![]() |
Так Мариллион78 начал весь этот цирк с Правилами ради одного себя любимого?
Чтобы некоего Антипова который известен 10 человека назвали профессиональным одноголосым перевлдчиком? Ахахахаха. На е180 был один любитель А. Морозов и он так всех достал своими идиотизмами - что его быстро выпнули. Году так в 2009-м. |
Цитата:
Что ж ты, ;№"%, передёргиваешь-то постоянно, и приписываешь мне то, что ко мне не имеет никакого отношения. Быдло. В "легенде о динозавре" - НЕ МОЙ перевод. И мне не важно, чтобы он значился как "профессиональный". Главное чтобы не любительский. Просто "одноголосый закадровый" достаточно. Потому что ничего не известно об авторстве - кто там говорит, переводчик или диктор. |
Цитата:
ТЫ не стесняйся прямо матом пиши - чтобы забанили к черту. Чего скромный такой. Я может быдло, а у тебя ЧСВ пробило атмосферу и царапает Луну. Я помню все твои выходки на е180 - можешь не напоминать. Клоунов я помню долго. Беги на е180 к Nadoelo пожалуйся. |
Цитата:
|
Цитата:
Врешь ведь опять (это культурно, а подумал я матом) - на e180 никогда не было и нет вообще никаких требований к оформлению. И никого там не обозначают как любители. Там был создан раздел "Молодые таланты" - типа для релизов тех, кто не входит в число "мэтров". Правда этот раздел в итоге остался в подразделе не для всех - т.е. новым пользователям он даже и не виден. Ну а просить, чтобы его перенесли в общий раздел - оно того не стоит. |
#687
Если не ошибаюсь, я в первых постах этой мутной темы так и сказал. Marillion78 просто торгует себе статус профи. Это и по деньгам от спонсоров пожирнее будет, чем какой-то любитель. |
Цитата:
"Дифференциация штанов" не сводится исключительно к "профессиональный" и "любительский". Как минимум, еще и градации бывают промежуточные - если уж вообще делать дифферециацию. Мне лично не впёрлось, чтобы тот перевод обязательно считался именно "профессиональным". Для меня даже Высоцкий или Табаков - не "профессионалы". Лично для меня применительно к тому переводу может иметь значение только - "авторский" (если озвучен именно переводчиком) он или же просто "одноголосый закадровый" (если озвучен не переводчиком). "Профессиональным" его там посчитал модератор, в ввиду ограниченности выбора на трекере. |
На Кинозале недавно выложили фильм с Лиамом Нисоном и перевод был обозначен как профессиональный многоголосый.
Хорошо сэмпл был и я послушал - там 2 голоса и озвучка как пенопластом по стеклу. Не стал качать. А скачавшие начали массово возмущаться так сильно, что в итоге кто-то сменил характерстику на Любительский двухголосый А потом раздача была заменена на релиз с дубляжом. |
Цитата:
Это исключительно Ваше субъективное мнение. Неопытного модератора Вы просто придавили своими "аргументами". Миллионам пользователей КинозалТВ совершенно не интересны Ваши амбиции, они привыкли получать ПМ или ПД вместо ваших абсурдных и непонятных никому, кроме Вас и Рыбачка - ОЗ, ДЗ и МЗ. |
Цитата:
Всем плевать на твои градации. И на твое мнение о Высоцком - тоже Если к примеру "Однажды в Америке" озвучен актером Олегом Борисовым, а "Полет над гездом кукушки" актером Сергеем Шакуровым - в обоих случаях это - профессиональная одноголосая озвучка потому что они - профессиональные актёры а озвучка - потому что они просто начитали чужой текст. Тут уже 11 лет существует из одноголосых 3 варианта Авторский перевод Любительский перевод Профессиональный перевод А вы вдвоем с чего-то вдруг решили изменить Правила под тебя одного. Тебя там видите ли не устраивают определения. |
Цитата:
Ну да - просто начитали, без какого-либо особого выдающегося "профессионализма" по сравнению с теми, кто не является "профессиональным актёром". Но и все остальные, кто может начитать не хуже Шакурова и кто там второй в твоём списке - они не "любители". Просто люди, наговаривающие текст русского перевода. Возможно, им даже на какой-то студии деньги за это заплатили. |
Цитата:
Еще раз напишу: В основном названии указывается вид перевода. АП это авторский перевод, а не "авторский переводчик". Сделать перевод и озвучить его, имеет право каждый человек. Все имеют право это сделать, а не только 100, которые стали известными в свое время. |
Цитата:
Тебе там прямо все сказали про твои переводы. Nadoelo может делать что угодно - ему надо голову лечить. Он то Живова не любил и ругал последними словами. Потом вдруг полюбил. Потом любителя-матершинника Назарова распиарил. А потом у Назарова кукушка уехала что он стал кидаться на всех подряд - это произошло после его пребывания на Таиланде. А теперь оказывается Nadoelo всем свое мнение об авторских навязал - вот прямо всему интернету. |
Avedon3000 прекращайте истерики разводить, Вы не можете запретить другим людям заниматься переводами и озвучиванием, только потому, что Вы боитесь конкурентов.
