![]() |
Конни Фробёсс "Всё ради, ради тебя!" (из музыкальной комедии"Meine Nichte tut das n
https://www.youtube.com/watch?v=aK8w72TdymY
Conny ''Das tu' ich alles nur f;r dich" (2. Version) Конни Фробёсс "Всё ради, ради тебя!" (из музыкальной комедии "Meine Nichte tut das nicht"/"Моя племянница этого не допускает", 1960) Лучше показывается в клипе https://www.youtube.com/watch?v=s5iNOuR0w3M Conny ''Das tu' ich alles nur f;r dich'' но это не из фильма, а из 'Showboat'' (1960) Seit ich dich gesehen, ist so viel geschehen Und die ganze Welt ver;nderte sich. Lauf verliebt herum, zieh mich dauernd Um und das tu ich, tu ich, tu ich nur f;r dich. Ich geh wie im Traum, nachts da schlaf ich kaum Und denk stets daran, wann rufst du mich an? Ich sitz nur zu Haus, geh mit keinem aus Und das tu ich, tu ich, tu ich nur f;r dich. Hab mit Mutti Krach, mach den Daddy schwach, Denn ein Abendkleid w;r' wichtig f;r mich. Wo nehm Geld ich her, t;glich beim Friseur? Und das tu ich, tu ich, tu ich nur f;r dich. Neuer Lippenstift, Haare rot wie Gift Und die Nachbarschaft lacht schon ;ber mich. Ich geh stolz vorbei, so als ob nichts sei Ja, das tu ich, tu ich, tu ich nur f;r dich. MUSIKALISCHES RIFF Neuer Lippenstift, Haare rot wie Gift Und die Nachbarschaft lacht schon ;ber mich. Ich geh stolz vorbei, so als ob nichts sei Denn das tu ich, tu ich, tu ich alles Ja, das tu ich, tu ich alles Ja, das tu ich alles nur f;r dich Встретила тебя --вечность как прошла, Изменился мир весь вокруг Мне ходить не лень за тобой как тень, Наряжаясь, всё ради тебя, мой друг Сама не своя. страдаю без сна Жду, когда ты мне позвонишь Так вот и сижу, и сигнала жду. Всё ради, ради тебя, малыш С мамой в спор вступать, папу убеждать: Без вечернего наряда мне не жить, Деньги доставать, чтоб прическу класть А тебе лень даже мне и позвонить Яркая помада. пакли цвета яда Смешно многим видит кто меня Я на них чихаю, как не замечаю Всё ради, ради тебя, ради тебя МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Яркая помада. пакли цвета яда Смешно многим видит кто меня Я на них чихаю, как не замечаю Так что это всё ради, ради тебя Всё ради, ради , ради тебя Всё ради , ради, ради тебя! Перевод Серджа Блэкторна |
Ричард Биверс с ансамблем " Девушка на журнальной обложке" (из мюзикла "Пасхальный па
https://www.youtube.com/watch?v=1Dto_OMOflo
Тьюб The Girl on a Magazine Cover - Richard Beavers, Ann Miller, and Ensemble Ричард Биверс с ансамблем " Девушка на журнальной обложке" (из мюзикла "Пасхальный парад", 1948) SINGER: The girl I love is on a magazine cover It seems they painted her just for me3 I'd fall in love if I could ever discover A little girl quite as nice as she If I could meet A girl as sweet I'd simply claim her And name her My queen For if she ever came I would love her the same As I love her On the cover Of a magazine MALE CHORUS The girl I love (the girl I love) is on a magazine cover It seems they painted her just for me I'd fall in lovе (I'd fall in love) if I could ever discovеr A little girl quite as nice as she If I could meet A girl as sweet I'd simply claim her And name her My queen For if she ever came I would love her the same As I love her On the cover Of a magazine The girl I love The girl I love MUSICAL RIFF SINGER If I could meet A girl as sweet I'd simply claim her And name her My queen SINGS WITH THE CHOIR: For if she ever came I would love her the same As I love her On the cover Of a magazine On the cover Of a magazine ПЕВЕЦ: Свело с ума лицо на фото журнала, Нашли же девушку для меня Хотя б похожая существовала Влюбился б сразу в такую я И если б встретил Такую на свете, Своей избрал бы, Назвал бы Царицей своей Встреть я такую сейчас, Полюбил бы тотчас, Как ласкает мне око Это самое фото, Что в журнале том МУХСКОЙ ХОР: Свело с ума лицо на фото журнала, Нашли же девушку для меня Хотя б похожая существовала Влюбился б сразу в такую я И если б встретил Такую на свете, Своей избрал бы, Назвал бы Царицей своей Встреть я такую сейчас, Полюбил бы тотчас, Как ласкает мне око Это самое фото, Что в журнале том Та, что люблю! Та, что люблю! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ПЕВЕЦ: И если б встретил Такую на свете, Своей избрал бы, Назвал бы Царицей своей ПОЁТ ВМЕСТЕ С ХОРОМ: Встреть я такую сейчас, Полюбил бы тотчас, Как ласкает мне око Это самое фото, Что в журнале том Это самое фото, Что в журнале том Перевод Серджа Блэкторна PS Никому не показалось, что смысл этой песни очень напоминает одну известную советскую комедию? |
Дон Амичи " A Pretty Girl Is Like A Melody"/"Красотка это как мелодия" (1939)
https://www.youtube.com/watch?v=uVip_kTtxq0
Pretty Girl Is Like A Melody (1939) - Don Ameche A Дон Амичи " A Pretty Girl Is Like A Melody"/"Красотка это как мелодия" (1939) Звучало также в мюзиклее "Great Ziegfild"/"Великий Зигфильд" (1936) https://www.youtube.com/watch?v=N_BGWbryBkA I have an ear for music, and I have an eye for a maid. I like a pretty girlie, with each pretty tune that's played. They go together, like sunny weather goes with the month of May.3 I've studied girls and music, so I'm qualified to say: A pretty girl is like a melody that haunts you night and day, Just like the strain of a haunting refrain, She'll start upon a marathon and run around your brain. You can't escape, she's in your memory, by morning, night and noon. She will leave you and then come back again, A pretty girl is just like a pretty tune. MUSICAL RIFF You can't escape, she's in your memory, by morning, night and noon. She will leave you and then come back again, A pretty girl is just like a pretty tune. Слухом я не обижен, как и вкусом на женский пол Красотки меня волнуют. влечет музыка на танцпол Понятья эти, сливаясь вместе, творят в душе весну То и другое меня заводит, и я про то пою: Красотка -- это как мелодия, Околдовавшая тебя, Чудный мотив, тебя всего захватив, Она ж тебя свела с ума Все чувства возбудив От наважденья не избавиться, Как ни пытался я То возникнет сама, то исчезнет она, Ведь красота -- то музыка сама МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ От наважденья не избавиться, Как ни пытался я То возникнет сама, то исчезнет она, Ведь красота -- то музыка сама Перевод Серджа Блэкторна |
Энн Миллер "Victory Polka"/"Победная полька" (из музыкальной комедии"Jam Session"/"Д
https://www.youtube.com/watch?v=UiGIKi_SsoQ&t=5s
Ann Miller--Victory Polka, 1944 Энн Миллер "Victory Polka"/"Победная полька"(из музыкальной комедии "Jam Session"/"Джем-сейшн", 1944) джем-сейшн --муз. термин, означающий совместную вольную импровизацию оркестра, обычно джазового) TERRY BAXTER: There's gonna be a hallelujah day When the boys have all come home to stay And the million bands begin to play We'll be dancing the victory polka And when we've lit the torch of liberty In those blacked out lands across the sea And each man can proudly say I'm free We'll be dancing the victory polka And we will give a mighty cheer When the ration book is just a souvenir We will heave a mighty sigh When each girl can kiss the boy she kissed goodbye And they'll come marching down fifth avenue The United Nations in review When this lovely dream has all come true We'll be dancing the victory polka Let's all work hand in hand To prove united we stand We know what the fight's about Let's make our machinery sharp DANCING EVERYONE IS SINGING: Victory polka Come on and do the victory polka Dance the victory polka Come on and do the victory polka AGAIN DANCING THE MARCH OF THE MILITARY We will march down freedom avenue We'll be dancing the victory polka There's gonna be a hallelujah day When the boys have all come home to stay When the million bands begin to play We'll be dancing the victory polka TERRY: Sing, sing, sing the victory polka Join, come join the throng We're gonna dance the victory polka Fall in line and dance along EVERYONE IS DANCING TO A MUSICAL RIFF THEN THE DANCE DUO OF TERRY AND GEORGE CARTER HAVEN EVERYONE IS DANCING AND SINGING: Marching down fifth avenue The United Nations in review When this lovely dream has all come true We'll be dancing the victory polka We'll be dancing the victory polka ТЕРРИ БАКСТЕР: Настанет скоро аллилуйи день Вернутся парни под родную сень, Греметь оркестры будут в этот день. Танцевать будем польку победы Когда свободы факел мы зажжём, Везде за морем будет виден он К тому причастьем каждый будет горд, Кружась в победной польке! Крики тут же разлетятся, Как купоны в артефакты превратятся И с улыбкою глядишь На поцелуи, те, что при прощаньях были лишь Пройдут по Пятой авеню они, Соединённой нации сыны, Как воплотится это в явь, то мы Тут же спляшем победную польку! Сплочённость нас соединила! В единстве наша сила! За что мы сражаемся.знаем! И твердость в борьбе закаляем! ДАНСИНГ ВСЕ ПОЮТ: Победная полька! Станцуем вместе победную польку! Станцуем победную польку! Станцуем вместе победную польку! СНОВА ДАНСИНГ МАРШ ВОЕННЫХ Пройдем по Авеню Свободы мы И станцуем победную польку Благословенен будет этот день, Вернутся парни под родную сень, Греметь оркестры будут в этот день. Танцевать будем польку победы ТЕРРИ: Пойте, пойте под победную польку! Собираемся вместе мы все! Мы станцуем победную польку! В строй встаём и танцуем все! ВСЕ ТАНЦУЮТ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ЗАТЕМ СЛЕДУЕТ ТАНЦЕВАЛЬНЫЙ ДУЭТ ТЕРРИ и ДЖОРДЖА КАРТЕРА ХЭЙВЕНА ВСЕ СНОВА ТАНЦУЮТ И ПОЮТ: Пройдут по Пятой авеню они, Соединённой нации сыны, Как воплотится это в явь, то мы Тут же спляшем победную польку! Тут же спляшем победную польку! Перевод Серджа Блэкторна |
Джин Отри "Вот и опять я в седле" (из вестерна "Опять в седле", 1941)
https://www.youtube.com/watch?v=E5F-O_19lSI&t=4s
Gene Autry - Back in the Saddle Again (from Back in the Saddle 1941) Джин Отри "Вот и опять я в седле" (из вестерна "Опять в седле", 1941) I'M BACK IN THE SADDLE AGAIN OUT WHERE A FRIEND IS A FRIEND WHERE THE LONG HORN CATTLE FEED ON THE LOWLY JIMSONWEED I'M BACK IN THE SADDLE AGAIN RIDIN' THE RANGE ONCE MORE TOTIN' MY OLD FORTY-FOUR WHERE YOU SLEEP OUT EVERY NIGHT AND THE ONLY LAW IS RIGHT BACK IN THE SADDLE AGAIN WHOO-PI-TI-YI-YO ROCKIN' TO AND FRO BACK IN THE SADDLE AGAIN WHOO-PI-TI-YI-YA I GO MY WAY BACK IN THE SADDLE AGAIN MUSICAL RIFF AND DANCING RIDIN' THE RANGE ONCE MORE TOTIN' MY OLD FORTY-FOUR WHERE YOU SLEEP OUT EVERY NIGHT AND THE ONLY LAW IS RIGHT BACK IN THE SADDLE AGAIN WHOO-PI-TI-YI-YO ROCKIN' TO AND FRO BACK IN THE SADDLE AGAIN WHOO-PI-TI-YI-YA I GO MY WAY BACK IN THE SADDLE AGAIN Вот и опять я в седле , Здесь друзья не оставят в беде Скот пасется, кайф ловя. Как дурман здесь вся трава Вновь наконец я в седле! Кряж объезжаю я вновь Со мной "Миротворец" мой кольт, Охраняя мирный сон, Там где кольт один закон, Так что опять я в седле! Ху-пи-ти-ай-йо! Туда и сюда Я постоянно в седле! Ху-пи-ти-ай-йо! Продолжаю свой путь, Будучи снова в седле! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ И ДАНСИНГ Кряж объезжаю я вновь Со мной "Миротворец", мой кольт, Охраняя мирный сон, Там где кольт один закон, Так что опять я в седле! Ху-пи-ти-ай-йо! Туда и сюда Я постоянно в седле! Ху-пи-ти-ай-йо! Продолжаю свой путь, Будучи снова в седле! Перевод Серджа Блэкторна |
Джин Отри и Смайли Бернетт " Дай-ка мне мой верный сорок пятый!" (из вестерна "Запад
https://www.youtube.com/watch?v=uF6cAlmXYfM&t=12s
Gene Autry & Smiley Burnette - Fetch Me Down My Trusty Forty-Five (from Winning of the West 1953) Джин Отри и Смайли Бернетт "Дай-ка мне мой верный сорок пятый!" (из вестерна "Запад побеждает", 1953) GENE AUTRY @ SMILEY BURNETTE: Fetch me down my shootin’ iron I’m goin’ huntin’ Fetch me down my trust forty-five See the fire in my eye Watch the smoke when I go by Fetch me down my trusty forty five GENE: I used to call my cows with a whistle Used to call my dog with a horn Harmonikee’s the thing to wake the chickens Let the rooster sleep ‘til late at morn’ GENE @ SMILEY Fetch me down my shootin’ iron I’m goin’ huntin’ Fetch me down my trust forty-five See the fire in my eye Watch the smoke when i go by Fetch me down my trusty forty five GENE: They had a guy who played the old bazooka Another feller played the saxofleen Never in all my days seen the gadgets Them hillbilly fellers played for me GENE @ SMILEY Fetch me down my shootin’ iron I’m a-goin’ huntin’ Fetch me down my trust forty-five See the fire in my eye Watch the smoke when i go by Fetch me down my trusty forty-five ДЖИН ОТРИ и СМАЙЛИ БЕРНЕТТ: Дай-ка "пушку" мне Хочу я на охоту, Сорок пятый, Миротворец" тот давай Видишь, загорелся я,5 Дым идет аж от меня Верный сорок пятый мне давай! ДЖИН: Коров обычно свистом подзываю, А собаку звуком я рожка, Будит кур гармошка боевая, Кочет пусть кемарит допоздна. ДЖИН И СМАЙЛИ: Дай-ка "пушку" мне Хочу я на охоту, Сорок пятый, Миротворец" тот давай Видишь, загорелся я, Дым идет аж от меня Верный сорок пятый мне давай! ДЖИН: Парень был, играл что на базуке, На таком вот "саксе" дул другой "Гаджетов" таких еще не видел, Что тогда звучали предо мной ДЖИН И СМАЙЛИ: Дай-ка "пушку" мне Хочу я на охоту, Сорок пятый, Миротворец" тот давай Видишь, загорелся я, Дым идет аж от меня Верный сорок пятый мне давай! Перевод Серджа Блэкторна |
Мой солнечный Теннесси 9сборная"солянка" мелодий
My Sunny Tennessee
