Форум

Форум (https://forum.kinozal.tv/index.php)
-   Помощь в оформлении раздач (https://forum.kinozal.tv/forumdisplay.php?f=252)
-   -   Вопросы пользователей, возникшие после прочтения тем данного раздела (https://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=262918)

avedon 11.07.2021 15:15

Так Мариллион78 начал весь этот цирк с Правилами ради одного себя любимого?
Чтобы некоего Антипова который известен 10 человека назвали профессиональным одноголосым перевлдчиком?

Ахахахаха.

На е180 был один любитель А. Морозов и он так всех достал своими идиотизмами - что его быстро выпнули. Году так в 2009-м.

Marillion78 11.07.2021 15:15

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Поэтому я и спрашивал кто этот Антипов - человек известный своим переводами - само себе и паре родственников.

Наверно и в Легенде о Динозавре - ты как человек очень скромный решил сам себя обозвать ПРОФЕССИОНАЛОМ,

Я валяюсь от смеха.

Ну, если не ты то кто же еще узнает про твой талант и распиарит его.


Что ж ты, ;№"%, передёргиваешь-то постоянно, и приписываешь мне то, что ко мне не имеет никакого отношения.
Быдло.

В "легенде о динозавре" - НЕ МОЙ перевод. И мне не важно, чтобы он значился как "профессиональный". Главное чтобы не любительский. Просто "одноголосый закадровый" достаточно. Потому что ничего не известно об авторстве - кто там говорит, переводчик или диктор.

avedon 11.07.2021 15:19

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
Что ж ты, ;№"%, передёргиваешь-то постоянно, и приписываешь мне то, что ко мне не имеет никакого отношения.
Быдло.


ТЫ не стесняйся прямо матом пиши - чтобы забанили к черту.
Чего скромный такой.

Я может быдло, а у тебя ЧСВ пробило атмосферу и царапает Луну.

Я помню все твои выходки на е180 - можешь не напоминать. Клоунов я помню долго.
Беги на е180 к Nadoelo пожалуйся.

Kоenig 11.07.2021 15:21

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
В "легенде о динозавре" - НЕ МОЙ перевод. И мне не важно, чтобы он значился как "профессиональный". Главное чтобы не любительский. Просто "одноголосый закадровый" достаточно. Потому что ничего не известно об авторстве - кто там говорит, переводчик или диктор.

Ну нужно обманывать зрителей. Перевод исключительно любительский. Есть всем известные критерии определения проф. Ни под один эта шепелявая озвучка не подходит. Вы заведомо пошли на обман.

Marillion78 11.07.2021 15:23

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
На е180 если о нем речь - он фигурировал как любитель в оформлении.


Врешь ведь опять (это культурно, а подумал я матом) - на e180 никогда не было и нет вообще никаких требований к оформлению. И никого там не обозначают как любители.

Там был создан раздел "Молодые таланты" - типа для релизов тех, кто не входит в число "мэтров". Правда этот раздел в итоге остался в подразделе не для всех - т.е. новым пользователям он даже и не виден. Ну а просить, чтобы его перенесли в общий раздел - оно того не стоит.

Kоenig 11.07.2021 15:26

#687
Если не ошибаюсь, я в первых постах этой мутной темы так и сказал.
Marillion78 просто торгует себе статус профи. Это и по деньгам от спонсоров пожирнее будет, чем какой-то любитель.

Marillion78 11.07.2021 15:29

Цитата:

1oo сказал(a):
Ну нужно обманывать зрителей. Перевод исключительно любительский. Есть всем известные критерии определения проф. Ни под один эта шепелявая озвучка не подходит. Вы заведомо пошли на обман.


"Дифференциация штанов" не сводится исключительно к "профессиональный" и "любительский". Как минимум, еще и градации бывают промежуточные - если уж вообще делать дифферециацию.

Мне лично не впёрлось, чтобы тот перевод обязательно считался именно "профессиональным". Для меня даже Высоцкий или Табаков - не "профессионалы".

Лично для меня применительно к тому переводу может иметь значение только - "авторский" (если озвучен именно переводчиком) он или же просто "одноголосый закадровый" (если озвучен не переводчиком).

"Профессиональным" его там посчитал модератор, в ввиду ограниченности выбора на трекере.

avedon 11.07.2021 15:32

На Кинозале недавно выложили фильм с Лиамом Нисоном и перевод был обозначен как профессиональный многоголосый.