|
Цитата:
А ты-то как человек чего достоин в жизни в принципе? По мне, так ничего. У тебя все какие-то не такие. |
Цитата:
Мне сколько раз повторить надо? 100 раз? В нынешнем варианте Правил: "Авторский перевод - это профессиональный одноголосый закадровый перевод" Всё правильно. И менять это определение не надо. Зачем вы вдвоем стали что-то менять? Потому что Мариллиона не устроил текущий вариант? А вам просто заняться нечем - вы во всех этих терминах и определениях не разбираетесь вообще - я убедился уже давно. И разбираться не собираетесь. Вы просто выдумали свою параллельную реальность. В которой Гаврилов и Михалев и остальные авторский - дикторы, а Володарский может начитать чужой перевод. И вот эту бредятину я 3 месяц читаю. |
Вы Володарский? Откуда Вам знать начитывал Володарский чужие переводы или нет? Он сразу известным переводчиком родился? В Википедии видели что написано? Авторский перевод это разновидность любительского закадрового одноголосого. А вот если человек записался в профессиональной студии этот перевод будет считаться профессиональным.
|
Цитата:
Благодаря мне - везде в русскоязычном интернете лежат релизы сериала "Светлячок" с великолепным талантливым переводом Юрия Сербина, которому я очень благодарен. Благодаря тебе - на е180 лежит 3-4 фильма с твоими переводами, которые там скачало человек 20 от силы. На рутрекере лежат фильмы с моим переводом в виде субтитров в чужих релизах - я об этом даже не заикаюсь. Релизер упомянул в релизе мой никнейм и написал спасибо - мне достаточно. |
Цитата:
не любительского - просто "одноголосого закадрового". |
Цитата:
Ахахахахахахахаха. Я русским по белому написал уже 2500 раз - Володарский никогда в жизни не зачитывал чужие переводы. Да емае, он с 10 книг перевел с английского, в частности Стивена Кинга. Вы в этом не соображаете и не знаете ровным счетом ничего - и меня хотите в чем-то переубедить потому что вот такая у вас фантазия что Володарский и Михалев - дикторы. Я как с бетонной стеной разговариваю. |
Все эти ссоры лишние и никому не нужные. Так что давайте будем вести себя прилично и не кидаться на ближних своих.
В раздачах указывается информация только о видах перевода. Володарский и Михалев и все остальные - в первую очередь люди, равные в своих правах. Вы их можете называть как пожелаете. Мы сейчас не это обсуждаем. Речь ведем о видах перевода. |
Цитата:
Получается, ты себе записываешь в заслуги, что ты прилежный покупатель-потребитель, который зарабатывает деньги на своей в целом бесполезной работе и тратит их на реализацию талантов других людей. Ну а персональных личных достоинств у тебя нет никаких. |
Я считаю что вот этот весь бред с фантазиями от 2-х человек про новый вариант Правил, который инициировали они 2-е - потому что хочется и интересный им 2-м, потому что правила изменить хотят ради одного Мариллиона - надо удалить вообще из этой темы
и перестать заниматься фантазированием. Фантазии изливать в темах про писателей-любителей. |
Цитата:
Цитата:
Странно, что вы с господином RybachokV не додумались ввести ещё один код перевода - / СП / - суперпрофессионал. Вам бы он подошёл... Цитата:
И этим всё сказано) Переведя пару фильмов требовать признания "профессионализма", мечтая о гонорарах Володарского? |
Цитата:
Ты еще деньги в моем кармане посчитай и пофантазируй на какой я работе деньги зарабатываю. Кроме фантазий я здесь и так ничего от вас двоих не услышал. Пользы от этих фантазий ровно НОЛЬ, Откуда что ты обо мне знаешь вообще. Я вот знаю что у тебя ЧСВ такое раздутое что Солнца не видно. Я знаю что тут на Кинозале 11 лет были ПРАВИЛА в которых все правильно написано плюс еще и пояснения. Которыми все 11 лет люди пользовались и все было прекрасно. Вы вдвоем решили их изменить ради тебя одного. Я хоть что-то сделал и ради людей тоже - ты не сделал ничего. 3 релиза на е180 не в счет - они сто лет никому не нужны. "Крадущегося тигра" я бы мог сам в одиночку перевести у Сербина. Но я сделал так что фильм был переведен для е180 и в проекте поучаствовало 80 человек и скачало наверно минимум 500 человек - 2 релиза потом были на трекере пиратки. |