Две вводные строфы, не вошедшие в песню (использую это видео, которое дается, правда, лишь на первую, но у второй тот же размер и ритмика, так что можно при подпевании подстраиваться под первую строфу https://www.youtube.com/watch?v=aaJYeJB69YA My Sunny Tennessee "Мой солнечный Теннесси" When the shades of night are falling Tennessee, I hear you calling; My thoughts just roam Back to home, sweet home. Every day my heart grows fonder, Of the folks I left down yonder; I wonder when I'll be there again. Every dream and every vision, Simply strengthens my decision; To go back home Never more to roam. When I hear the 'Swanee River' My poor heart begins to quiver; It's then I miss Mammy's goodnight kiss. Как смурнеет небосвод, Теннесси; меня зовет Мыслями я с ним, С домом я своим Каждый день себя терзаю Я за тех, кого оставил, Ну когда-то я соберусь туда! Мысли будят сновиденья, Укрепляя в том решенье В дом вернуться свой. Обретя покой Как услышу "Суони ривер", Само слово сносит крышу И помню как заклятье я мамины объятья -------------------------------------------------- А теперь с этого момента стоит перейти к главному видео,которое с этого момента следует предпочесть, тем более , что в дальнейшем оно следует до конца песни в отличие от другого Вот такие сложности https://www.youtube.com/watch?v=gohZFycT9Ws Fred Astaire - My Sunny Tennessee, So Long, Oo-Long, Duet (VintageMusic.es) Из мюзикла "Three Little Words"/ "Три коротких слова" (1950) I wanna be in Tennessee in my Dixie paradise, An angel's voice I hear, I mean my mammy, dear.3 I'd give my soul if I could stroll down among those hills again; For all the world would not be dreary then. I'd love to go to sleep and know, that tomorrow I'd arise, Beneath those Southern skies, Where song birds harmonize. Lawdy hear my plea, Make me what I wanna be; A rolling stone just rolling home to my sunny Tennessee. So long!-- Oo-long, how long you gonna be gone? Your little Japanee, Will be waiting underneath the bamboo tree; So don't be too long, Oo-long I'll long while you're away Waiting for the day when you'll come back to me. I'll sit and sigh, 'Neath the Oriental sky, Each day that I am left a lone In Naki Saki. So long! -- Oo-Long, How long you goin' to roam? Please don't be too long Oo-long, so long hurry back home Ming Toy loved a boy, Happy little Japanee; Oo-long was his name, Set her heart a flame. One day he say, "Soon I gotta go away;" When he leave Ming Toy grieve; Everybody hear her say I'll sit and sigh, 'Neath the Oriental sky, Each day that I am left a lone In Naki Saki. So long! Oo-Long, How long you goin' to roam? Please don't be too long Oo-long, so long hurry back home. Three little words Oh, what I'd give for that wonderful phrase To hear those three little words That's all I'd live for the rest of my days And what I feel in my heart, they tell sincerely No other words can tell it half so clearly Three little words, eight little letters Which simply mean "I love you!" Вот очутиться б в Теннесси;, где дикси просто рай, Где ангелов вокал, Как у моей маман3 Я б многое отдал за то, чтоб только снова там я был Когда мир не был скучен и уныл Как хорошо бы так уснуть, чтоб встретил утро ты Небесной синевы И с птичьим пеньем бы Боже, сделай, чтобы Стал кем был прежде я. Бродягой вольным в Теннесси прошла б моя стезя Пока!-- О-о-о, как долго не будет тебя? Японочка твоя Будет ждать под бамбуком тебя Вернись скорее! О-о, пока не вернешься назад. Ждать буду дня, когда ты вернёшься, Глядя в небо, когда б ни приехал, тебя буду ждать И день за днями считать здесь в Наки Саки Пока! --И долго как скитаться будешь ты? Пожалуйста, не слишком только Пока! --Вернуться всё же поспеши! В симпатичного японца Влюбилась вдруг Мин Той Звали его Оо-Лонг Чувства в ней зажёг Но сказал ей в горький час:"Ехать надо мне сейчас" Уехал он вскоре, Мин была в горе Но слышали все от нее: Смотреть буду в небо, когда б ни приехал, его буду ждать И день за днями считать здесь в Наки Саки Всё нет! Оо-Лонг! Как долго скитаться будешь ты? Пожалуйста, не слишком долго, Назад вернуться поспеши! Коротких три слова За фразу эту отдал бы многое я Услышать коротких эти три слова Остаток всей жизни в этих словах! Так они в сердце западают, Сравниться не сможет с ними фраза другая Коротких три слова. всего в восемь букв, А значат всего: "Я тебя люблю!" Перевод Серджа Блэкторна |
Ина Мартелл "День прекрасный самый в жизни"
https://www.youtube.com/watch?v=kBQmZyrmtfQ
Der sch;nste Tag [GDR Schlager][+English translation] Ина Мартелл "День прекрасный самый в жизни" Heute wird der sch;nste Tag1 F;r mich im Leben sein, Und ihr sollt es alle erfahren, Alle soll'n sich mit mir freu'n! Heute machen wir Hochzeit, Woll'n es wagen, ja zu sagen! Heute wird der sch;nste Tag F;r mich im Leben sein! Ich kam vor einem Jahr In diese Stadt; Es war ihr Gesicht, Das mir gleich gefallen hat! Dann kam ein Fr;hlingstag, Ganz genau wie heut; Als wir uns trafen, War unser Gl;ck nicht mehr weit! Heute wird der sch;nste Tag F;r mich im Leben sein, Und ihr sollt es alle erfahren, Alle soll'n sich mit mir freu'n! Heute machen wir Hochzeit, Woll'n es wagen, ja zu sagen! Heute wird der sch;nste Tag F;r mich im Leben sein! Heute wird der sch;nste Tag F;r mich im Leben sein, Und ihr sollt es alle erfahren, Alle soll'n sich mit mir freu'n! Heute machen wir Hochzeit! Kann's im Leben Sch;n'res geben? Heute wird der sch;nste Tag F;r mich im Leben sein, F;r mich im Leben sein! День прекрасный самый В жизни будет у меня2 Я хочу чтоб разделили мою радость Незнакомцы и друзья! Сегодня наша свадьба, "Да!" не посмеешь не сказать, Сегодня самый день прекрасный, И счастье он должен мне дать! Я в город этот приехала В прошлом году, Он сразу понравился так. Описать не могу! И как-то раз весенним днем, Какой сегодня был, С тобой мы встретились, Путь к счастью нам открыл! День прекрасный самый В жизни будет у меня Я хочу чтоб разделили мою радость Незнакомцы и друзья! Сегодня наша свадьба, "Да!" не посмеешь не сказать! Сегодня самый день прекрасный, И счастье он должен мне дать! День прекрасный самый В жизни будет у меня Я хочу чтоб разделили мою радость Незнакомцы и друзья! Сегодня наша свадьба! И солнце готово лучи излучать! Да, сегодня день прекрасный И счастье он должен мне дать! Счастье мне он должен дать! Перевод Серджа Блэкторна |
https://www.youtube.com/watch?v=bML852ZSngo&t=37s Тьюб All Alone M
https://www.youtube.com/watch?v=bML852ZSngo&t=37s
All Alone Monday Гейл Роббинс "Я в понедельник пою блюз одна" (из мюзикла "Три коротких слова" , 1950) А это клип из фильма https://www.youtube.com/watch?v=fgrhtc0KYNE All alone Monday, singin; the blues All alone Tuesday, readin' the news Starin; and blinkin' Sittin' there, thinkin' all alone On the shelf Wednesday, till the dawn comes By myself Thursday, twirlin' my thumbs Friday is my day So I spend Friday all alone On Saturday, I dread the coming of Sunday Monday, the week starts anew I;m certain, I could endure the week to the end And I am sure, the days that I spend Wouldn't be lonely, if I were only All alone with you On Saturday, I dread the coming of Sunday Ooh, Monday, the week starts anew I;m certain, I could endure the week to the end And I am sure, the days that I spend Wouldn't be lonely, if I were only all alone With you Я в понедельник пою блюз одна, Во вторник газеты читаю одна Смотрю пред собою, Сидя так в одиночестве В постылую среду жду я рассвета В четверг одинаково всё без просвета Пятница мой день Ага! Потому-то я вновь одна! В субботу с тоской наступления жду воскресенья, А в понедельник та же придет круговерть О если б с тобою была б я, тогда Дней и недель не имела бы я, Которых назвать тусклыми б я могла Будь ты только рядом со мной В субботу с тоской наступления жду воскресенья, А в понедельник та же придет круговерть Но если б с тобою была б я, тогда Дней и недель не имела бы я, Которых назвать тусклыми б я могла С тобой! Перевод Серджа Блэкторна |
Гейл Сторм "На том острове сокровищ"
https://www.youtube.com/watch?v=hA8ZiPOsVOE
On Treasure Island (1957) - Gale Storm Гейл Сторм "На том острове сокровищ" I sailed away to treasure island And my heart stood still When I landed on the silvery shore We met that day on treaure island And the smile you gave Was a treasure I'd been craving for Then came those moments of bliss In the shade of the sheltering palms I still remember your kiss As you nestled within my arms I looked for gold on treasure island And I found that gold When you gave your golden love to me MUSICAL RIFF I looked for gold on treasure island And I found that gold When you gave your golden love to me Поплыл на остров я сокровищ, Пристал я к берегу, забилось Тут же же сердце у меня3 Я в тот же день тебя там встретил, Твоя улыбка первой драгоценностью была, Что приняла моя душа Игра страстей неуёмных, Укрылись за пальмами мы Я до сих пор поцелуй жаркий помню, Как ты оказалась в объятьях моих Искал на острове богатства И нашел его в том, Что получил в твоей любви МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Искал на острове богатства И нашел его в том, Что получил в твоей любви Перевод Серджа Блэкторна |
Моника Льюис "Слезы радости текут из глаз моих" (1948)
https://www.youtube.com/watch?v=hmdajWRmFIk
Crying For Joy (1948) - Monica Lewis Моника Льюис "Слезы радости текут из глаз моих" (1948) Am I crying? Yes, I'm crying, But the tears I'm crying are not tears of joy. I was lonely, oh, so lonely, Till that gay and lovely day when girl met boy. Am I happy? Yes, I'm happy, Like a baby. with a new and exciting toy, Someone wants me, someone loves me. Am I crying? Yes, I'm crying tonight for joy. MUSICAL RIFF Am I happy? Yes, I'm happy, Like a baby. with a new and exciting toy, Someone wants me, someone loves me. Am I crying? Yes, I'm crying tonight for joy. Плачу я ли? Да, я плачу Слезы эти не от радости совсем Так была я одинока, Как и девушка пока не встретит парня в ясный день А сейчас полна я счастья, Как ребёнок, что желанную игрушку получил Для кого-то я желанна. Слёзы радости теперь текут из глаз моих МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ А сейчас полна я счастья, Как ребёнок, что желанную игрушку получил Для кого-то я желанна. Слёзы радости теперь текут из глаз моих Перевод Серджа Блэкторна |
Мирна Фокс (позже называемая Мирна Марч) "Я полагалась на него"(1957)
https://www.youtube.com/watch?v=K47wgPqyqPQ&t=2s
Myrna Fox – I Leaned on a Man, 1957 Мирна Фокс (позже называемая Мирна Марч) "Я полагалась на него"(1957) Эту же песню исполняет Вирджиния Мэйо в вестерне "Big Land"/"Большая земля" (1957) https://www.youtube.com/watch?v=1Ww2TWadsVY VIRGINIA MAYO - I Leaned On A Man (1957) clip from "The Big Land" голосом Бонни Лу Уильямс https://www.youtube.com/watch?v=IyFxHWiI27M I Leaned On A Man by Bonnie Lou Williams (dubbed for Virginia Mayo) I leaned on a man who told me to call him friend I leaned on a man who swore he would never bend I cried out, I'm drowning, take hold of my hand He took it and shoved me back under again I leaned on a man but he bent like a reed in the wind I found me a man I thought I could trust at last I found me a man but he bent like a blade of grass He promised me love till the day he would die In 24 hours his body walked by I leaned on a man but he bent like a blade of grass I said to myself :"A woman must stand alone" The girl who will last is the girl with the will of stone Sometimes it was rough but I never gave in Till I met the devil and wrestled with sin Burned and I bent like the flame of a match in the wind MUSICAL REHASH So I called on the Lord and the Lord said we'll have a talk. If you lean on me, woman, you'll find that I'm like a rock. Pay heed to me, stranger, whoever you be. Lean on the Lord and you'll find out, like me, He stands like a rock, why don't you have a talk with the Lord Ему верила я, уверял он, что он мой друг, На него полагалась, а он меня предал вдруг Когда его помощь была мне нужна, Он руку мою оттолкнул от меня Другому я верила также, но он оказался слабак Казалось нашла наконец подходящего я, Но он оказался из тех для кого жизнь игра. Любовь его длилась не более дня Да, именно 24 часа. Да, выбором стал мне тогда жуир проходной Сказала себе я: "Не бойся остаться одной!" Быть твердой должна. обладать надо волей крутой Мне было несладко, была я однако тверда, Но дьявол в соблазны вводил, с чем бороться была я должна Такая борьба истощала все силы мои МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ Тогда воззвала к богу я и ответил мне ответил тогда: Доверься ты в вере ко мне, будешь в ней ты тверда как скала И я предложила бы всем довериться господу словно судьбе Держась за него лишь, подобно и мне, Невзгоды все встретишь, подобно скале, и стоит довериться богу Перевод Серджа Блэкторна |
Долорес Хоукинс "Я ведь рифмоплёт"
https://www.youtube.com/watch?v=AR6oe5Vs6hQ
I'm A Rhymer (1955) - Dolores Hawkins Долорес Хоукинс "Я ведь рифмоплёт" What's the rhyme for1 An Englishman in love? A smitten Briton What's the rhyme for A baby tomcat's glove? A kitten's mitten I'm a rhymer I'm a rhymer And I love to rhyme the time away What's the rhyme for An Oriental dance? A hoochie-coochie What's the rhyme for A pup that loves romance? A smoochy poochie I'm a rhymer I'm a rhymer And I love to rhyme the time away I never wrote a single poem But when it comes to rhymes, I love to throw 'em What's the rhyme for A bird who's got the blues? A sobbing robin What's the rhyme for A nag with racing shoes? A bobbing Dobbin I'm a rhymer (You're a rhymer) I'm a rhymer (You're a rhymer) And I love to rhyme the time away A velvet sweeper is a Plush brush A gorgeous singer is a Lush thrush A secret passion is a Hush-hush I'm a rhymer, I'm a rhymer any time of the day What's the rhyme for A fussy guy or gal? (A fuddy-duddy) A fuddy-duddy What's the rhyme for A sandhog who's your pal? A muddy buddy (A muddy buddy) I'm a rhymer (You're a rhymer) I'm a rhymer (You're a rhymer) And I love to rhyme the time away I never wrote a single poem But when it comes to rhymes, I love to throw 'em What's the rhyme for A clock that goes ding-dong? A chimer timer What's the rhyme for The title of this song? It's "I'm a Rhymer" I'm a rhymer (You're a rhymer) I'm a rhymer (You're a rhymer) And I love to rhyme the time away Да уж, рифмы... Англосакс влюблён,2 Улыбка британки... К рифмам Перчатками котёночек снабжён? Варежки котярки? Я ведь рифмоплёт! Я ведь рифмоплёт! Всегда кручу я рифмы влёт! Вот, скажем, рифмы подобрать: "Кис-кис-кис" И жаркий танец Ну может это подойдёт: Пёс. что целуется на"бис", Щенок-романтик Рифмоплёт ведь я! Рифмоплёт ведь я! Рифмы кручу в уме всегда! Стихов сама не сочиняла, Но сколько рифм перебрала --считать бы я не стала! Вот надо рифму подобрать У птички дискант Зорянка стонет Вот может так: В кроссовках Россинант Прыгучий Доббин Я рифмоплёт! (Ты рифмоплёт!) Я рифмоплёт! (Ты рифмоплёт!) Всегда кручу я рифмы влёт! Чудо-щеточка Это ракун! Певец как птаха Это свистун! А страсть -- Конечно,Амур! Я рифмую, я рифмую, я рифмую каждый день! Иль рифмы для Юла-парень иль подруга Еще дедуля (Дедуля!) И рифмы будут Нашел среди шахтеров друга? И грязнуля (Грязнуля!) Я рифмоплёт! (Ты рифмоплёт!) Я рифмоплёт! (Ты рифмоплёт!) Всегда кручу я рифмы влёт! Стихов сама не сочиняла, Но сколько рифм перебрала --считать бы я не стала! Что за рифмы Часы на стенке бьют Таймер сигнальный И как песню назовут? Я рифмоплёт заядлый Я рифмоплёт! (Ты рифмоплёт!) Я рифмоплёт! (Ты рифмоплёт!) Всегда кручу я рифмы влёт! Перевод Серджа Блэкторна |
Элл Боули "Страданья, страдания"
https://www.youtube.com/watch?v=D4cJfCmNiwQ&t=2s
Heartaches All Bowly/Элл Боули "Страданья, страдания" Heartaches, heartaches My loving you meant only heartaches Your kiss was such a sacred thing to me I can't believe it's just a burning memory Heartaches, heartaches What does it matter how my heart breaks I should be happy with someone new But my heart aches for you. Страданья, страдания Любовь несет мне лишь страданья Твой поцелуй был как сакральный знак, Так и горит он на моих устах Душевные страданья, Разбито сердце наказаньем, Бежать бы в поисках мне новой любви, Но так и мучишь сердце ты Перевод Серджа Блэкторна |
Джордж Гиббс "И всё!"
