![]() |
Цитата:
Прочитайте предыдущие 2 мои комментария еще 50-100 раз желательно. До понимания написанного. Мне плевать на написанное в Википедии. Может потом исправлю, а может нет. |
Цитата:
Вопрос. Мы пришли к такому варианту: Виды и характеристики переводов Cкрытый текст - Преимущество обозначений ОЗ, ДЗ, МЗ (VO, DVO, MVO) в том, что не нужно каждый раз скачивать и слушать каждый конкретный перевод, чтобы решить как его обозначить. Если допустим, актер, после работы, решил озвучить фильм в домашней студии, залил его в Кинозал, и его аудиодорожку определят как наихудшую из представленных, то ему будет обидно (озвучивание то хорошее) и он не будет свою аудиодорожку, в следующий раз, публиковать здесь с таким кодом. И в то же время, к профессиональному виду эту аудиодорожку не отнесешь, потому что озвучивание происходило в домашней студии, и к тому же автор желает быть инкогнито. Но и публиковаться наихудшим из представленных он не желает. Поэтому обозначение ОЗ нейтральное и значит лишь то, что перевод закадровый, выполненный одним, двумя (ДЗ) или большим количеством человек (МЗ). А если изначально будет известно, что перевод профессиональный то он и будет обозначен как ПО, как обычно это происходит. Это двойное попадание в цель, в Кинозале будут выделены профессиональные переводы и другие релизеры не будут чувствовать себя ущемленными, мы ведь не знаем, кто именно озвучил аудиодорожку, актер, лично автор перевода или еще кто. Зачем кого-то оценивать, если у каждого свой вкус и свои предпочтения. * Если известно что перевод сделан переводчиком кино и озвучен актером в профессиональной студии, значит это профессиональный перевод (ПО). * Если известно что перевод сделан и озвучен одним и тем же человеком, значит это авторский перевод (АП). * Если перевод сделан одним человеком, а озвучен другим человеком, значит это просто одноголосый закадровый перевод (ОЗ). * Если неизвестно чей перевод, но известно кто озвучил, это тоже одноголосый закадровый перевод (ОЗ). * Если известно чей перевод, но неизвестно кто озвучил, это тоже считается одноголосым закадровым переводом (ОЗ). * И если совсем ничего неизвестно чей перевод и кто озвучил, такой перевод тем более одноголосый закадровый (ОЗ). |
Цитата:
Я уже 5 раз повторюсь, что в вашем варианте написан бред. И английское название вы взяли с потолка. Зарубежом нет такого понятия - author voice-over И кстати, voice over - это voice - голос и over - поверх |
Цитата:
По существу там написано правильно (на английском названии можно вообще не делать акцент). Но когда у быдла не хватает аргументов, оно просто обесценивает точку зрения оппонента оскорблениями. Та точка зрения правильная, потому что она объективно объясняет суть авторского перевода. Твои представления об авторском переводе и о каких-то известных только тем, кто считает также, как ты, "авторских переводчиках" (хотя с точки зрения русского языка это бессмыслица) - они глубоко субъективны. Вы с подачи Живова в своём кругу придумали себе каких-то "авторских переводчиков" из сугубо ограниченного списка - и это своё глубоко субъективное видение (вернее, даже личную оценку) пытаетесь навязать всем остальным как истину в последней инстанции. |
Цитата:
Сходите в Википедию и отредактируйте статью, если Вы правы. https://ru.wikipedia.org/wiki/Закадровый_перевод Можно подумать Вы никогда не видели обозначения AVO. Это и есть author voice-over. |
Цитата:
В статусе Любитель нет ничего ни обидного, ни уничижительного. Любитель - это значит НЕ профессионал. Только и всего. При этом любитель, обретя достаточный опыт, знания и навыки может стать профессионалом |
#725
Да с чего вдруг перестать белое называть белым, и по желанию отдельных персонажей белое и черное называть серым. |
Цитата:
А если профессионал дома оттачивает навыки, озвучил новинку сериала, залил на трекер, а его приписали в наихудшие из представленных? В следующий раз он зальет туда, где его перевод будет нейтрально одноголосым закадровым. |
Цитата:
Учитывая, как фанаты т.н. "авторских переводчиков" (персон из сугубо ограниченного списка, в который, согласно их представлениям об авторском переводе, попасть можно было только в 80х - 90х - начале 2000х годов) по факту относятся к "любителям" (именно что обидно и уничижительно), они никогда не дадут ни одному из "любителей" никакого шанса, и всегда будут к ним относиться также. Для них переводы "любителей" никогда не смогут считаться не только "профессиональными", но даже и "авторскими" - при том, что если человек сам перевел и озвучил фильм, то он уже является автором своего перевода. "Профессиональными", согласно существующим определениям (которые я и не пытаюсь менять) и переводы Сербина, Гаврилова или Володарского смогут считаться только в том случае, если эти люди вдруг официально закончат театральное училище. |