Цитата:
Я ни разу нигде не сказал, что хочу, чтобы меня считали "профессионалом". Разделение людей на "профессионалов" и "любителей" придумал и ввёл не я, и мне такое разделение не нужно в принципе. Я бы просто хотел, чтобы никому не указывали, что он любитель. |
Avedon3000 сходите в Википедию и отредактируйте статью, напишите там, что авторский перевод это не любительский закадровый, а профессиональный. https://ru.wikipedia.org/wiki/Закадровый_перевод
И тогда будете что-то доказывать. |
Цитата:
Правила писались, редактировались и будут редактироваться не под "вам" и не под "мне" |
Цитата:
А это про что вообще? Говорили про этот фильм, говорили, но вот почему-то я так и не посмотрел его, и не знаю, про что он. |
Цитата:
Если эти коллективы сами себя так называют - на здоровье. Если другие их делят на "профессионалов" и на "любителей" - это пренебрежительное отношение к ним. |
Цитата:
Вы как не умели читать так и не умеете. Я уже писал, что Википедия не авторитетный источник - ее пишут кто попало - малолетки без образования, психбольные и быдло - тоже и пишут как попало и пробел перед точкой или запятой - еще цветочки. И чудовищная орфография - цветочки. А вы опять за свое. Я на Википедии участвую и давно. И могу отредактировать любую статью если надо будет. |
Цитата:
Суть авторского не изменена, как раньше указывали авторский перевод, так он будет и дальше указываться. Вас всего лишь беспокоит, что появились конкуренты. Тема вообще не об этом. Вернитесь на 5 страницу и прочтите с самого начала. |
Цитата:
Для тебя будет открытием существование любительских спортивных команд? Что существуют любительские хоккейные команды и т. д. и это означает, что там не играют профессиональные хоккеисты. И этих самых любителей это название нисколько не огорчает. Потому что это правда. |
Цитата:
Если Вы считаете себя авторитетным источником, сходите в Википедию и измените описание авторского перевода. |
Цитата:
Почему же Вас огорчает, когда в Википедии пишут, что авторский перевод это разновидность любительского закадрового, а не профессионального? |
Цитата:
Я не занимаюсь на Википедии поиском идиотских описаний и текстов и их исправлением. Там более чем 1 миллион 600 тысяч статей. Мне все равно что написано насчет авторского перевода в Википедии. Для меня она не авторитет. |
Цитата:
Если Вася Иванов, вооружившись гугл-переводчиком и микрофоном, сохранившимся с прошлого века, волнуясь и запинаясь, начитал на кассетный магнитофон текст, его тоже надо назвать профессионалом, чтобы не ранить его ЭГО? |
Цитата:
Научитесь понимать прочитанное чтоли. Меня не огорчает что насчет этого написано в Википедии. Где я писал что огорчает? Мне плевать что насчет этого написано в Википедии. Мне теперь по всем сайтам бегать и исправлять написанное там про авторских переводчиков? Я в отличие от вас не пытаюсь Правила тут поменять ради себя одного. Я про Марченко написал здесь всего 2 раза в теме за 11 лет моего пребывания здесь - написал с указанием ошибки. И потом молча ждал. Мне непринципиально. А будь я Мариллионом наверно вынес бы мозги все напоминая об этом постоянно. |
Цитата:
Нет, просто не надо никого называть ни "профессионалом", ни "любителем". Ну или по крайней мере, если они не профессионалы, то другим не следует называть их "любителями". Особенно если они мечтают о том, что когда-нибудь именно это и будет их основной работой (а той, на которой они работают сейчас, они в итоге не будут заниматься - потому что она не их призвание). |
Цитата:
Но ведь там, по Вашему мнению, закралась глобальнейшая ошибка. Вы считаете, что авторский перевод это разновидность профессионального, а там написано, что авторский это разновидность любительского. https://ru.wikipedia.org/wiki/Закадровый_перевод |
Часовой пояс GMT +3, время: 10:30. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co