https://www.youtube.com/watch?v=psxs9dKUSl4&t=64s
That's All (1955) - Georgia Gibbs Джорджия Гиббс "И всё!" can only give you love that lasts forever And a promise to be near each time you call And the only heart I own For you and you alone That's all That's all I can only give you country walks in springtime And a hand to hold when leaves begin to fall And a love whose burning light Will warm the winter night That's all That's all There are those I am sure who have told you They would give you the world for a toy All I have are these arms to enfold you And a love time can only destroy If you're wondering what I'm asking in return, dear You'll be glad to know that my demands are small Say it's me that you'll adore For now and evermore That's all That's all Say it's me that you'll adore For now and evermore That's all That's all Я тебе дала б любовь, чтоб длилась вечно Близ тебя, как позовешь ты, буду я И тогда сердце моё Будет только лишь твоё И всё! И всё! Подарить тебе весну с собой готова Чтоб с любовью аромат ее вдыхать В зиму ж будет греть она Лучше всякого огня Всегда! Всегда! Безусловно, есть те, для которых, Жизнь с любовью забавы одни, Но тебя удержу я в объятьях, Время только опасно любви А взамен прошу ведь я совсем немного, Удивишься . что прошу так мало я Подтверди, что я твоя, Навсегда твоя судьба И всё! И всё! Подтверди, что я твоя, Навсегда твоя судьба И всё! И всё! Перевод Серджа Блэкторна |
Бинг Кросби "Рождение блюза"
https://www.youtube.com/watch?v=RzdVLXF_ipU
Тьюб Bing Crosby - The Birth Of The Blues Бинг Кросби "Рождение блюза" За основу для перевода я взял указанный выше вариант как более полный, хотя конечно больше нравится "усеченный фрагмент из мюзикла, за которым можно следовать после двух вводных строф https://www.youtube.com/watch?v=CUcY4L_Bs-g Тьюб Painting the Clouds with Sunshine (1951) - The Birth of the Blues Вирджиния Майо "Рождение блюза" (из мюзикла "Painting the Clouds with Sunshine"/"Рисуя облака и солнечный свет", 1951) Oh! they say some people long ago Were searching for a diff'rent tune, One that they could croon As only they can. They only had the rhythm so They started swaying to and fro. They didn't know just what they had And that is how the blues really began: They heard the breeze in the trees Singing weird melodies And they made that The start of the blues. And from a jail came the wail Of a down hearted frail, And they played that As part of the blues. From a whippoorwill out on a hill, They took a new note, Pushed it through a horn 'til it was born into a blue note. And then they nursed it, rehearsed it, And gave out the news That the south land Gave birth to the blues! MUSICAL RIFF And then they nursed it, rehearsed it, And gave out the news That the south land Gave birth to the blues! Gave birth to the blues! О! Люди нашлись во время оно, Форм новых в музыке искавших, Лишь им подвластных. Чтоб петь их классно Как ритмы только ухватили, Мелодии в них пробудили, В настрое разбираясь их, Родился блюз у них Был слышен мотив в ветвях ив, То, что бриз напевал, И от этого также В блюз он попал Вот услышан крик души, Что идет из стен тюрьмы, Эти звуки, обработав, Также в блюз потом ввели Еще с холма одну ноту им Козодой вдруг подарил, Пропущенный сквозь горн, Окрасился в печальный тон Жанр признан был, пели всюду Был принят вердикт: Юга негров тоска -- Блюз вот там и возник! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Жанр признан был, пели всюду Был принят вердикт: Юга негров тоска -- Блюз вот там и возник! Блюз вот так и возник! Перевод Серджа Блэкторна |
Фернан Граве и Бетти Стокфилд "Фанфары любви" (из одноименной французской комедии 193
https://www.youtube.com/watch?v=Su2iA-NeUf0
Fanfare d’amour (Fanfare of Love, 1935) | Starring Fernand Gravey - Clip [HD] Фернан Граве и Бетти Стокфилд "Фанфары любви" (из одноименной французской комедии 1935 года) От этого фильма пошел одноименный немецкий ремейк 1951 года и знаменитая комедия "Некоторые любят погорячее"(у нас "В джазе только девушки") Pour chanter vos yeux, si malicieux Ou vos cheveux, ou bien encore vos mains Votre corps divin Je pourrais, pervers, faire des vers tout de travers Oui mais, je n'en ;cris jamais A quoi bon vous dire Des grands mots d'amour ? Un simple soupir vaut un long discours C'est quand on ne se dit rien Que l'on se comprend tr;s bien Un seul soupir, d;sir, fr;mir Rougir, plaisir A quoi bon vous dire Que c'est pour toujours ? Je n'ai pas de lyre, comme un troubadour A jamais mon c;ur est pris Mais ;a vous l'avez compris A quoi bon vous dire Des grands mots d'amour ? Чтобы петь о глазах твоих, искромётно-озорных, Или о кудрях, руках с божественной Фигурой Мог бы написать напыщенные скверные стихи, Но делать такого не буду Есть ли, право, смысл плести Флуд о неземной любви? Часто вздох речей помпезных стоит Друг на друга смотрим мы. И слова нам не нужны Вздох и томленье, и чувств смятенье. Дрожь нетерпенья Повторять не буду я, Что так будет навсегда Из себя не стану строить трубадура Думаю, ты поняла, (я поняла) Что ты в сердце у меня (что я в сердце у тебя) И есть ли, право, смысл плести Флуд о неземной любви? Перевод Серджа Блэкторна |
Джин Отри "Прерии Техаса" (из "Шоу Джина Отри", 19-я серия 2-го сезона "Безжалостный
https://www.youtube.com/watch?v=MWBHLvu3N-A&t=14s
Gene Autry - Texas Plains (TGAS S2E19 - The Ruthless Renegade 1952) Джин Отри "Прерии Техаса" (из "Шоу Джина Отри", 19-я серия 2-го сезона "Безжалостный отступник") WANNA DRINK MY JAVA FROM AN OLD TIN CAN WHILE THE MOON GOES CLIMBING HIGH I WANNA HEAR THE SONG OF THE WHIP-POOR-WILL I WANNA HEAR A COYOTE CRY I WANNA FEEL MY SADDLE HORSE BETWEEN MY LEGS RIDIN' HIM OUT ON THE RANGE JUST TO KICK HIM IN THE SIDE MAKE HIM SHOW HIS STEPPING PRIDE BACK ON THE TEXAS PLAINS EACH NIGHT IN MY DREAMS, SOMEHOW IT SEEMS I'M BACK WHERE I BELONG A THOUSAND MILES FROM THE CITY LIGHTS BACK WHERE I WAS BORN THE CITY LIGHTS AND THE CITY WAYS ARE DRIVING ME INSANE I WANNA ALONE, I WANA BE BACK HOME BACK ON MY TEXAS PLAINS Хочу напиться кофе из жестянки старой, Пока луна обходит небосвод, И слушать козодоя песнь с холма, Которой воет вслед койот В седле почувствовать себя, ногами лошадь обхватив, Объехать прерии сейчас, Коню при этом наподдать, Чтоб мог вполне он осознать. Что вновь пред ним Техас Каждую ночь я грезил, что вернусь Обратно вновь сюда За тыщу миль от жизни городской, Где родина моя Вся городская суета Приелась мне давно И вот вновь предо мной Техас И прерии его! Перевод Серджа Блэкторна |
Розмари Клуни "В первый теплый день"(1952)
https://www.youtube.com/watch?v=EugdSyEbHTY&t=1s
On The First Warm Day (1952) - Rosemary Clooney Розмари Клуни "В первый теплый день"(1952) On the first warm day1 On the first warm day On the first warm day On the first warm day in May I’m gonna come a-callin' And bring you a big bouquet On the first warm night That the moon is shining bright We won’t feel much like talkin' So kiss me and hold me tight Then we’ll climb the hill And there beneath the cherry tree Where all is still You’ll say marry me Oh, marry, marry me The first warm day On the first warm day in May And we’ll teach the birds and bees A thing or two Oh, see how I love you MUSICAL RIFF Then we’ll climb the hill And there beneath the cherry tree Where all is still You’ll say marry me Oh, marry, marry me The first warm day On the first warm day in May And we’ll teach the birds and bees A thing or two Oh, see how I love you On the first warm day On the first warm day On the first warm day in May В первый теплый день В первый теплый день2 В первый теплый день, В первый теплый майский день На свидание приду я, Прихватив с собой букет В теплых сумерках Сразу как взойдет луна Будет не до разговоров- Крепче поцелуй меня Затем на холм на самый тот же Мы поднимемся, и там Под вишней той же Позовешь меня ты замуж, Право уж, зови скорей! В первый теплый день, В первый теплый майский день Среди птиц и пчел мы будем Делать кое-что с тобой Увидишь, что ты мой! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Затем на холм на самый тот же Мы поднимемся, и там Под вишней той же Позовешь меня ты замуж, Право уж, зови скорей! В первый теплый день, В первый теплый майский день Среди птиц и пчел мы будем Делать всякое с тобой Увидишь, что ты мой! В первый теплый день, В первый темный день, В первый теплый майский день Перевод Серджа Блэкторна |
Смайли Бернетт "Моё кантри" (из вестерна "Meet the Boyfriend"/"Встреть своего парня",
https://www.youtube.com/watch?v=KGSDwLDiIHU&t=1s
My Hillbilly Song Смайли Бернетт "Моё кантри" (из вестерна "Meet the Boyfriend"/"Встреть своего парня",1937) BAND LEADER: One, two, three... (Four, five, six...) I have got a letter from a man in town Telling me to leave the hills and come on down Make a lot of m)oney on the radio Oh, singing my hillbilly song Ain't nobody wants to hear my tunes at all I have watched the heavens, but no pennies fall Up and down the alleys with judel-de-hoo Singing my hillbilly song Well, can't they see a movie starring me? Well, don't they know a personality If I could only get a little break I would buy a great big juicy steak I'm so hungry I could eat a table leg But I'm much too proud to ever try to beg Wish that I was sitting at my own back door Singing my hillbilly song MUSICAL RIFF CHORUS: Singing my hillbilly song ГЛАВА ГРУППЫ: Раз два, три... (Четыре, пять, шесть) Приятель из города мне написал, Бросал чтоб деревню, туда б приезжал, Бабки на радио б я зашибал, Кантри бы там исполнял Но не вошли в моду песни мои, Ни пенни с неба мне не принесли Тщетно везде улюлюкал их я, Музыка кантри здесь не нужна Может, в кино бы хоть сняли меня, Не видят они, парень я хоть куда Сейчас соберусь и себя покажу, И может тогда сочный стейк я куплю С голоду ножку стола съесть готов Но побираться -- участь слабаков Снова б хотелось в хибаре осесть И песни кантри опять здесь бы петь МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ХОР: Опять бы здесь петь Перевод Серджа Блэкторна |
Джин Отри и Смайли Бернетт "Наша крошка" (из вестерна "Последний из всадников на по
https://www.youtube.com/watch?v=4RN4jjF5ADs&t=11s
Gene Autry & Smiley Burnette - Sugar Babe (Last of the Pony Riders 1953) Джин Отри и Смайли Бернетт "Наша крошка" (из вестерна "Последний из всадников на пони", 1953) WHAT YOU GONNA DO WHEN THE PIE'S ALL GONE, SUGAR BABE? WHAT YOU GONNA DO WHEN THE PIE'S ALL GONE, SUGAR BABE? WHAT YOU GONNA DO WHEN THE PIE'S ALL GONE? GONNA STEAL A BAG OF MEAL AND BAKE A CORN PONE THAT'S WHAT WE'LL DO WHEN THE PIE'S ALL GONE, SUGAR BABE. WHAT YOU GONNA DO WHEN YOUR BOOTS GET THIN, SUGAR BABE? WHAT YOU GONNA DO WHEN YOUR BOOTS GET THIN, SUGAR BABE? WHAT YOU GONNA DO WHEN YOUR BOOTS GET THIN? YOU DO THE WORK AND I'LL STAY IN THAT'S WHAT WE'LL DO WHEN YOUR BOOTS GET THIN, SUGAR BABE. WHAT YOU GONNA DO WHEN THE WEATHER GETS COLD, SUGAR BABE? WHAT YOU GONNA DO WHEN THE WEATHER GETS COLD, SUGAR BABE? WHAT YOU GONNA DO WHEN THE WEATHER GETS COLD? DO LIKE A GROUNDHOG AND HUNT ME A HOLE THAT'S WHAT WE'LL DO WHEN THE GROUND GETS COLD, SUGAR BABE. WHAT YOU GONNA DO WHEN THE MEAL GIVES OUT, SUGAR BABE? WHAT YOU GONNA DO WHEN THE MEAL GIVES OUT, SUGAR BABE? WHAT YOU GONNA DO WHEN THE MEAL GIVES OUT? WE'LL GO VISITIN' ROUND ABOUT THAT'S WHAT WE'LL DO WHEN THE MEAL GIVES OUT, SUGAR BABE. THAT'S WHAT WE'LL DO WHEN THE MEAL GIVES OUT, SUGAR BABE. Испечешь пирог, что дальше, крошка? Испечешь пирог, что дальше, крошка? Ну, а что парням потом на корм? Дай муки. и будет вам попкорн Сразу обеспечим этим, крошка! Ну, а обувь прохудится, крошка? Ну, а обувь прохудится, крошка? Обувь прохудится, делать будешь что? Дома оставаться. что еще! Пока новой нет, что ж, так и будет! А когда похолодает, наша крошка? А когда похолодает, наша крошка? Станет вдруг невмоготу? Утепляй тогда нору! Впрямь. придется делать это. крошка! Делать что, еды не будет. крошка? Делать что, еды не будет, крошка? Вот не станет ни черта! В гости мы отправимся тогда! А и впрямь идея, наша крошка! Славная идея. наша крошка! Перевод Серджа Блэкторна |
Джинджер Роджерс, Эрик Роудс, Лилиан Майлс "Континентал" (из музыкальной комедии "Вес
https://www.youtube.com/watch?v=PTAG2e7d6pM&t=4613s