Хорошо сэмпл был и я послушал - там 2 голоса и озвучка как пенопластом по стеклу.

Не стал качать.

А скачавшие начали массово возмущаться так сильно, что в итоге кто-то
сменил характерстику на

Любительский двухголосый

А потом раздача была заменена на релиз с дубляжом.

Kоenig 11.07.2021 15:36

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
"Дифференциация штанов" не сводится исключительно к "профессиональный" и "любительский". Как минимум, еще и градации бывают промежуточные - если уж вообще делать дифферециацию.

Мне лично не впёрлось, чтобы тот перевод обязательно считался именно "профессиональным". Для меня даже Высоцкий или Табаков - не "профессионалы".

Лично для меня применительно к тому переводу может иметь значение только - "авторский" (если озвучен именно переводчиком) он или же просто "одноголосый закадровый" (если озвучен не переводчиком).

"Профессиональным" его там посчитал модератор, в ввиду ограниченности выбора на трекере.



Это исключительно Ваше субъективное мнение. Неопытного модератора Вы просто придавили своими "аргументами".

Миллионам пользователей КинозалТВ совершенно не интересны Ваши амбиции, они привыкли получать ПМ или ПД вместо ваших абсурдных и непонятных никому, кроме Вас и Рыбачка - ОЗ, ДЗ и МЗ.

avedon 11.07.2021 15:37

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
"Дифференциация штанов" не сводится исключительно к "профессиональный" и "любительский". Как минимум, еще и градации бывают промежуточные - если уж вообще делать дифферециацию.

Мне лично не впёрлось, чтобы тот перевод обязательно считался именно "профессиональным". Для меня даже Высоцкий или Табаков - не "профессионалы".

Лично для меня применительно к тому переводу может иметь значение только - "авторский" (если озвучен именно переводчиком) он или же просто "одноголосый закадровый" (если озвучен не переводчиком).

"Профессиональным" его там посчитал модератор, в ввиду ограниченности выбора на трекере.


Всем плевать на твои градации. И на твое мнение о Высоцком - тоже

Если к примеру "Однажды в Америке" озвучен актером Олегом Борисовым, а "Полет над гездом кукушки" актером Сергеем Шакуровым

- в обоих случаях это - профессиональная одноголосая озвучка

потому что они - профессиональные актёры
а озвучка - потому что они просто начитали чужой текст.

Тут уже 11 лет существует из одноголосых 3 варианта

Авторский перевод
Любительский перевод
Профессиональный перевод

А вы вдвоем с чего-то вдруг решили изменить Правила под тебя одного. Тебя там видите ли не устраивают определения.

Marillion78 11.07.2021 15:43

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
потому что они - профессиональные актёры
а озвучка - потому что они просто начитали чужой текст.[/b]


Ну да - просто начитали, без какого-либо особого выдающегося "профессионализма" по сравнению с теми, кто не является "профессиональным актёром".

Но и все остальные, кто может начитать не хуже Шакурова и кто там второй в твоём списке - они не "любители". Просто люди, наговаривающие текст русского перевода. Возможно, им даже на какой-то студии деньги за это заплатили.

RybachokV 11.07.2021 15:46

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Cкрытый текст -
 


Еще раз напишу:

В основном названии указывается вид перевода. АП это авторский перевод, а не "авторский переводчик". Сделать перевод и озвучить его, имеет право каждый человек. Все имеют право это сделать, а не только 100, которые стали известными в свое время.

avedon 11.07.2021 15:46

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
Врешь ведь опять (это культурно, а подумал я матом) - на e180 никогда не было и нет вообще никаких требований к оформлению. И никого там не обозначают как любители.

Там был создан раздел "Молодые таланты" - типа для релизов тех, кто не входит в число "мэтров". Правда этот раздел в итоге остался в подразделе не для всех - т.е. новым пользователям он даже и не виден. Ну а просить, чтобы его перенесли в общий раздел - оно того не стоит.


Тебе там прямо все сказали про твои переводы.

Nadoelo может делать что угодно - ему надо голову лечить.
Он то Живова не любил и ругал последними словами. Потом вдруг полюбил.

Потом любителя-матершинника Назарова распиарил. А потом у Назарова кукушка уехала что он стал кидаться на всех подряд - это произошло после его пребывания на Таиланде.