Цитата:
Вы до сих пор не поняли. Набор в авторские закрыт лет 20 назад. Ваш максимальный статус на данный момент - ЛО, будете прогрессировать - будет ПО, хотя сомнительно. Точка. |
Цитата:
То есть, по-твоему, текущий вариант описания в Правилах: Цитата:
- это субективная точка зрения? Напоминаю еще раз тебе - это цитата из нынешних Правил от Администрации. И редактировались они последний раз кем-то в 2016 году. А твои инсинуации - объективные - ну ты решил что они объективные. Цитата:
Кто кого тут первый начал тыкать, оскорблять и писать матерные оскорбления завуалированно? Ты и начал. Тебе процитировать или сам найдешь? 30 лет уже существуют термины и определения - и большинство везде это устраивало, а не только поклонников авторских переводчиков. Но внезапно в апреле пришел ты и решил пропихнуть в Правила свои субъективные фантазии - назвая их объективной точкой зрения - просто потому что ты решил, что твоя точка зрения объективная. А точку зрения тысяч людей ты упорно называешь неправильной и субъективной - на том основании что тебе чем-то насолил Nadoelo и потому что так считают якобы 70 форумчан с е180. Какой ты молодец. Напоминает мне поговорку "Я ДАртаньян, а вы ..." |
Цитата:
Я мнения 70-ти "людей с нездоровой психикой" в данном случае не спрашиваю, поскольку оно мне давно известно. И "набором" они пусть занимаются сугубо в своём кругу. Вне своего круга - они сами никто и звать их никак. А чтобы был "ПО" - я должен окончить театральное училище. Меня это не интересует. |
Цитата:
Они тут предлагали объединить в одну группу профессионалов, любителей и авторских - назвав группу "одноголосый перевод" или "одноголосые переводчики". А как будут разбираться пользователи их не волнует. Уже сейчас в некоторых релизах бывает, что один и тот же человек обозначен и как любитель и как профи - те кто переливает релизы сюда могут не знать что и как. Они новой редакцией текста решили еще больше запутать всех. |
Цитата:
Я вам 20 раз писал что на е180 - не заканчивается список сайтов об авторских переводах. А вы по кругу повторяете. Леониду Володарскому, кроме его Московского государственного педагогического института иностр. языков имени Мориса Тореза надо было еще и театральное училище закончить чтобы его называли профессионалом другие люди? Вы понимаете что это бред? Сходите на соседний трекер и расскажите им что их Список авторских переводчиков неправильный - хотя его Администрация составляла, а не некие люди с е180. И уже очень давно там этим списком пользуются. Но они тоже не объективны наверно. Один вы объективны. Вы знаете почему там любителей выгнали в отдельный раздел. Потому что они устраивали постоянные срачи и пытались заниматься коммерцией еще и претендуя на звание профессионалов. Алексей Михалев был переводчиком у Леонида Брежнева. А оказывается он "любитель, да еще и диктор". Брежневу наверно по бумажке читал перевод когда тот с шахом Ирана беседовал. Самим не стыдно такое утверждать? Михалёв с полсотни книг перевел и их напечатали большми тиражами и был членом Союза Писателей. Любитель, да? |
Цитата:
В новой редакции всё чётко разделено. Меня "профессионалы" в формулировке их определений не интересуют никак, и там я ничего менять и не хотел. |
Цитата:
Я вижу только двоих, включивших режим "бог". Вам страниц 25 назад указали на всю бредовость вашей затеи, но вы не остановились. Рыбачок хотел обсуждения - получите, не обижайтесь. |
Цитата:
|
Цитата:
Это вы, "люди с нездоровой психикой..." (и далее по тексту), на своих ресурсах его включили, и хотите и вне своих тусовок навязать свои личные предпочтения как объективную истину в последей инстанции всем остальным. Лучше бы вы сугубо на этих ресурсах и оставались бы. |
Цитата:
Да, по правилам, действующим и на рутрекере, и на Кинозале, переводы Володарского не могут считаться "профессиональными одноголосыми". Чтобы могли считаться, ему нужно, действительно, закончить театральное училище. |
Marillion78, воздерживайтесь, пожалуйста, от эпитетов и хамства в адрес своих оппонентов.