The Gay Divorcee (1934) - "A Alegre Divorciada" Джинджер Роджерс, Эрик Роудс, Лилиан Майлс КонтинЕ́нтал"" (из музыкальной комедии "Веселый развод", 1934) Здесь я представлю из трех фрагментов песню на танцевальную музыку "КонтинЕ;нтал" (поют последовательно Джинджер Роджерс в роли Мими Глоссоп, Эрик Роудс в роли Родольфо Тонетти и Лилиан Майлз в роли певицы) (из музыкальной комедии "Веселый развод", 1934) Я указал хронометраж времени для каждого фрагмента, но конечно можно смотреть и слушать, начиная с первого до конца и песен и всего танца MIMI GLOSSOP: ( 1.16.30 - 1.1811) Beautiful music Dangerous rhythm It's something daring, 'The Continental' A way of dancing that's really 'entre nous' It's very subtle, 'The Continental' Because it does what you want it to do It has a passion, 'The Continental' An invitation to moonlight and romance It's quite the fashion, 'The Continental' Because you tell of your love while you dance Your lips whisper so tenderly Her eyes answer your song Two bodies swaying, 'The Continental' And you are saying just what you're dreaming of So keep on dancing, 'The Continental' For it's a song of romance and of love You kiss while you're dancing (Not a bad idea) The Continental, hm... it's continental You sing while you're dancing Your voice is gentle and sentimental You stroll together arm in arm You nonchalantly glide along with grace and charm You will find while you're dancing That there's a rhythm in your heart and soul A certain rhythm that you can't control And you will do The Continental all the time MUSICAL RIFF AND DANCING RODOLFO TONETTI : ( 1.24.56 - 1.26.33) Beautiful music Dangerous rhythm It’s something daring, the Continental A way of dancing that’s really ultra new It’s very subtle, the Continental Because it does what you want it to do It has a passion, the Continental An invitation to rhythm and romance It’s quite a fashion, the Continental Because you tell of your love while you dance Your lips whisper so tenderly Her eyes answer your love Everybody swinging the Continental And you’re a-saying just what you’re thinking of So keep on dancing the Continental For it’s the song of romance and of love You kiss while you’re dancing It’s Continental, Continental You sing while you’re dancing Your voice is gentle and sentimental You’ll find before oh the dance is through Oh that you’re in love with her and she’s in love with you You’ll find while you’re dancing That there’s a rhythm in your heart and soul A certain rhythm that you can’t control And you will do the Continental all the time MUSICAL RIFF AND DANCING SINGER: ( 1.27.35 --1.29.23) Dukes and lords of noble station Love the new sophistication of the Continental In a Belgian hall room In a Monte Carlo ballroom, you will see the Continental In the Paris bistros crowded with Apache You will see the Continental in the best French fashion Spain and Italy, Transylvania Norway, Sweden, and Rumania do the Continental On the dike of Zuider Zee The wooden shoes have found the key to Continental It's like a fever It's like a plague It's swept all Europe From Moscow to the Hague You kiss while you're dancing The Continental, the rhythm is driving you wild The Continental, a meter that isn't so mild You sing while you're dancing His voice is gentle, it thrills you, the touch of his hand The Continental, a meter that you understand You'll know before this dance is through That you're in love with her and she's in love with you You'll find while you're dancing That there's a rhythm in your heart and soul A certain rhythm that you can't control The Continental! The Continental! The Continental! МИМИ ГЛОССОП: (1.16.30 --1.18.11) Прекрасная музыка, Дерзостный ритм... Бросает вызов всем "КонтинЕ́нтал", Средь танцев он для многих эталон Он утончён и эклектичен, Под разные подстроен вкусы он Он полон страсти, этот "Континентал", В нем лунный свет с романтикой любви, Так захватил всех этот "Континентал", Все чувства в нем раскроешь ты свои! Уста твои шепчут так нежно, Глаза ее вторят тебе Танцуем оба в такт "Континентал" Ты напеваешь о мечтах своих С тобой танцуем мы "Континентал" С мелодией романтичной любви Целуемся в танце (А неплохая идея) Под "Континентал", м-м..."Континентал". Поешь ты танцуя Твой голос так проникновенен Сплетемся в танце оба мы, Движенья легкие и грации полны Поймешь прямо в танце Берет как ритм тебя всего, Пред ним не устоит никто И ты ему отдашься Для "Континентал" навсегда! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ И ДАНСИНГ РОДОЛЬФО ТОНЕТТИ: ( 1.24.56 - 1.26.33) Прекрасная музыка, Дерзостный ритм... Бросает вызов всем КонтинЕ́нтал"", Средь танцев он для многих эталон Он утончён и эклектичен, Под разные подстроен вкусы он Он полон страсти, этот "Континентал", В нем лунный свет с романтикой любви, Так захватил всех этот "Континентал", Все чувства в нем раскроешь ты свои! Уста твои шепчут так нежно, Глаза его вторят тебе Танцуем оба в такт "Континентал" Ты напеваешь о мечтах своих С тобой танцуем мы "Континентал" С мелодией романтичной любви Целуемся в танце Под "Континентал", под "Континентал". Поешь ты танцуя Твой голос так проникновенен Сплетемся в танце оба мы, И оба в танце вы в друг друга влюблены Поймешь прямо в танце Берет как ритм тебя всего, Пред ним не устоит никто И ты ему отдашься для "Континентал" навсегда! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ И ДАНСИНГ ПЕВИЦА: ( 1.27.35 --1.29.23) Знать планеты всей оценит Утонченность КонтинЕ́нтал"" На танцполах Бельгии Также в бальных залах Монте-Карло Континентал постоянно, И в бистро парижских, полных апашей, Его исполняют как пример Европе всей От Испании, Италии до Румынии И Скандинавии --Континентал всюду И на дамбе Зюйдерзее В кломпах также вот сумели Континентал овладеть Как пандемия, Пожару подобно, Подмяв континент, И Гаагу и Лондон Целуются в танце, Ритм Континентал каждого способен завести, В нем децибелов края не найти Под танец поёт он. Его так голос проникновенен. как и руки прикосновенья, Как и ритм танца в эти мгновенья И в танце осознаешь ты, Что оба вы друг в друга влюблены Поймешь прямо в танце Берет как ритм тебя всего, Пред ним не устоит никто Пред Континентал! Континентал! Континентал! Перевод Серджа Блэкторна |
Саундтрек к музы комедии "Веселаяжизнь" ("Счастлив в любви") (1951)
Саундтрек к искрометной комедии "Веселая жизнь" / "Happy Go Lovely" (1951) (мне лично перевод не очень нравится, может лучше прежний "Счастлив в любви", ну неважно)
https://www.youtube.com/watch?v=onzDgx8It-0&t=145s Classic British Musical Comedy I Happy Go Lovely (1951) I Retrospective "MacIntosh's Wedding"/"Свадьба Макинтоша" (поёт Joan Heal/Джоан Хил) (02.16 - 6.09) NARRATOR: At MacIntosh's wedding way up on the Clyde The wedding guests were happy and toasting the bride Whilst they drank the whiskey and all got cockeyed MacIntosh was wishing he could die The piper started playing a tune with a lilt And Uncle Andy's dancing was going full tilt Then up went his sporran and doon came his kilt Och aye-yay-yay-yay-yay-yay-yay When MacIntosh tried to get up Everybody pinned him to the floor Somebody gave him a cloak Somebody bolted the door Then MacIntosh got into a terrible state He tried to stop the wedding, but left it too late He put back the clock and he tore off the date Och aye-yay-yay-yay-yay-yay-yay DANCING TO MUSICAL RIFF BRIDE: After MacIntosh's wedding ma troubles were past Ma groom could no escape me although he ran fast He stopped for a breather and -- got him at last!! Och aye-yay-yay-yay-yay-yay-yay РАССКАЗЧИК: Готовится к свадьбе своей Макинтош Один за другим вещал тост каждый гость Все с радостью пили. но сам Макинтош... Не мог скрыть на судьбу свою он злость Мотив надлежащий волынщик сыграл А дядюшка Эдди "стратспей" станцевал Да так, что с под "споррана" килт вдруг упал Ай-яй, йя-ай-йя-йя-яй! Тогда Макинтош попытался бежать, Но он не смог сделать и пару шагов, На голову парня накинули плащ, Закрыв тут же дверь на засов И наш Макинтош в исступление впал, Пытаться сорвать свою свадьбу он стал Вперед стрелки двигал и рвал календарь Ай-яй, йя-ай-йя-йя-яй! ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ НЕВЕСТА: Опасность осталась уже позади. Не смог конюх мой ноги щас унести Дыханье хотел лишь перевести -- и угодил он в силки Ай-яй, йя-ай-йя-йя-яй! Вера Эллен "One, Two, Three!"/"Раз, два, три!" (35.13 --начало номера, Вера-Эллен начинает петь с 36.09 по 37.20; номер завершается 39.45) One-two-three, one-two-three, oh, it's too heavenly One-two-three, one-two-three sends me in ecstasy One-two-three, one-two-three, rhythm of charm and esprit One-two-three, one-two-three keeps me perpetually One-two-three, one-two-three, busy and dizzy And in my dreams I hear the scenes in perfect harmony One, two, three -- Gee! This is the rhythm for you and me For young and old It's soft, it's bold Its rhythm goes straight to the feet The music so lovely and sweet The timing so perfect, each beat It's singing and swinging It's happiness bringing It takes me right up to the sky And while I'm dancing, I'm advancing Step by step to a happier day DANCING TO MUSICAL RIFF One, two, three -- Gee! AGAIN One, two, three -- Gee! Раз, два-три, раз-два-три, как восхитительно! Раз-два-три, раз-два-три, как упоительно! Раз-два-три, раз-два-три, ритм романтики, полной огня, Раз-два-три, раз-два-три, не отпускает, Раз-два-три, раз-два-три, всё время манит Слышатся мне в снах моих мелодии любви Раз-два-три--Йес! Ритм этот явно для нас двоих, Для пожилых и молодых. Он нежен и смел Он ноги заставит кружить, И вас околдует мотив Такт каждый так дивно звучит И пенье с движеньем Несут наслажденье, Меня вознося словно к небесам И с каждым я танцем всё двигаюсь дальше Всё ближе к счастливым дням! ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Раз-два-три -- Йес! ВНОВЬ Ра-два-три--Йес! Вера Эллен "Would You - Could You?"/"Не могли бы вы...не могли бы?" (1.33.11 - 1.34.35; весь номер завершается 1.35.21) Would you, could you love me -- Love me as I really wish you would? Would your, could your love be Lovely as I know it really could? Could you? If only you would, you could kiss me 'Cause a kiss would make it understood Then there'd be no "Would you? Could you?" I'd tell the neighborhood You loved me as I love you Мог бы, смог бы любить меня, Любить так, как мне бы хотелось? Мог бы, чтобы любовь твоя Такой бы была, от которой пьянеют? Смог бы? Как только решишься, меня поцелуй Как это бы всё упростило! Без всяких "Хотел бы ты? Мог бы?" Я всем бы вокруг сообщила б Друг друга с тобой любим мы Перевод Серджа Блэкторна |
"Не раскисай!" (песенка из музыкальной комедии "Веселый развод", 1934)
https://www.youtube.com/watch?v=ZiDhovDAwTA&t=27s
Don't Let It Bother You - The Gay Divorcee "Не раскисай!" (песенка из музыкальной комедии "Веселый развод", 1934) Don't let it bother you When things go wrong. If you're glum, just hum this song, Good luck will come along! Don't let it bother you If, now and then, You may stumble, never grumble, Count from one to ten! A frown's a smile upside down, Turn that frown upside down! Then smile! Sing! La-de-da-de-da-de-da,! Don't let it bother you If skies are grey. Learn to grin, take it on the chin, Everything will be okay! Дела не клеятся--- Не раскисай, Песню эту напевай, Удачу вызывай! Не раскисай вообще Коль иногда Ты споткнешься, не ворчи Сосчитай до десяти! Не хмурься, лучше улыбнись, Спиной всем бедам повернись Так улыбайся! Пой! Ла-де-ла-де-лала! Сереют небеса , но ты Не вешай нос. Держи морковкою его, Чтоб тебе всё удалось! Перевод Серджа Блэкторна |
Бетти Грэйбл и Эдвард Эверетт Хортон "Стукнемся коленками" (из комедии "Веселый раз
https://www.youtube.com/watch?v=pmkBasUCKro
Let;s KNock KNees - The Gay Divorcee (1934) Бетти Грэйбл и Эдвард Эверетт Хортон "Стукнемся коленками" (из комедии "Веселый развод", 1934) ( Это был вообще дебют Бетти Грейбл в кино) DANCE SPECIALITY: You're my type of a shy type of a beau, dear EGBERT «PINKY» FITZGERALD: Beg pardon? GIRL: So let's do things, EGBERT: Oh really? GIRL: I'll teach you a few things EGBERT: You talking to me? GIRL: Now who said just what you said for I know dear EGBERT: Oh, no, no I've been reading GIRL: I'm not bashful, I'm actual and pash-ful EGBERT: I'm beginning to sense that... GIRL: When you're near I feel so let's play house-y Oh you make me feel so Mickey-Mouse-y EGBERT: Oh! for a well-known lawyer at a place like this... GIRL: You're sweet and so agreeable And I feel so "gosh, oh gee"-able And let's knock knees You are so "bill and coo"-able And I'm so "I love you"-able Come cuddle closеr please And let's knock knees EGBERT: Is this somе sort of a game? GIRL: They say, make hay, while the sun shines EGBERT: An agricultural trend.. GIRL: So let's, oh let's, make hay hay hay while the moon shines My heart's so "tick-tock tick"-able Your lips are so lipstick-able (SHOWS HIM HIS LIPS) You know your ABCs So let's k-nock k-nees EGBERT: Oh, Guy!... Nevermind It's so incomprehensible It doesn't seem quite sensible And yet I like it, please Let's knock knees It's almost hoi polloi-able And yet, it's quite enjoyable Oh, I'm full of rhapsody SHE TRIES TO SIT ON HIS LAP Too many people here Ripping, skipping, lightly, bounding GIRL: Stop it, knock it HITS HIS KNEE AGAIN HIS KNEE EGBERT: Really, this is most astounding GIRL: It makes one feel so thrill-able EGBERT: "Well, we've exhausted every syllable" GIRL: I crave frivolity EGBERT: I've got one DANCING TO MUSICAL RIFF ОДНА ИЗ ПЛАТНЫХ ТАНЦОВЩИЦ Дорогой, вы тип, что мне так симпатичен! ЭГБЕРТ "ПИНКИ" ФИТЦДЖЕРАЛЬД Прошу прощения? ДЕВУШКА: Так не будем терять мы время ЭГБЕРТ: В самом деле? ДЕВУШКА: Кое в чем мы поднатореем ЭГБЕРТ: Это вы мне? ДЕВУШКА: Да, вас, дорогой, в виду я и полагаю ЭГБЕРТ: Я, между прочим, читаю ДЕВУШКА: Я свободна, непосредственна, без комплексов ЭГБЕРТ: Я это уже вижу... ДЕВУШКА: С вами станцевать хотела б в стиле хаус, Ощущаю я себя сейчас как Мики Маус... ЭГБЕРТ: Да, известному юристу еще не хватало , тем более здесь... ДЕВУШКА: Вы душка удивительный, Я ж, думаю, чертовски восхитительна Друг другу будет нам "тук-тук" Коленок стук К любовным играм склонны вы? И также я "тащусь" от них Придвиньтесь же сюда Коленками тукнуться ЭГБЕРТ: Это что-то вроде игры? ДЕВУШКА: Говорят же:готовь сено, пока светит солнце ( "Куй железо, пока горячо") ЭГБЕРТ: Это из сельского хозяйства? ДЕВУШКА: Так давайте приготовим сено, сена-сена-сена, пока солнышко не село! Сердце моё "тук-тук" стучит Помада здесь не повредит (ПОКАЗЫВАЕТ ЕМУ НА ЕГО ГУБЫ) Вы не забыли наш "тук-тук"? Коленок стук ЭГБЕРТ: Надо же! Впрочем. неважно Это так необычно И вообще непривычно, Но, кажется мне нравится она, Эта "коленная"игра На грани пусть и допустимости. Влечет своей неотразимостью Просто шалею весь от этого ОНА ЧУТЬ БЫЛО НЕ САЛА ЕМУ НА КОЛЕНИ Люди ж здесь! Прыгая. скача вприпрыжку! ДЕВУШКА: Угомонись же ты! БЬЕТ КОЛЕНКОЙ ОБ ЕГО КОЛЕНКУ ЭГБЕРТ Не уняться, так бы и без передышки ДЕВУШКА: Рэп полон весь огня и легкости ЭГБЕРТ: И я поймал его до тонкости ДЕВУШКА: Свободы жажду я! ЭГБЕРТ: С тем солидарен я! ДАНСИНГ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Перевод Серджа Блэкторна |