А теперь оказывается Nadoelo всем свое мнение об авторских навязал - вот прямо всему интернету.

RybachokV 11.07.2021 15:48

Avedon3000 прекращайте истерики разводить, Вы не можете запретить другим людям заниматься переводами и озвучиванием, только потому, что Вы боитесь конкурентов.

Marillion78 11.07.2021 15:50

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Тебе там прямо все сказали про твои переводы.

Nadoelo может делать что угодно - ему надо голову лечить.
Он то Живова не любил и ругал последними словами. Потом вдруг полюбил.

Потом любителя-матершинника Назарова распиарил. А потом у Назарова кукушка уехала что он стал кидаться на всех подряд - это произошло после его пребывания на Таиланде.

А теперь оказывается Nadoelo всем свое мнение об авторских навязал - вот прямо всему интернету.


А ты-то как человек чего достоин в жизни в принципе? По мне, так ничего. У тебя все какие-то не такие.

avedon 11.07.2021 15:51

Цитата:

RybachokV сказал(a):
Еще раз напишу:

В основном названии указывается вид перевода. АП это авторский перевод, а не "авторский переводчик". Сделать перевод и озвучить его, имеет право каждый человек. Все имеют право это сделать, а не только 100, которые стали известными в свое время.


Мне сколько раз повторить надо? 100 раз?

В нынешнем варианте Правил:

"Авторский перевод - это профессиональный одноголосый закадровый перевод"

Всё правильно.
И менять это определение не надо.

Зачем вы вдвоем стали что-то менять? Потому что Мариллиона не устроил текущий вариант? А вам просто заняться нечем - вы во всех этих терминах и определениях не разбираетесь вообще - я убедился уже давно.

И разбираться не собираетесь.
Вы просто выдумали свою параллельную реальность.
В которой Гаврилов и Михалев и остальные авторский - дикторы, а Володарский может начитать чужой перевод.

И вот эту бредятину я 3 месяц читаю.

RybachokV 11.07.2021 15:55

Вы Володарский? Откуда Вам знать начитывал Володарский чужие переводы или нет? Он сразу известным переводчиком родился? В Википедии видели что написано? Авторский перевод это разновидность любительского закадрового одноголосого. А вот если человек записался в профессиональной студии этот перевод будет считаться профессиональным.

avedon 11.07.2021 15:56

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
А ты-то как человек чего достоин в жизни в принципе? По мне, так ничего. У тебя все какие-то не такие.


Благодаря мне - везде в русскоязычном интернете лежат релизы сериала "Светлячок" с великолепным талантливым переводом Юрия Сербина, которому я очень благодарен.

Благодаря тебе - на е180 лежит 3-4 фильма с твоими переводами, которые там скачало человек 20 от силы.

На рутрекере лежат фильмы с моим переводом в виде субтитров в чужих релизах - я об этом даже не заикаюсь.
Релизер упомянул в релизе мой никнейм и написал спасибо - мне достаточно.

Marillion78 11.07.2021 15:58

Цитата:

RybachokV сказал(a):
Авторский перевод это разновидность любительского закадрового одноголосого.


не любительского - просто "одноголосого закадрового".

avedon 11.07.2021 15:59

Цитата:

RybachokV сказал(a):
Вы Володарский? Откуда Вам знать начитывал Володарский чужие переводы или нет? Он сразу известным переводчиком родился? в Википедии видели что написано? Авторский перевод это разновидность любительского закадрового одноголосого.


Ахахахахахахахаха.

Я русским по белому написал уже 2500 раз - Володарский никогда в жизни не зачитывал чужие переводы.

Да емае, он с 10 книг перевел с английского, в частности Стивена Кинга.

Вы в этом не соображаете и не знаете ровным счетом ничего - и меня хотите в чем-то переубедить потому что вот такая у вас фантазия
что Володарский и Михалев - дикторы.

Я как с бетонной стеной разговариваю.

RybachokV 11.07.2021 15:59

Все эти ссоры лишние и никому не нужные. Так что давайте будем вести себя прилично и не кидаться на ближних своих.

В раздачах указывается информация только о видах перевода. Володарский и Михалев и все остальные - в первую очередь люди, равные в своих правах. Вы их можете называть как пожелаете. Мы сейчас не это обсуждаем. Речь ведем о видах перевода.

