобою. я с тобою, я с тобою, ты со мной ["Римлянин":] Руку мне свою подай Видишь я уж жду тебя Подтверди свою любовь Что одиня для тебя Пусть об этом знает мир, И пусть видят это все, Что мы счастливы с тобой. Я в тебе, и ты во мне Руку мне свою подай Видишь я уж жду тебя Подтверди свою любовь Что один я для тебя Я один! Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк "Проходит в жизни всё"(из музыкальной мелодрамы "Кора Терри", 1940)
https://www.youtube.com/watch?v=x0VH...&start_radio=1
Marika R;kk - Im Leben geht alles vor;ber Марика Рёкк "Проходит в жизни всё"(из музыкальной мелодрамы "Кора Терри", 1940) Bin ich allein zu Haus, schau ich zum Fenster raus Und seh halt zu, was da geschieht Wenn ich das alles seh, Fr;hling und Herbst und Schnee Dann sag ich mir sooo wie mein Lied. Im Leben geht alles vor;ber, auch das Gl;ck doch zum Gl;ck auch das Leid Erst weinst du, dann lachst du dar;ber Und zum Schluss wird aus Leid Seligkeit. Mit 20 liebst du nachts den Mondenschein, Mit 40 Sonnenschein, mit 60 nur den Wein. Im Leben geht alles vor;ber, Nutz die Zeit, lass uns heut gl;cklich sein. Wenn man so recht bedenkt, wies oft am F;dchen h;ngt, Ob man sich hasst oder sich liebt. Nimmt man den Standpunkt ein, stets Philosoph zu sein Wei; diesen Punkt und freit doch nie Im Leben geht alles vor;ber auch das Gl;ck doch zum Gl;ck auch das Leid Erst weinst du, dann lachst du dar;ber Und zum Schluss wird aus Leid Seligkeit. Mit 20 liebst du nachts den Mondenschein, Mit 40 Sonnenschein, mit 60 nur den Wein. Im Leben geht alles vor;ber, Nutz die Zeit, lass uns heut gl;cklich sein. Дома одна сижу, просто в окно смотрю, Что происходит, я за всем слежу Проходят как, вижу я, осень, зима, весна Всё как под песню, что напеваю я Проходит в жизни всё. и даже счастье, Но вместе с этим также страдания Ты плачешь, а после смеешься над этим. На смену грусти придут желания Лет в 20 желаем гулять мы под луной, А в 40 любим солнце, в 60 - кино, покой Всё в жизни меняется быстро, А потому не стоит тратить время зря Часто бывает так:решит один лишь шаг От неприязни приведя к любви Мыслители нам твердят, что всё не просто так И от судьбы нам не уйти Проходит в жизни всё. и даже счастье, Но вместе с этим также страдания Ты плачешь, а после смеешься над этим. На смену грусти придут желания Лет в 20 желаем гулять мы под луной, А в 40 любим солнце, в 60 - кино, покой Всё в жизни меняется быстро, А потому не стоит тратить время зря Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк (вместе с Йоганнесом Хестерсом) "На крыше мира" (из мюзикла " Хелло Жанин
https://www.youtube.com/watch?v=hDcxvLOT2y8
Marika R;kk - Auf dem Dach der Welt (Filmausschnitt) Марика Рёкк (вместе с Йоганнесом Хестерсом) "На крыше мира" (из мюзикла " Хелло Жанин!", 1939) Auf dem Dach der Welt Da steht ein Storchennest Da sitzen hunderttausend kleine Babys drin Wenn dir eins gef;llt Und du mich heiratest Dann bringt der Storch auch uns ein kleines Baby hin Du brauchst auch gar nicht ;ngstlich sein Es tut fast gar nicht weh Er bei;t mich nur ins linke Bein Und schon ist alles okay Auf dem Dach der Welt Da steht ein Storchennest Da sitzt ein liebes, kleines Baby f;r uns drin! На крыше мира, говорят, Есть аиста гнездо Сто тысяч новорожденных внутри всегда ютится там И если пожелаешь Меня ты в жёны взять, То аист добрый принесет тогда ребенка нам И если пожелаешь Меня ты в жёны взять, То аист добрый принесет тогда ребенка нам Не надо беспокоиться. Не больно то совсем: Куснёт легонько за ногу И всё уже о'кей! Да, аиста гнездо На крыше мира есть Нам предназначенный младенец там сидит Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк "Весенняя Вена" (из мюзикла "Танец с кайзером", 1941)
https://www.youtube.com/watch?v=EW9mRqlfk78