Lupino Lane/Лупино Лэйн и Sally Gray/Сэлли Грэй "Прогулка по Ламбету" (изод комедии
Этот знаменитый хит наверняка вы слышали в том или ином переложении (помнится даже звучал в советские времена в передаче "Шире круг!") Начался его путь с известного в своё время бродвейского мюзикла 1937 года "Me and My Girl"/"Я и моя девочка" А потом вышла комедия 1939 под названием "The Lambeth Walk"/"Прогулка по Ламбету"
Вот клип оттуда Получите большое удовольствие! https://www.youtube.com/watch?v=Mc6XUus5IC4 Lambeth Walk Me and My Girl 1939 Lupino Lane/Лупино Лэйн и Sally Gray/Сэлли Грэй "Прогулка по Ламбету" (из одноименной комедии 1939) BILL SNIBSON: Lambeth you've never seen, The skies ain't blue, the grass ain't green.3 It hasn't got the Mayfair touch, But that don't matter very much. We play the Lambeth way, Not like you but a bit more gay And when we have a bit of fun Oh, Boy. Anytime you're Lambeth way Any evening, any day, You'll find us all, doin' the Lambeth walk. Ev'ry little Lambeth gal With her little Lambeth pal, You'll find 'em all, doin' the Lambeth walk. Ev'rything's free and easy, Do as you darn well pleasey, Why don't you make your way there, Go there, stay there, Once you get down Lambeth way, Ev'ry evening, ev'ry day, You'll find yourself doin' the Lambeth walk. SALLY: Anytime you're Lambeth way Any evening, any day, You'll find us all, doin' the Lambeth walk. Ev'ry little Lambeth gal With her little Lambeth pal, You'll find 'em all, doin' the Lambeth walk. Ev'rything's free and easy, Do as you darn well pleasey, Why don't you make your way there, Go there, stay there, Once you get down Lambeth way, Ev'ry evening, ev'ry day, You'll find yourself doin' the Lambeth walk. EVERYONE IS SINGING AROUND: Anytime you're Lambeth way Any evening, any day, You'll find us all, doin' the Lambeth walk. Ev'ry little Lambeth gal With her little Lambeth pal, You'll find 'em all, doin' the Lambeth walk. Ev'rything's free and easy, Do as you darn well pleasey, Why don't you make your way there, Go there, stay there, Once you get down Lambeth way, Ev'ry evening, ev'ry day, You'll find yourself doin' the Lambeth walk. Anytime you're Lambeth way Any evening, any day, You'll find us all, doin' the Lambeth walk. Ev'ry little Lambeth gal With her little Lambeth pal, You'll find 'em all, doin' the Lambeth walk. DANCING TO MUSICAL RIFF --------------------------------------------------------- Ev'rything's free and easy, Do as you darn well pleasey, Why don't you make your way there, Go there, stay there, Once you get down Lambeth way, Ev'ry evening, ev'ry day, You'll find yourself, You'll find yourself doin' the Lambeth walk. AND AGAIN DANCING TO MUSICAL RIFF БИЛЛ СНИБСОН: Ламбет-боро видел кто: Нет зеленой травы,серо-тускло всё С Мэйфер, скажем, не сравнить Но не стоит так уж тужить Жизнь на Ламбете своя, Между прочим весела А зашкалить может, то Помилуй, боже! Как по Ламбету пойдешь, В вечер, днем ли ты найдешь Всех нас по пути, чтоб по Ламбету идти! Тянет даже крошка там На прогулку паренька Будем все мы на пути, чтоб по Ламбету идти! Всё здесь без церемоний, Свобода без всяких злословий Направь свой по Ламбету путь, Гуляй там, побудь Как по Ламбету пойдешь, В вечер, днем ли ты найдешь Всех нас по пути, чтоб по Ламбету идти! СЭЛЛИ: Как по Ламбету пойдешь, В вечер, днем ли ты найдешь Всех нас по пути, чтоб по Ламбету идти! Тянет даже крошка там На прогулку паренька Будем все мы на пути, чтоб по Ламбету идти! Всё здесь без церемоний, Свобода без всяких злословий Направь свой по Ламбету путь, Гуляй там, побудь Как по Ламбету пойдешь, В вечер, днем ли ты найдешь Всех нас по пути, чтоб по Ламбету идти! ПОЮТ ВСЕ ВОКРУГ Как по Ламбету пойдешь, В вечер, днем ли ты найдешь Всех нас по пути, чтоб по Ламбету идти! Тянет даже крошка там На прогулку паренька Будем все мы на пути, чтоб по Ламбету идти! Всё здесь без церемоний, Свобода без всяких злословий Направь свой по Ламбету путь, Гуляй там, побудь Как по Ламбету пойдешь, В вечер, днем ли ты найдешь Всех нас по пути, чтоб по Ламбету идти! Как по Ламбету пойдешь, В вечер, днем ли ты найдешь Всех нас по пути, чтоб по Ламбету идти! Тянет даже крошка там На прогулку паренька Будем все мы на пути, чтоб по Ламбету идти! ТАНЦУЮТ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ---------------------------------------------------------------------- Всё здесь без церемоний, Свобода без всяких злословий Направь свой по Ламбету путь, Гуляй там, побудь Как по Ламбету пойдешь, В вечер, днем ли Ты найдешь Всех нас по пути, чтоб по Ламбету идти! И СНОВА ТАНЦУЮТ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Перевод Серджа Блэкторна PS боро --микрорайон в Лондоне Пел эту песню и наш любимый "Питкин" -- Норман Уиздом https://www.youtube.com/watch?v=-xVFhR_CjAA Norman Wisdom: The Lambeth Walk (HQ) Норман Уиздом "Прогулка по Ламбету" |
Далида Ламбет уолк (Прогулка по Ламбету)
https://www.youtube.com/watch?v=Za3iAx_VVGY
Dalida The Lambeth walk Далида "Прогулка по Ламбету" Hello Dalida ! Hello What are you doing ?3 I'm dancing Dancing the fox-trot, the polka ? No, no i'm dancing the lambeth walk What ? The lambeth walk ! One day with time to spare In grandma's home i climbed the stairs I reached the attic at the top Oh what a sight i had to stop Books, pictures, junk galore, it looked just like a jumble store Lots of records everywhere Wished i could play them there Then with grandma in a dream I was on the thirties sceen There was her old portable gramophone Turned the handles and it play All the songs of yesterday Charleston and waltz r umbas and swings of course But top of all the back there High up the union jack there Making you want to sing God save the King Learned the lyrics, learned the tunes Started dancing round the room Oh ! That's-a new Doing the lambeth walk MUSICAL RIFF AND DANCING It was a big sensation Just like a celebration You either sing or talk it lambeth walk it Anytime you're lambeth way Any evening, any day You'll find us all doing the lambeth walk Every little lambeth gal With her little lambeth pal You'll find them all Doing the lambeth walk Everythings free and easy Do as you darn well pleasy Why don't you make your way there Go there stay there Once you get down lambeth way Every evening, every day You'll find yourself Doing the lambeth walk Once you get down lambeth way Every evening, every day You'll find yourself doing The lambeth walk, Hey ! Привет, Далида!1 Привет! Что делаешь? Танцую! Фокстрот? Или польку? Да нет, "Ламбет уолк"! Что? Ламбет уолк! Влезла ненароком я К антресолям у гранд ма Добралась до чердака Что увидела тогда! Картины, книги, всего в изобилии, прямо как склад бытовой химии Залежи записей разных, Так их хотелось послушать тотчас же Бабушка во сне была, Я как в тридцатые зашла Был там старый он -- портативный граммофон Ручки тронула, тогда Ретромузыка пошла Чарльстон, румбы, вальс, и конечно джаз Флаг нашел себе ночлег, Вижу --там Юнион Джек Захотелось спеть тогда Боже, спаси короля! Заучив мотив, слова, В комнате танцую я О, новый урок! Берусь я за Ламбет уолк! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ С ДАНСИНГОМ Как праздник подобная штучка! Как взрыв конфетти, как шипучка! Под "Ламбет" не только гулять, но петь, танцевать! Как по Ламбету пойдешь, В вечер, днем ли, ты найдешь Всех ты по пути, чтоб по Ламбету идти! Тянет даже крошка там На прогулку паренька Будут все на пути, Чтоб по Ламбету идти! Всё там без церемоний, Свобода без всяких злословий Направь свой по Ламбету путь, Гуляй там, побудь Как по Ламбету пойдешь, В вечер, днем ли ты найдешь Всех по пути, Чтоб по Ламбету идти! Как по Ламбету пойдешь, В вечер, днем ли, ты найдешь Всех ты по пути, Чтоб по Ламбету идти! Хэй! Перевод Серджа Блэкторна |
Джинджер Роджерс и хор и танцевальная группа девушек Басби Баркли "У нас есть деньги
https://www.youtube.com/watch?v=UJOjTNuuEVw&t=1s
Gold Diggers of 1933 - "У нас есть деньги!" Джинджер Роджерс и хор и танцевальная группа девушек Басби Баркли "У нас есть деньги!" (из музыкального вестерна "Золотоискательницы 1933 года", 1933) FAY FORTUNE: Gone are my blues and gone are my tears I've got good news to shout in your ears The long lost Dollar has come back to the fold With silver you can turn your dreams to gold, oh We're in the money We're in the money We've got a lot of what it takes to get along We're in the money The sky is sunny Old man depression, you are through you done us wrong, oh We never see a headline 'Bout a breadline today And when we see the landlord We can look that guy right in the eye Oh! We're in the money Come, on my honey Let's lend it, spend it, Send it rolling around CHORUS: Oh boy, we're in the money I'll say we're in the money We've got a lot of What it takes to get along And so we're in the money Look up, the skies are sunny Old man depression, You are through you done us wrong We never see a headline. 'Bout a breadline, today And when we see the landlord We can look that guy right in the eye We're in the money Come, on my honey Let's lend it, spend it, send it rolling along? MUSICAL RIFF FAY: Er'way in-hay the oney-may Er'way in-hay the oney-may Er'way ot-gay a-lay ot-lay of-way Ut-way It-way akes-tay o-tay et-gay a-lay-ong-lay Er'way in-hay the oney-may Er'way in-hay the oney-may Er'way ot-gay a-lay ot-lay of-way Ut-way It-way akes-tay o-tay et-gay a-lay-ong-lay We never see a headline About breadlines today And when we see the landlord We can look that guy right in the eye We're in the money,oh.oh.oh Come on, my honey Let's lend it, spend it, send it rolling along? ФЭЙ ФОРТЬЮН: Тяготы все наши позади!2 Это всё должно нам радость принести Вошел наш доллар снова в обращение, И серебро придаст мечтам всем нашим воплощение У нас есть деньги! У нас есть деньги! У нас есть всё, что нужно, чтобы просто классно жить! Мы все с деньгами, Солнце сияет К чертям депрессию, о ней не будем говорить! Смотреть не будем заголовков О выдаче еды, Встречать домовладельцев Теперь уж не боимся мы О! Монеты с нами! Куда б направить? Иль вклад открыть Иль просто тратить начинать? ХОР: Класс, мы с деньгами! Точняк, с деньгами! Их столько много, Что вовсю можно зажить! И словно в честь событья Глянь,как небо чисто! К чертям депрессию, О ней не будем вспоминать! Смотреть не будем заголовков О выдаче еды, Встречать домовладельцев Теперь уж не боимся мы Монеты с нами! Куда б направить? Иль вклад открыть Иль просто тратить начинать? МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ФЭЙ: Er'way in-hay the oney-may Er'way in-hay the oney-may Er'way ot-gay a-lay ot-lay of-way Ut-way It-way akes-tay o-tay et-gay a-lay-ong-lay Er'way in-hay the oney-may Er'way in-hay the oney-may Er'way ot-gay a-lay ot-lay of-way Ut-way It-way akes-tay o-tay et-gay a-lay-ong-lay Смотреть не будем заголовков О выдаче еды, Встречать домовладельцев Теперь уж не боимся мы Монеты с нами! Куда б направить? Иль вклад открыть иль просто тратить начинать? Перевод Серджа Блэкторна |
Дорис Дэй и Ховард Кил "Собираюсь я выйти за Гарри" (из ковбойского мюзикла "Калам
https://www.youtube.com/watch?v=7XsKiCHUU6w&t=65s