|
Цитата:
"Любитель" - тоже эпитет. А "люди с нездоровой психикой..." - это цитата с титульной страницы сайта e180. Там этим гордятся. |
Цитата:
В моей группе поклонников авторских переводчиков здесь на трекере Кинозала 59 человек - это те же из 70-ти? Тоже занимаются навязыванием? Цитата:
Самому не смешно? Живов закончил МГПИИЯ тот же самый и получил диплом переводчика с англ., немецкого и шведского языков. А потом работал в организации при ООН - и по вашему он тоже не профессионал? Нормально, ага. Благодаря СМИ, после смерти, о нем теперь узнали миллионы людей. |
Цитата:
Indigо, у меня нет сейчас много времени на философствование. В чем-то конечно Вы правы. Но известно, как лодку назовешь, так она и поплывет. Хотите быть окружены наихудшими из представленных? Ваше право. Описание любительского в Кинозале отличается от Вашей трактовки. Сравните то, что Вы написали у себя в комментарии и то, что значится в правилах сейчас. Если это всех устраивает, оставляйте все как есть. Какие могут быть дальнейшие разговоры. Другие только рады будут (Avedon3000, loo, Michio). Виды и характеристики переводов - http://forum.kinozal.tv/showpost.php...05&postcount=4 |
Цитата:
Вы ранее писали, что в эту группу никто не заходит. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
И эта часть правил лично меня вообще не интересует. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Я писал что они молча сидят и ничего не пишут, ну группа неактивная. При чем тут это? Я не мониторю кто ее посещает - просто иногда добавляю ссылки на раздачи с авторским на Кинозале. Я хотел бы чтобы группа была активной и там обсуждалось по тематике что-то - но это не от меня зависит. |
Цитата:
Я предлагаю объективную формулировку правил по поводу авторского перевода. Персонально у Вас же она глубоко субъективная. Впрочем, как я понял, здесь по поводу "авторских переводов" администрация не разделяет Вашу персональную позицию по поводу того, что набор в "авторские" закончился 20 лет назад. Поскольку здесь и переводы Кирдина, и многих других более новых переводчиков значатся как "авторские" - потому что они сами озвучивали свои же собственные переводы. Если так, то ситуация с "авторскими переводами" как раз более менее нормальная. Я бы в первую очередь хотел, чтобы не "профессиональные" и не "авторские" одноголосые озвучки не обозначали как "любительские". |
1oo, как негостеприимно с Вашей стороны, Вы хотите на форуме общаться в одиночестве? Вы никогда вопросов не задавали и Вам не отвечали? Вы решили, что форум создан для 50 - ти пользователей, а другим вход запрещен? Что Вы пишете???
Marillion78 уходим, потому что здесь какое-то нашествие неадекватов. Пусть сами себя едят. Вернусь позже. |
Цитата:
|
Цитата:
Я не занимаюсь навязыванием. Я пришел сюда после ЛС на трекере от Рыбачка с просьбой поучаствовать в обсуждении характеристики авторских переводов - меня этот вид перевода только интересует и 4 раза попытался пояснить что и как и как выглядит ситуация на самом деле. И где вы ошибатесь. И не помогло. И читать не хотите и понимать не хотите. Потому что выдумали свою версию, которую и хотите протолкнуть в Правила. А я в Правила ничего не хочу протолкнуть - меня все утраивает. Фото другого Марченко спустя 10 лет в теме про Авторских переводчиков заменили на фото настоящего Марченко - мне достаточно этого. Я даже не пытаюсь разобраться, что в той теме много чуши и ошибок написано или что-то там навязывать - это не мое дело. Так та тема Правилами не является. Она просто информационная. |
Не исключаю варианта, что в конце концов я попрошу удалить с трекера мою раздачу "Легенда о динозаврах" и мой аккаунт с форума тоже.
|
Цитата:
|
Цитата:
Зато RybachokV виртуозно умеет писать гадости в личку. Жалко я письма от него удалил после совета модератора игнорировать его письма. |
Цитата:
|
Цитата:
Во-первых, кто хотел, тот слышал. И сейчас даже всё еще можно послушать (на другом трекере есть). Во-вторых, на звание "профессиональный" я и не претендую. Ну а автором своих же собственных переводов, которые я озвучил собственным голосом, я являюсь. Поэтому объективно мои переводы являются авторскими. Кроме одной озвучки, где я работал в паре с человеком, который сначала перевел субтитры. И в раздаче это указано. |
Цитата:
|
Цитата:
Это не возможно! Никто ничего удалять не будет. Вам могут предложить выйти из форума, трекера и больше не заходить на него. Вот читаю, читаю и не могу понять?, из поста в пост одно и тоже) Если кого-то что-то не устраивает на КЗ, не те правила, то не так, это не то, зачем вы тратите своё время, пользуйтесь тем трекером где вам более комфортно. Если человек не хочет чтоб его принимали за любителя, выход прост, Не заливайте на КЗ свои раздачи. |
Мне в голову бы никогда не пришло выложить где-то фильм с моим же переводом и назвать себя авторским переводчиком на том основании, что я автор перевода.
Например Хихидок делал 2 раздачи давно на другом трекере - где он зачитал текст перевода по моим субтитрам - перевод с англ. субтитров. Хихидок там обозначен как любительский одноголосый, а я как автор субтитров и это нормально. Написано "Озвучка Хихидока по переводу субтитрами такого-то пользователя". Потому что правда. А в целом - мне все равно где и как мои переводы обозначены. Потому что я любитель. |
Часовой пояс GMT +3, время: 04:47. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co