Тьюб Fr;hling in Wien - Marika R;kk & Franz Grothe Orchester Марика Рёкк "Весенняя Вена" (из мюзикла "Танец с кайзером", 1941) CHRISTINE VON ALVIN: Fr;hling in Wien1 Fr;hling in Wien Drum ist der Himmel so blau Drunten im Park bl;ht der Jasmin Da widersteht keine Frau Von den dichten Hecken und B;schen verdeckt Steht ein Pavillon dort f;r uns zwei versteckt Und auf allen Wegen dorthin bl;ht der Jasmin Das ist der Fr;hling in Wien Der Pavillon ist zwar nur klein Dort k;nnen zwei doch gl;cklich sein Der Weg ist kurz, doch niemand kennt ihn au;er mir Wir geh'n allein und Hand in Hand Durch eine T;r ins M;rchenland Dort kommt das Gl;ck mit schnellen Schritten zu dir Fr;hling in Wien Fr;hling in Wien Drum ist der Himmel so blau Drunten im Park bl;ht der Jasmin Da widersteht keine Frau Von den dichten Hecken und B;schen verdeckt Steht ein Pavillon dort f;r uns zwei versteckt Und auf allen Wegen dorthin bl;ht der Jasmin Das ist der Fr;hling in Wien Das ist der Fr;hling in Wien КРИСТИНА ФОН АЛЬВИН: В Вене весна, В Вене весна После дождя --синева Влаги напившись, цветы расцвели, Головы женщин кружа За живою изгородью из кустов В беседке сядем с тобою без слов. Повсюду запах цветов допьяна, ими она увита Такая вот в Вене весна! Хоть павильон и небольшой, В нем будем счастливы с тобой Путь короток, но он известен только мне С тобою за руку пойду Словно в волшебную страну С тобой нас ноги понесут к нашей мечте В Вене весна, В Вене весна После дождя --синева Влаги напившись, цветы расцвели, Головы женщин кружа За живою изгородью из кустов В беседке сядем с тобою без слов. Повсюду запах цветов допьяна, ими она увита Такая вот в Вене весна! Такая вот в Вене весна! Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк " С чего бы мне быть..." (из мюзикла "Кора Терри", 1940)
https://www.youtube.com/watch?v=isXB3DlvmAw&t=26s
Marika R;kk ..."Warum soll ich treu sein ?" (78rpm version /1940) Марика Рёкк " С чего бы мне быть..." (из мюзикла "Кора Терри", 1940) Warum soll ich treu sein, Wie ein Reh so scheu sein, Wo ich doch so gern eine richt'ge Dummheit mach! Warum soll ich treu sein, Wie ein Reh so scheu sein, Wo ich doch so gern eine richt'ge Dummheit mach! Warum soll ich brav sein, Sch;chtern wie ein Schaf sein, Wo ich doch so gern einen kleinen Bummel mach! Ich hab' einen Stundenplan f;r jedes Rendezvous Und ich gebe h;chstens 5 Minuten zu. Ja, warum soll ich treu sein, Wie ein Reh so scheu sein, Wo ich doch so gern eine richt'ge Dummheit mach! Fr;h wach ich mit Liebe auf und geh mit ihr zu Bett Das ist f;r mich der Tageslauf, ich find' das riesig nett Fr;h ruf ich bei Bobby an und nachts bei Ottokar, Weil ich sonst nicht schlafen kann. Ich find das wunderbar! Warum soll ich treu sein, Wie ein Reh so scheu sein, Wo ich doch so gern eine richt'ge Dummheit mach! Warum soll ich brav sein, Sch;chtern wie ein Schaf sein, Wo ich doch so gern einen kleinen Bummel mach! Ich hab' einen Stundenplan f;r jedes Rendezvous Und ich gebe h;chstens 5 Minuten zu. Ja, warum soll ich treu sein, Wie ein Reh so scheu sein, Wo ich doch so gern mal am Vormittag, Nachmittag, Vormittag, Nachmittag, eine Dummheit mach. С чего мне быть послушной, Как серне малодушной Коль меня на безрассудства тянет так всегда И чего стесняться, Робкой притворяться Коль меня на безрассудства тянет так всегда Быть такой уж скромной, Как овце покорной Но меня ж на безрассудства тянет так всегда Расписала наперед все свидания Пять минут, не более, на них трачу я С чего быть мне верной, Словно я ротвейлер Ведь я по характеру просто егоза С любовью засыпаю и просыпаюсь я, Для меня привычна эта вот игра На ночь Оттокару, утром Бобби я звоню Так необходимо мне Любовное "меню" Строгой тоже тяжко, Я ведь не монашка Да с характером моим --было бы беда! Паинькой не буду, Это было б чудом! Я ведь по характеру прямо как юла Расписала наперед все свидания Пять минут, не более, на них трачу я С чего быть мне верной, Словно я ротвейлер Ведь я по характеру просто егоза Днем ли, в вечер пошалить должна Днем ли, в вечер Днем ли, в вечер пошалить должна! Перевод Серджа Блэкторна |
Часовой пояс GMT +3, время: 18:39. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co