Tis Harry I'm Plannin' To Marry (from 'Calamity Jane') Дорис Дэй и Ховард Кил "Собираюсь я выйти за Гарри" (из ковбойского мюзикла "Каламити Джейн") DORIS DAY: When you turn to the subject of Harry That's a horse from a different safari HOWARD KEEL: I can box like a fox/... DORIS: he's dumb as an ox But it's Harry I'm planning to marry CHORUS: Yes, it's Harry she's plannin' to marry DORIS: Though he's built like the bust of Apollo Just remember a statue is hollow HOWARD: Physically, I'm delish... DORIS: Mentally, superfish But it's Harry I'm planning to marry CHORUS: Yes, it's Harry she's plannin' to marry DORIS: My heart's twined around his suspenders He's the one that I truly adore (adore) I am numb, I succumb when he renders SOMEONE'S BASS: The face on the bar room floor DORIS: When he flexes his muscles, I flutter Like a butterfly caught in a shudder When he calls me his mate I just disintegrate Since the world first began Never been such a man As the Harry I'm plannin' to marry! CHORUS: Yes, it's Harry she's plannin' to marry I bask in his masculine gender When he sings, all my troubles depart (depart) For who else could so tenderly render HOWARD: The curse of an aching heart But when Harry is old and decrepit And his touch turns from torrid to tepid When we're both eighty-three He can have all of me When we're both eighty-five If I still am alive Then it's Harry I'm plannin' to marry CHORUS: Yes, it's Harry she's plannin' to marry ДОРИС ДЭЙ: Если знать вы хотите о Гарри, Это конь для другого сафари ХОВАРД КИЛ: В драке я ураган... ДОРИС: И тупой как чурбан Но готовлюсь женой стать я Гарри ХОР: Но она быть женой хочет Гарри ДОРИС:: Аполлону сложён он подобно, Но как статуя так же он полый ХОВАРД: Я физически--супер... ДОРИС: А ментально ты групер Но хочу я женою стать Гарри ХОР: Но она быть женой хочет Гарри ДОРИС: Его торс мои чувства взрывает, И я так обожаю его, Сердце просто моё замирает ЧЕЙ-ТО БАС Как мелькнет его в баре лицо ДОРИС: Когда мышцами он заиграет, Словно бабочка я замираю Как своей назовёт, Сразу крышу снесёт Вряд ли смог кто б еще Быть похож на него Оттого в брак вступить хочу с Гарри ХОР: Потому в брак вступить хочет с Гарри ДОРИС: Я смотрю на него с упоеньем, Он поёт -- забываю о всём Кто еще б передать мог так нежно ХОВАРД: Сердца муку и сладкую боль! ДОРИС: А когда Гарри всё ж постареет, И объятья его охладеют Восемьдесят уж нам, И он мой навсегда Лет пройдет еще пять, И тогда же опять Собираюсь я выйти за Гарри ХОР: Собирается выйти за Гарри Перевод Серджа Блэкторна PS групер-- т.н. "суперрыба" В самом мюзикле эту песню пела (но в укороченном варианте) Гэйл Роббинс https://www.youtube.com/watch?v=zzKOl5V8DHA |
Эллин Энн МакЛери " Keep It Under Your Hat"/"Держи ухо востро!"(из ковбойского весте
https://www.youtube.com/watch?v=PGrEbf4kNC4
Calamity Jane, and Allyn Ann McLerie Эллин Энн МакЛери " Keep It Under Your Hat"/"Держи ухо востро!"(из ковбойского вестерна "Каламити Джейн") Well, now, if you've got a cutie who's a real sweet patootie better keep it under your hat Just remember curiosity in fables of old Killed the curious cat Supposin' you love a laddie who's a sweet sugar daddy Better take in the welcoming mat Remember there's a dozen dolls for every Dan You're not the only sweet pea in the can So, if you wanna know the way to keep your man Keep it under your hat Keep it under your hat! NAUGHTY DANCE UNDER MUSICAL RIFF If you wanna know the way to keep your man Keep it under your hat Keep it under your hat! Keep it under your hat! Если у вас есть милашка, для многих очаровашка, То ухо держи востро Многих потянет занять ваше место, и надо тогда Отвадить всех от нее Парня любите, но он при этом у подруг стал завидным предметом Тут уж надо точно бдить На стоящих парней по дюжине на одного. И не считай себя единственной ты оттого Так что если удержать ты хочешь парня своего Держи ухо востро! Держи ухо востро! ОЗОРНОЙ ТАНЕЦ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Коль хочешь удержать ты парня своего, Держи ухо востро! Держи ухо востро! Держи ухо востро! Перевод Серджа Блэкторна |
Вилли Кемп "Так свадьба шла МакГиннеса и косоглазой Пэт"
https://www.youtube.com/watch?v=yTXu1gIvIQw&t=9s
The wedding of the Ginnis to his Cross-Eyed-Pet...... by..... Willie Kemp Вилли Кемп "Так свадьба шла МакГиннеса и косоглазой Пэт" Come listen tae ma sang and I'll tell ye o’ a weddin’ On the thirty-first o’ Julie in the toon o’ Sleepy Steadin’2 Aa the countryside was there for they didna need a biddin’ Tae the weddin’ o’ McGinnis tae his cross-eyed Pet. We had plenty fun an’ frolics tho’ we hadna a piana But a fluter wi a nose for aa the earth like a banana An’ a piper wi’ a chanter and a seck t’waud haud guana At the weddin’ o’ McGinnis tae his cross-eyed Pet. Tootle-ootle gaed the flute, fiddle-diddle gaed the fiddle. They gaed reelin’ oot an in again an’ up an’ doon the middle. We jing-a-ringit roon aboot like sheelicks roon a riddle At the weddin’ o’ McGinnis tae his cross-eyed Pet. A fiddler he cam doon the howe fae Mains o’ Butterscottie An’ his fiddle it got claggit up wi’ butter, glue and putty His instrument got paralysed, the fiddler he got dotty At the weddin’ o’ McGinnis tae his cross-eyed Pet. Aye an’ syne we had some singing frae a chiel they ca’d Macara Til he tried them wi’ a verse o’ a song they ca’d ‘Tara ra’ He cam there on a bicycle but hame upon a barra Frae the weddin’ o’ McGinnis tae his cross-eyed Pet. Tootle-ootle gaed the flute, fiddle-diddle gaed the fiddle. They gaed reelin’ oot an in again an’ up an’ doon the middle. We jing-a-ringed it roon aboot like sheelicks roon a riddle At the weddin’ o’ McGinnis tae his cross-eyed Pet. Noo a tinker on a timmer leg he danced like ane dementit In the middle o’ a foursome reel they brake it through an’ tint it But they ment it wi’ a barra tram and he gaed hame contentit Frae the weddin’ o’ McGinnis tae his cross-eyed Pet. Syne McGinnis he began tae dance, ye niver seen his marra For he mind’t ye o’ a grubber dancing wi’ an iron harra Til he cowpit ower the sweetie wife and landit in her barra At the weddin’ o’ McGinnis tae his cross-eyed Pet. Tootle-ootle gaed the flute, fiddle-diddle gaed the fiddle. They gaed reelin’ oot an in again an’ up an’ doon the middle. We jing-a-ringed it roon aboot like sheelicks roon a riddle At the weddin’ o’ McGinnis tae his cross-eyed Pet. We had potted heid an’ herrin’ red an’ jeelie on the table And a wreath o’ sauty bannocks near as heich’s the Toor o’ Babel There was roly-polys roon aboot an’ hens at ilka Gable At the weddin’ o’ McGinnis tae his cross-eyed Pet. Syne some gaed east and some gaed west and tae the door was yarkit For the din was like the scalin’ o’ a Feestrin Even Market But I fell doon an open drain an baith my shins were barkit Stettin’ hameward frae the weddin’ o’ the cross-eyed Pet. Tootle-ootle gaed the flute, fiddle-diddle gaed the fiddle. They gaed reelin’ oot an in again an’ up an’ doon the middle. We jing-a-ringed it roon aboot like sheelicks roon a riddle At the weddin’ o’ McGinnis tae his cross-eyed Pet. Послушайте, как ма поёт за чаем о венчании,1 В селенье оно было "Вечно сонном" по названию Известно, в сельской местности не нужно эстафет. Сказать: МакГиннес женится на косоглазой Пэт Нам было весело шалить, танцуя под шарманку, И на пол носом пал флейтист. став жертвою гулянки Но певчий так же пел под пианино и волынку Так свадьба шла МакГиннеса и косоглазой Пэт Подхватил Тутл-Уолт флейту, Фиддл-Дидл взял скрипку в руки Шли враскачку к середине и обратно, разные играя фуги, Под них мы с ними прыгали как с ниткою иголки Так свадьба шла МакГиннеса и косоглазой Пэт Была давно уж скрипка в деле и изрядно разболталась, От клея, масла, арзамита просто рассыпа;лась Был скрипач вне себя, скрипка попросту "петь" отказалась Так свадьба шла МакГиннеса и косоглазой Пэт Мы как-то пели песню под названьем "Макара;", Хотел ее попробовать с куплетом песни "Тара-ра" И к нам спеша на велике, влетел в трамвай "Барра" Так свадьба шла МакГиннеса и косоглазой Пэт Подхватил Тутл-Уолт флейту, Фиддл-Дидл взял скрипку в руки Шли враскачку к середине и обратно, разные играя фуги, Под них мы с ними прыгали как с ниткою иголки Так свадьба шла МакГиннеса и косоглазой Пэт Но всё умел он, и затанцевал как одержимый Пока его не успокоили, его наладив скрипку А потом с ним на трамвайном баре прокатились Так свадьба шла МакГиннеса и косоглазой Пэт МакГиннес так же танцевал, парами виски переполнен, И выходки своим гостям он позволял по полной На пол он завалил жену, послав за сим на отдых Так свадьба шла МакГиннеса и косоглазой Пэт Подхватил Тутл-Уолт флейту, Фиддл-Дидл взял скрипку в руки Шли враскачку к середине и обратно, разные играя фуги, Под них мы с ними прыгали как с ниткою иголки Так свадьба шла МакГиннеса и косоглазой Пэт На столе лежала сельдь вместе с джили в горшочках Груда в форме Вавилонской башни жареных лепешек Сладкие пудинги от поварих из Гейбла Так свадьба шла МакГиннеса и косоглазой Пэт Двери были нараспашку, есть - пить можно сколько влезет Как на Фестриновом рынке шум был вроде куролесья Угораздило ж меня провалиться в люк тогда Так свадьба шла МакГиннеса и косоглазой Пэт Подхватил Тутл-Уолт флейту, Фиддл-Дидл взял скрипку в руки Шли враскачку к середине и обратно, разные играя фуги, Под них мы с ними прыгали как с ниткою иголки Так свадьба шла МакГиннеса и косоглазой Пэт Перевод Серджа Блэкторна |
Квартет Либерти "Паромщик" (Саунди, 1943)
https://www.youtube.com/watch?v=RzWz0mV13Hg&t=1s
The Man on the Ferry (Soundies, 1943) - The Liberty Quartet Квартет Либерти "Паромщик" (Саунди, 1943) FORMER PASSENGER ON THE FERRY: The man on the ferry The Hoboken ferry Has stolen my sweetheart away With romance he filled her And oh how he thrilled her By sailing his jiggeling shay It's over the water and under the water She makes 99 fifths a day Well, the man on the ferry The Hoboken ferry I hope that he falls in the bay. THE WHOLE QUARTET SINGS: Everyone's gay on the ferryboat The crowd gathers round merrily My girl never rides on this ferryboat That she knows serene THE FERRYMAN: I'm the man on the ferry The Hoboken ferry They loved me those sweet chickadees With romance I fill them and oh how I thrill them Clark Gable has nothing on me It's over the water and under the water They'll follow wherever I go I'm the man on the ferry The Hoboken ferry I'm fast though my ferry is slow EX-GIRLFRIEND OF THE FERRYMAN: The man on the ferry The Hoboken ferry Invited me out for a trip The big hearted feller He stopped the propeller ... [showing a baby buggy] It's over the water and under the water He heard I could swim like a rock Oh the man on the ferry The Hoboken ferry I hope that he falls off the dock HIS ASSISTANT: He looks to me like a silly bloke I like to punch him on the chin But this is the thing It's my billy goat What she sees in him Oh ANOTHER PASSAHFER: The man on the ferry The Hoboken ferry Is fooling my sweet chickadee I upped and I told her I'd sink his gondola If she didn't come back to me THE QUARTETT IS SINGING AGAIN: It's over the water and under the water We'll put the old top on the fling Oh the man on the ferry The Hoboken ferry We hope that he falls in the drink БЫВШИЙ ПАССАЖИР ПАРОМА1 Злосчастный паром К Хобокену он шел Его вёл мерзавец один Похитил он сердце Любимой моей, Романтикой шкивы своей Под воду нырнёт, чтоб взойти на поверхность Под сто раз туда и сюда Ведет в Хобокен он Паром свой проклятый Хотя б потонул он когда! ПОЁТ ВЕСЬ КВАРТЕТ: Весело всем на пароме том, На "Мэри Ли", этом челне, Моей девушке это понравилось: Качаться на плавной волне ПАРОМЩИК: Веду я паром Хобокенский паром, Для этих я пташек король Их всех возбуждает романтика рейса Играю Кларк Гейбла я роль Под воду нырнем, чтоб взойти на поверхность, Окружен "птичками" я всегда, Веду я паром, я Паром хобокенский Быстрее энергия шкивы моя БЫВШАЯ ПОДРУЖКА ПАРОМЩИКА Проклятый паром. К Хобокену он шел Меня он на борт пригласил, Казался он славным, Паром он оставил... Под воду ныряет. затем всплыть наверх чтоб Судьбе как волнам отдалась Мерзавец проклятый С хобокенской шнявой Дай бог ему с пирса упасть1 ЕГО ПОМОЩНИК: Бог весть из себя что-то строит он. Морду б так начесал я ему Ну кто он Козёл стоеросовый Находят что в нем, не пойму Ух! ДРУГОЙ ПАССАЖИР: Паром в Хобокен. Там проклятый паромщик Дурачит синичку мою Я пообещал ей, Коль будет она с ним, Гондолу его потоплю ВНОВЬ ПОЁТ КВАРТЕТ: То носом под воду. то вынырнет снова Мы тряпкой украсим рожок Паром в Хобокен Вновь ведет тот паромщик Что б виски упиться б он смог! Перевод Серджа Блэкторна PS шкива -- колесный руль |
Кармен Миранда "MAM;E EU QUERO"/"Мама, хочу я!" (исполнялось в мюзикле "В гостях у А
https://www.youtube.com/watch?v=6P5Vtx1D7RQ
Тьюб CARMEN MIRANDA - I WANT MY MAMMA/MAM;E EU QUERO Кармен Миранда "MAM;E EU QUERO"/"Мама, хочу я!" (исполнялось в мюзикле "В гостях у Аргентины"/ "Даже по-аргентински",1940) CORO: Mam;e eu quero, mam;e eu quero mam;e eu quero mamar! D; a chupeta, ai, d; a chupeta, ai, d; a chupeta d; a chupeta pro beb; n;o chorar! CARMEN: Dorme filhinho do meu cora;;o pega a mamadeira em vem entra no meu cord;o Eu tenho uma irm; que se chama Ana de piscar o olho j; ficou sem a pestana Mam;e eu quero, CORO:Mam;r! CARMEN:mam;e eu quero CORO:Mam;r! CARMEN:Mam;e eu quero mamar! D; a chupeta, ai, d; a chupeta, ai, d; a chupeta D; a chupeta pro beb; n;o chorar! CORO:Mam;e eu quero, CARMEN:Mam;r! CORO:Mam;e eu quero, CARMEN:Mam;r! CORO:Mam;e eu quero mamar! D; a chupeta, ai, d; a chupeta, ai, d; a chupeta D; a chupeta pro beb; n;o chorar! СARMEN: Eu olho as pequenas, mas daquele jeito e tenho muita pena n;o ser crian;a de peito Eu tenho uma irm; que ; fenomenal ela ; da bossa e o marido ; um bo;al Mam;e eu quero, CORO:Mam;r! CARMEN:mam;e eu quero CORO:Mam;r! CARMEN:Mam;e eu quero mamar! D; a chupeta, ai, d; a chupeta, ai, d; a chupeta D; a chupeta pro beb; n;o chorar! CORO:Mam;e eu quero, CARMEN:Mam;r! CORO:Mam;e eu quero, CARMEN:Mam;r! CORO:Mam;e eu quero mamar! D; a chupeta, ai, d; a chupeta, ai, d; a chupeta D; a chupeta pro beb; n;o chorar! RIFF MUSICAL CORO:Mam;e eu quero, CARMEN:Mam;r! CORO:Mam;e eu quero, CARMEN:Mam;r! CORO:Mam;e eu quero mamar! D; a chupeta, ai, d; a chupeta, ai, d; a chupeta D; a chupeta pro beb; n;o chorar! MAIS UM RIFF MUSICAL ХОР: Ма-ма-ма, хочу я, мама, хочу я, Мама, сосать дай, мама-а;! Ну дай мне соску, ну дай мне соску. дай соску, Чтобы твой ребенок не страдал! КАРМЕН: Ма-ма-ма, хочу я, мама, хочу я, Мама, сосать дай, мама-а;! Ну дай мне соску, ну дай мне соску. дай соску, Чтобы твой ребенок не страдал! Спи безмятежно, милый мой сынок, Возьми бутылочку вон за тот шнурок Есть еще Ана, то сестра моя, Так моргает, что уж без ресниц ее глаза Ма-ма-ма, хочу я, ХОР:Мама;! Мама, хочу я, ХОР:Мама;! Мама, сосать дай, мама-а;! Ну дай мне соску, ну дай мне соску. дай соску, Чтобы твой ребенок не страдал! ХОР: Ма-ма-ма, хочу я, КАРМЕН::Мама;! ХОР: Мама, хочу я, КАРМЕН::Мама;! ХОР: Мама, сосать дай, мама-а;! Ну дай мне соску, ну дай мне соску. дай соску, Чтобы твой ребенок не страдал! КАРМЕН: С грустью смотрю на грудки свои я Ведь не добыть с них явно молочка Моя сестра большой оригинал. Она сама бутылочка, а муж ее бокал! Ма-ма-ма, хочу я, ХОР::Мама;! КАРМЕН:Мама, хочу я, ХОР:Мама;! Мама, сосать дай, мама-а;! Ну дай мне соску, ну дай мне соску. дай соску, Чтобы твой ребенок не страдал! ХОР: Ма-ма-ма, хочу я, КАРМЕН::Мама;! ХОР: Мама, хочу я, КАРМЕН:Мама;! ХОР: Мама, сосать дай, мама-а;! Ну дай мне соску, ну дай мне соску. дай соску, Чтобы твой ребенок не страдал! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ХОР: Ма-ма-ма, хочу я, КАРМЕН::Мама;! ХОР: Мама, хочу я, КАРМЕН::Мама;! ХОР: Мама, сосать дай, мама-а;! Ну дай мне соску, ну дай мне соску. дай соску, Чтобы твой ребенок не страдал! СНОВА ЗАВЕРШАЮЩИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Перевод Серджа Блэкторна |
Шабузей (Коллинз Обинна Чибуэзе) "Песня в баре"("Типси"/ "Подвыпивши")
https://www.youtube.com/watch?v=t7bQwwqW-Hc
Shaboozey - A Bar Song (Tipsy) [Official Visualizer] Shaboozey (Collins Chibueze)/ Шабузей (Коллинз Обинна Чибуэзе) "Песня в баре"("Типси")/ "Подвыпивши") My baby want a Birkin She's been tellin' me all night long Gasoline and groceries The list goes on and on This nine-to-five ain't workin' Why the hell do I work so hard? I can't worry 'bout my problems I can't take 'em when I'm gone (uh) One, here comes the two, to the three, to the four Tell 'em "Bring another round", we need plenty more Two-steppin' on the table, she don't need a dance floor Oh my, good Lord Someone pour me up a double shot of whiskey They know me and Jack Daniеl's got a history There's a party downtown, near 5th Street Evеrybody at the bar gettin' tipsy Everybody at the bar gettin' tipsy Everybody at the bar gettin' tipsy I've been boozy since I left I ain't changin' for a check Tell my ma, I ain't forget (oh Lord) Woke up drunk at 10 a.m.; We gon' do this shit again Tell your girl to bring a friend, oh Lord One, here comes the two, to the three, to the four Tell 'em "Bring another round", we need plenty more Two-steppin' on the table, she don't need a dance floor Oh my, good Lord Someone pour me up a double shot of whiskey (Double shot of whiskey) They know me and Jack Daniel's got a history (We go way back) There's a party downtown, near 5th Street Everybody at the bar gettin' tipsy Everybody at the bar gettin' tipsy (At the bar gettin' tipsy) Everybody at the bar gettin' tipsy One, here comes the two, to the three, to the four When it's last call and they kick us out the door It's gettin' kind of late, but the ladies want some more Oh my, good Lord (tell 'em drinks on me) Someone pour me up a double shot of whiskey (Double shot of whiskey) They know me and Jack Daniel's got a history (Way back) There's a party downtown, near 5th Street (Come on) Everybody at the bar gettin' tipsy (Woo-ooh) Someone pour me up a double shot of whiskey (Double shot of whiskey) They know me and Jack Daniel's got a history (It's Jack D) At the bottom of a bottle, don't miss me (Baby, don't miss me) Everybody at the bar gettin' tipsy (At the bar gettin' tipsy) Everybody at the bar gettin' tipsy Everybody at the bar gettin' tipsy "That's fuckin' messed up, bro They kicked me out the bar" Без "биркин" моя бэби Никак не может спать, Еще ж бензин, продукты, Всего и не назвать Какого черта пашешь С утра и до пяти? Проблем не убывает От них нельзя уйти Одна прям идет так за другой Плесни нам, пожалуй, еще по одной! Тустеп на столе! Не нужен танцпол никакой! Просто отпад! Плесните-ка виски двойного скорей, Джек Дэниэлс друг по гроб жизни ведь мне У Пятой стрит гулянка невдалеке В этом баре все навеселе В этом баре все навеселе В этом баре все навеселе Нагрузился там и я, Швырял деньги почем зря! Ма сказать бы не забыть (О да!) Утром в десять разбудить Может. стоит повторить! Вели своей девчонке подругу пригласить (О да!) Одна проблема прям за другой Плесни нам, пожалуй, еще по одной! Тустеп на столе! Не нужен танцпол никакой! Просто отпад! Плесните-ка виски двойного скорей! (Двойного виски!) Джек Дэниэлс друг по гроб жизни ведь мне (Давно!) У Пятой стрит гулянка невдалеке В том баре все навеселе В том баре все навеселе! (Там все навеселе!) В том баре все навеселе! Один, второй, третий, четвертый час И вот уж за дверь выставляют нас Во вкус меж тем дамы вошли сейчас, Вот не везет! (Выпивка была б за мой счет!) Плесните-ка виски двойного скорей! (Двойного виски!) Джек Дэниэлс друг по гроб жизни ведь мне (Давно!) У Пятой стрит гулянка невдалеке (Пошли!) В том баре все навеселе (Вау!) Плесните-ка виски двойного скорей! (Двойного виски!) Джек Дэниэлс друг по гроб жизни ведь мне (Это ж Джек Ди!) Не могу не осушить бутылку до дна! (Бэби, никак не могу я!) В этом баре все навеселе (Весь бар навеселе!) Все пили и пьянели. Все в баре захмелели Тут, братан, наступил пипец: Изгнали из бара меня наконец Перевод Серджа Блэкторна |
Этель Уотерс "Нахлынувшая жара"(из мюзикла "As Thousands Cheer"/"Когда подбадривают т
https://www.youtube.com/watch?v=U5PpCCfhBhY
Ethel Waters - Heat Wave (1933) Этель Уотерс "Нахлынувшая жара"(из мюзикла "As Thousands Cheer"/"Когда подбадривают тысячи", 1933 ) A heat wave blew right into town last week She came from the island of Martinique The can-can she dances will make you fry3 The can-can is really the reason why We're having a heat wave A tropical heat wave The temp'rature's rising, it isn't surprising She certainly can can-can She started the heat wave By letting her seat wave And in such a way that the customers say that She certainly can can-can Gee, her anatomy Made the mercury Jump to ninety-three Yes, sir! We're having a heat wave A tropical heat wave The way that she moves that thermometer proves that She certainly can can-can It's so hot, the weather man will tell you a record's been made It's so hot, a coat of tan will cover your face in the shade It's so hot, the coldest maiden feels just as warm as a bride It's so hot, a chicken laid an egg on the street and it fried We're having a heat wave A tropical heat wave The temp'rature's rising, it isn't surprising She certainly can can-can She started the heat wave By letting her seat wave And in such a way that the customers say that She certainly can can-can Gee, her anatomy Made the mercury Jump to ninety-three Yes, sir! We're having a heat wave A tropical heat wave The way that she moves that thermometer proves that She certainly can can-can Накрыла ужасная прошлой неделей жара С Мартиники знойной внезапно она к нам пришла2 Канканом танцующим жарит повсюду нас, Из-за него ад у нас просто сейчас! Что у нас за жара! Тропическая жара! Ртуть в градуснике стремительна. что неудивительно: Танцует канкан жара Так и бежит жара, Волна за волной она, Дуреют клиенты в такие моменты, Раз пляшет канкан жара Глянь, что творится! Как ртуть взлетела! До девяносто трех долетела! Да, сэр! Какая ж у нас жара! Тропическая жара! В термометре ртуть продвигается под Кипучий ее канкан! Синоптики все уверяют нас, что жара побила всякий рекорд. Еще бы, раз даже в тени сейчас загар к вам пристаёт! У самой холодной девицы сейчас с румянцем невесты лицо, А на асфальте сумеет свариться несушкой снесенное яйцо Что у нас за жара! Тропическая жара! Ртуть в градуснике стремительна. что неудивительно: Танцует канкан жара Так и бежит жара, Волна за волной она, Дуреют клиенты в такие моменты, Раз пляшет канкан жара Глянь, что творится! Как ртуть взлетела! До девяносто трех долетела! Да, сэр! Какая ж у нас жара! Тропическая жара! В термометре ртуть продвигается под Кипучий ее канкан! Перевод Серджа Блэкторна |
Джуди Гарланд "Через Атчисон, Топику, Санта-Фе" (из мюзикла "Девушки Харви",1946)
https://www.youtube.com/watch?v=_qBBc4lgO9I
Judy Garland - On the Atchison, Topeka and the Santa Fe (Harvey Girls, 1946) Джуди Гарланд "Через Атчисон, Топику, Санта-Фе" (из мюзикла "Девушки Харви",1946) SUSAN BRADLEY: What a lovely trip, I’m feeling so fresh and alive3 And I’m so glad to arrive, It’s all so grand It’s easy to see You don’t need a palace To feel like Alice In Wonderland Back in Ohio Where I come from I’ve done a lot of dreamin' and I’ve traveled some But I never thought I’d see the day When I ever took a ride on the Santa Fe (Wanna take a ride on the Santa Fe) I would lean across my window sill And hear the whistle echoin' across the hill Then I’d watch the lights till they fade away On the Atchison, Topeka and the Santa Fe What a thrill (What a great big wonderful thrill) With the wheels singin', «Westward ho» Right from the day I heard them start 'Cross the Kansas plains from New Mexico I guess I’ve got a little gypsy in my heart When I’m old and gray and settled down If I ever get a chance to sneak away from town Then I’ll spend my busman’s holiday On the Atchison, Topeka and the Santa Fe CONDUCTOR: All aboard! (All aboard!) (We came across the country lickety-split) (Rollin' ninety miles an hour) I can’t believe I’m here at last, Woo, ooh, ooh (When you go travellin', it’s best for you (To take the Atchison, Topeka and the Santa Fe) I can’t believe that anything could go so fast Then you pull that throttle, whistle blows Huffin' and puffin' and away she goes All aboard for California, hey On the Atchison (On the Atchison) On the Atchison, Topeka (On the Atchison, Topeka) On the Atchison, Topeka (On the Atchison, Topeka) On the Atchison, Topeka and the Santa Fe СЬЮЗАН БРЭДЛИ: Просто чудо поездка! Душой отдохнула в ней я, И приезду так рада сюда Всё здорово такЁ И нетрудно понять: Не нужно дворцов, Чтоб Алисой в Стране Чудес стать! В Огайо возвратилась, Откуда родом я, Тянуло в приключения и странствия меня Но не предполагала я, что доведется мне Однажды прокатиться по дороге в Санта-Фе! (Как славно прокатиться по дороге в Санта-Фе!) Свесилась в окошко поезда бы я Чтоб в холмах услышать эхо паровозного гудка И взглядом чтобы провожать огни, Что по Атчисону, Топике и Санта-Фе пути Просто отпад! (Какой крутой суперотпад!) Как колёса запоют "Вперед, на Запад!" И когда экспресс направится туда Через штат Нью-Мексико к Канзасу Толику в себе цыганской крови ощутила я Пора придет стареть и успокоюсь я, Но может потянуть опять куда-нибудь меня И вновь захочется тогда наверно мне Автобус Атчисон, Топика, Санта-Фе ВОЖАТЫЙ: Посадка! (Садимся!) (Как быстро мы страну пересекли!) (Так скорость девяносто миль!) Что наконец-то здесь поверить не могу! (У-у-у, у-у-у! у-у-у!) (Не знает кто. какой вояж избрать себе, Советуем мы Атчисон, Топику, Санта-Фе) Какой еще есть поезд тот, что эту скорость наберет! Зажиганье включено, труба свистит Вдох-выдох газов, поезд в путь летит! На Калифорнию посадка,хэй! Через Атчисон! (Через Атчисон!) Через Атчисон, Топику! (Через Атчисон, Топику!) Через Атчисон, Топику! (Через Атчисон, Топику!) Атчисон, Топику и Санта-Фе! Перевод Серджа Блэкторна |
Джуди Гарланд "Через Атчисон, Топику, Санта-Фе" (из мюзикла "Девушки Харви") (второ
https://www.youtube.com/watch?v=E7NHWKbQuRw&t=27s
Judy Garland - On The Atchison, Topeka And The Santa Fe Джуди Гарланд "Через Атчисон, Топику, Санта-Фе" (из мюзикла "Девушки Харви", 1946) (второй вариант) Do you hear that whistle down the line? I figure that it's engine number forty-nine She's the only one that'll sound that way On the Atchison, Topeka and the Santa Fe All aboard, she's on her way See the ole smoke risin' 'round the bend I reckon that she knows she's gonna meet a friend Folks around these parts get the time of day From the Atchison, Topeka and the Santa Fe Here she comes Whoo hoo hoo hoo hoo Hey, Jim you'd better get the rig! Whoo hoo hoo hoo hoo She's got a list of passengers that's mighty big And they'll all want lifts to Brown's Hotel 'Cause lots of them been travelin' for quite a spell All the way from Philadelphiay On the Atchison, Topeka and the Santa Fe [BACKUP SINGERS:] Oh, Judy ... [JUDY:] Yes? [BS:] Will you take a second chorus? [JUDY:] OK, boys, that I'll do! [BS:] Oh, Judy ... [Judy:] Hmm? [BS:] If we find the right spot, can we come in with you? [JUDY:] Why, sure. [BS:] Thanks a lot! Back in Ohio where I come from I've done a lot of dreamin' and I've traveled some But I never thought I'd see the day When I ever took a ride on the Santa Fe [BS:] She never thought she'd see the day she'd ride the Santa Fe I would lean across my window sill And hear the whistle echoin' across the hill Then I'd watch the lights till they'd fade away On the Atchison, Topeka and the Santa Fe [BS:] The Atchison, Topeka and the Santa Fe What a thrill With the wheels a-singin' "Westward ho!" From the day I heard them start 'Cross the Kansas plains through New Mexico I guess I've got a little gypsy in my heart When I'm old and gray and settled down If I ever get a chance to sneak away from town Then I'll spend my busman's holiday On the Atchison, Topeka and the Santa Fe [BS:] The Atchison, Topeka and the Santa Fe [JUDY & BS:] Atchison, Topeka and the Santa Fe Whoo hoo hoo hoo hoo Слышите, там вдалеке гудок? "Сорок девятый" сделал кому-то свой "кивок"2 Лишь он один единственный звук издает такой На "Атчисон--Топика--Санта-Фе" и никакой другой! На посадку, он уже идет! Из-за поворота виден уж дымок На пути ему, похоже. встретился его "дружок" Постоянно время здесь узнают везде По поездов прибытьи с Атчисона к Санта-Фе Вот и он! У-у-у! У-у-у! У-у! Эй, Джим, пора уже притормозить! У-у-у! У-у-у! У-у! Готов аншлаг уж пассажиров, чтоб по местам распределить Браун-отель потом они заполонят Немудрено после такого путешествия От Филадельфии самой До Атчисон, Топики, Санта-Фе БЭК-ВОКАЛИСТЫ: О, Джуди... ДЖУДИ:Да? БВ:Ты невошла бы во второй состав? ДЖУДИ:Ну, конечно, ребята, так я и сделаю БВ:О, Джуди... ДЖУДИ:М-м? БВ:Если мы подберем подходящий номер, присоединишься к нам? ДЖУДИ:Ну конечно! БВ: Спасибо большое! В Огайо возвратилась, откуда родом я, Тянуло в приключения и странствия меня Но не предполагала я, что доведется мне Однажды прокатиться по дороге в Санта-Фе! БВ: Не думала, что доведется прокатиться в Санта-Фе! Свесилась в окошко поезда б я Чтоб в холмах услышать эхо паровозного гудка И взглядом чтобы провожать огни, Что по Атчисону, Топике и Санта-Фе пути БВ:По Атчисону, Топике и Санта-Фе пути Просто отпад! Как колёса запоют "Вперед, на Запад!" И когда экспресс направится туда Через штат Нью-Мексико к Канзасу Толику в себе цыганской крови ощутила я Пора придет стареть и успокоюсь я, Но может потянуть опять куда-нибудь меня И вновь захочется тогда наверно мне Автобус Атчисон, Топика, Санта-Фе БВ: Атчисон, Топика, Санта-Фе ДЖУДИ и БВ Атчисон, Топика, Санта-Фе У-у-у! У-у-у! У-у! Перевод Серджа Блэкторна |
Вилли Фрич "Юноша обычно легко" (1940)
https://www.youtube.com/watch?v=jOw9cSu1Tys
Willy fritsch - Wenn Ein Junger Mann Kommt 1940 Вилли Фрич "Юноша обычно легко" (1940) Есть еще ролик с этой песней, "иллюстрированный" кадрами из предшествуемых ей фильмов https://www.youtube.com/watch?v=Gc2YqUJTvq8 Willy Fritsch: Wenn ein junger Mann kommt Wenn ein junger Mann kommt, Der f;hlt, worauf's ankommt, Wei; er, was er tut, wei; er, was er tut. Und will er probieren, Dein Herz zu verf;hren, Wei; er, was er tut, wei; er, was er tut. Schlie;lich m;chte jede Frau, dass Einer k;me, Der sie ohne Z;gern in die Arme n;hme. Wenn ein junger Mann kommt, Der f;hlt, worauf's ankommt, Wei; er, was er tut, wei; er, was er tut. Manche Menschen geh'n an ihrem Gl;ck vorbei; Grade dann finden sie nicht das rechte Wort, Schleichen wie die Katze um den hei;en Brei, Bis zum Schluss Einer kommt und nimmt's ihnen fort. Will man das Gl;ck erlangen, Darf man nicht sch;chtern sein, Und hast du's endlich gefangen, Sperrst du's am sichersten ein. Schlie;lich m;chte jede Frau, dass Einer k;me, Der sie ohne Z;gern in die Arme n;hme. Wenn ein junger Mann kommt, Der f;hlt, worauf's ankommt, Muss er wissen, was er tut, muss er wissen, was er tut, Muss er wirklich wissen, was er tut, Sonst kann man ihm nicht helfen. Обычно юноша Легко представляет, Как себя вести, как себя вести И когда он вдруг Захотел бы увлечь вас, Он найдет пути, он найдет пути В конце концов любая женщина хочет того, Чтобы пришел тот, кто завоюет ее Потому-то юноша Легко представляет, Как себя вести, как себя вести Часто люди упускают своё счастье, Проявляя робость вдруг в самый нужный час, Выразить как чувства и не знают, Разве только кто на них сам "положит глаз" Хочешь счастье обрести ты Будь смелее ты тогда. И когда своей добьешься милой, При себе держи ее всегда В конце концов любая женщина хочет того, Чтобы пришел тот, кто завоюет ее Потому-то юноша Легко представляет, Как себя вести, как себя вести Он и впрямь должен это знать, Иначе кто же ему поможет? Перевод Серджа Блэкторна |
Джуди Гарланд и Джон Ходиак "Шестое чувство" (из мюзикла "Девушки Харви", 1946)
https://www.youtube.com/watch?v=4H1pn0yI5A8
Judy Garland Stereo - My Intuition - The Harvey Girls 1946 Джуди Гарланд и Джон Ходиак "Шестое чувство" (из мюзикла "Девушки Харви", 1946) SUSAN BRADLEY: I've read your pretty speaches And I must admit they touched my heart3 I don't know where you borrow them But most of them are works of art No school boy with his Valentines Was ever more sincere I've tried to read between the lines To make the meaning clear But there's a little voice that whispers Softly, as I fall asleep "You better look before you leap" My intuition says to me Don't evеr give your heart away And so I simply must obey my intuition My intuition says to mе Those pretty words may not be true So what am I supposed to do in my position? I'd like to trust my heart Believe in just my heart But it is much too young to know So though it may be bad advice I guess I'll have to string along Until you prove my intuition Can be wrong NED TRENT: My intuition goes like this I'm playing poker with a bunch And all at once I get a hunch That's intuition I'm playing aces back to back And I can see a pair of kings But if there's one more of those things What's my position? SUSAN: Well, if you get the cards Then you should bet the cards At least, that's what I've always heard NED: You have your hunch, I'll have mine SUSAN: Suppose we both just string along? BOTH: Until we prove our intuition can be wrong СЬЮЗАН БРЭДЛИ: Речами ваших писем2 Моя душа была как будто в плен взята Где только тот источник, Из которого черпали вы свои слова Обычных нет банальностей И искренность видна. Но всё ж читала между строк, Раскрылась чтоб в них истина Когда уже готова я отдаться чувству, Шепчет голос изнутри: "Не будь наивной, всё обдумай. не спеши" Шестое чувство говорит: Пусть твоё сердце не спешит. Во всём инстинкту своему ты повинуйся! Шестое чувство говорит: Вся пышность фраз--обёртка лжи Что ж делать, раз и вправду так бывает? Хотела б верить сердцу я, Ему лишь доверяла б я Но для того оно ведь слишком юно И в этом риск есть для меня. И стоить будет вам труда, Чтоб убедить суметь меня, Что ошибаюсь я НЕД ТРЕНТ: Есть то же чувство у меня Играю, скажем, в покер я, Предчувствие вдруг у меня, Шестое чувство Подряд пришли ко мне тузы. А вдруг придут и короли! На риск мне стоит ли идти? Или не надо? СЬЮЗАН: Ну коли карта вам пришла, То на кон ставьте всё тогда По крайней мере, так я полагаю НЕД: У каждого чутьё своё СЬЮЗАН: Что ж, положимся на него? ОБА: Пока не выявим ошибочность его Перевод Серджа Блэкторна |
Боб Хоуп и Ширли Росс "Помнишь?.." (из мюзикла"The Big Broadcast of 1938"
https://www.youtube.com/watch?v=nKgUq5dziEk
Thanks for the Memory Боб Хоуп и Ширли Росс "Помнишь?.." (из мюзикла"The Big Broadcast of 1938"/ "Большое радиовещание1938 года", 1938) BUZZ FIELDING: Thanks for the memory Of rainy afternoons Swingy Harlem tunes Motor trips and burning lips And burning toast and prunes CLEO FIELDING: How lovely it was Thanks for the memory Of candlelight and wine Castles on the Rhine The Parthenon... BUZZ: and moments On the Hudson River line CLEO: How lovely it was BUZZ: Many's the time that we feasted CLEO: And many's the time that we fasted BUZZ: Oh well, ist was swell while it lasted Well, it was swell while it lasted Dd have fun And no harm done Thanks for the memory Of crap games on the floor CLEO: Nights in Singapore You might have been a headache But you never were a bore BUZZ: Thank you so much CLEO: Thanks for the memory Of China's funny walls Transatlantic calls BUZZ: That weekend at Niagara When we hardly saw the Falls CLEO: How lovely that was Thanks for the memory Of lunch from twelve to four Sunburn at the shore That pair of gay pyjamas that you Bought and never wore BUZZ: Say, by the way: What did happen to those pyjamas? CLEO: Letters with sweet little secrets That couldn't be put in a day wire BUZZ: Too bad it all had to go haywire That's life I guess I love your dress CLEO: Do ya BUZZ: It's pretty CLEO: Thank you for the memory Of faults that you forgave Rainbows on a wave BUZZ: And stockings in a basin When a fellow needs a shave I thank you so much CLEO: Thanks for the memory Of gardens at Versailles BUZZ: And beef and kidney pie CLEO: The night you worked And then came home With lipstick on your tie BUZZ: How lovely that was. CLEO: Huh? BUZZ: ...for the memory Of lingerie with lace CLEO: Yes, and pilsner by the case And how I jumped the day You trumped my one and only ace BUZZ: How low... lovely that was CLEO: We said goodbye with a highball BUZZ: And I got as high as a steeple CLEO: Did you? BUZZ: But we were intelligent people CLEO: No tears, no fuss BOTH: Hooray for us CLEO: Strictly entre nous Darling, how are you BUZZ: And how are all the little dreams That never did come true CLEO: Awfully glad I met you BUZZ: Cheerio and toodle-oo CLEO: Thank you BUZZ: Thank you! CLEO: Oh! Buzz, Buzz, darling! BUZZ: I know,I know,dear! БАЗЗ ФИЛДИНГ: Рад, не забыла ты о Дождливых вечерах И гарлемских огнях Поездках на авто и кое что еще И с черносливом тостах КЛЕО ФИЛДИНГ: Чудесное было время! Надеюсь, что помнишь ты Про ужин при свечах На рейнских берегах И Парфенон... БАЗЗ: А впечатленья На гудзоновских мостах КЛЕО: Чудесное было время! БАЗЗ: Пиршества какие задавали... КЛЕО: Порой поесть и забывали БАЗЗ: Всё так прекрасно и шло, Прекрасно, пока так и шло Развлекались мы От всей души Помнишь, как на полу С тобой играли в кости? КЛЕО: А Сингапура ночи? При всех твоих причудах Всё ж не был ты занудой БАЗЗ: Гран мерси! КЛЕО: Помнишь смешные стенки Китайских ты домов, Эхо межатлантических звонков БАЗЗ: Тот уикэнд на Ниагаре. Сам водопад едва видали КЛЕО: Чудесно как было! А помнишь ты На берегу пикник, Где загорали чуть не до ожогов мы, В смешной пижаме ты, Тогда ее купил и больше не носил БАЗЗ: Между прочим, что случилось С той самой пижамой? КЛЕО: Секрет, что раскрылся в письме том, (Невозможен был телекс-приём) БАЗЗ: Цепочка событий при этом Увы, таково бытиё... Мне нравится платье твоё КЛЕО: В самом деле? БАЗЗ: Чудесное КЛЕО: Спасибо, Что позабыл, Мои ошибки те, Что рябь как на волне БАЗЗ: И в раковине женские чулки. Которые увидел как стал бриться За то благодарю особо КЛЕО: Надеюсь, помнишь ты Сады Версаля те. БАЗЗ: И почечный паштет КЛЕО: И ночь, когда "работал" ты, Пришел домой потом На галстуке помада БАЗЗ: Чудесное время... КЛЕО: А? БАЗЗ: ...в памяти О кружевном белье КЛЕО: Пилснер в футлярчике Как прям подпрыгнула когда Побил ты моего туза! БАЗЗ Как уж.. чудесно было КЛЕО: Мы попрощались, выпив по коктейлю БАЗЗ: Готов был тогда на луну я забраться КЛЕО: Да ну? БАЗЗ: Смогли как разумные люди расстаться КЛЕО: Без слез, без упрёков ОБА: Как и надо КЛЕО: Дорогой, между нами, Как ты поживаешь? БАЗЗ: А как насчет тех подозрений, В которых правды ни на грош? КЛЕО: Была тебя ужасно рада встретить БАЗЗ: Я точно так же КЛЕО: Спасибо БАЗЗ: Спасибо КЛЕО: О, Базз, Базз, дорогой! БАЗЗ: Я знаю, дорогая, я знаю Перевод Серджа Блэкторна |
Часовой пояс GMT +3, время: 02:04. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co