Marillion78 11.07.2021 16:02

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Благодаря мне - везде в русскоязычном интернете лежат релизы сериала "Светлячок" с великолепным талантливым переводом Юрия Сербина, которому я очень благодарен.


Получается, ты себе записываешь в заслуги, что ты прилежный покупатель-потребитель, который зарабатывает деньги на своей в целом бесполезной работе и тратит их на реализацию талантов других людей.

Ну а персональных личных достоинств у тебя нет никаких.

avedon 11.07.2021 16:02

Я считаю что вот этот весь бред с фантазиями от 2-х человек про новый вариант Правил, который инициировали они 2-е - потому что хочется и интересный им 2-м, потому что правила изменить хотят ради одного Мариллиона - надо удалить вообще из этой темы
и перестать заниматься фантазированием.

Фантазии изливать в темах про писателей-любителей.

Indigо 11.07.2021 16:03

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
Достаточно, если не будут называть любителем.
...
Я и Безрукова или Данилу Козловского не склонен называть "профессионалами".

Похоже, Вы склонны считать профессионалом себя, остальные - так себе, околопрофессиональная тусовка на подтанцовке у Marillion78

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
Чтобы было не раз в год - это ты должен меня уговорить и сделать так, чтобы мне нравилось релизить.


Странно, что вы с господином RybachokV не додумались ввести ещё один код перевода - / СП / - суперпрофессионал. Вам бы он подошёл...

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
Нет, я изначально надеялся, что занимаясь переводами фильмов, можно зарабатывать нормальные деньги. Чтобы не работать ни в офисе, ни на заводе. По факту в лучшем случае - только на пиво. Поэтому мне перестало это быть интересным.


И этим всё сказано) Переведя пару фильмов требовать признания "профессионализма", мечтая о гонорарах Володарского?

avedon 11.07.2021 16:07

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
Получается, ты себе записываешь в заслуги, что ты прилежный покупатель-потребитель, который зарабатывает деньги на своей в целом бесполезной работе и тратит их на реализацию талантов других людей.

Ну а персональных личных достоинств у тебя нет никаких.


Ты еще деньги в моем кармане посчитай и пофантазируй на какой я работе деньги зарабатываю.
Кроме фантазий я здесь и так ничего от вас двоих не услышал.
Пользы от этих фантазий ровно НОЛЬ,

Откуда что ты обо мне знаешь вообще. Я вот знаю что у тебя ЧСВ такое раздутое что Солнца не видно.

Я знаю что тут на Кинозале 11 лет были ПРАВИЛА в которых все правильно написано плюс еще и пояснения. Которыми все 11 лет люди пользовались и все было прекрасно.
Вы вдвоем решили их изменить ради тебя одного.


Я хоть что-то сделал и ради людей тоже - ты не сделал ничего. 3 релиза на е180 не в счет - они сто лет никому не нужны.

"Крадущегося тигра" я бы мог сам в одиночку перевести у Сербина.
Но я сделал так что фильм был переведен для е180 и в проекте поучаствовало 80 человек и скачало наверно минимум 500 человек - 2 релиза потом были на трекере пиратки.

Marillion78 11.07.2021 16:10

Цитата:

Indigо сказал(a):
Похоже, Вы склонны считать профессионалом себя, остальные - так себе, околопрофессиональная тусовка на подтанцовке у Marillion78


Я ни разу нигде не сказал, что хочу, чтобы меня считали "профессионалом".

Разделение людей на "профессионалов" и "любителей" придумал и ввёл не я, и мне такое разделение не нужно в принципе.

Я бы просто хотел, чтобы никому не указывали, что он любитель.

RybachokV 11.07.2021 16:15

Avedon3000 сходите в Википедию и отредактируйте статью, напишите там, что авторский перевод это не любительский закадровый, а профессиональный. https://ru.wikipedia.org/wiki/Закадровый_перевод

И тогда будете что-то доказывать.

Indigо 11.07.2021 16:15

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
Я ни разу нигде не сказал, что хочу, чтобы меня считали "профессионалом".

Разделение людей на "профессионалов" и "любителей" придумал и ввёл не я, и мне такое разделение не нужно в принципе.

Я бы просто хотел, чтобы никому не указывали, что он любитель.

Существует множество любительских коллективов - танцевальных, театральных, любительские студии, любительские постановки. И никого не оскорбляет и не задевает термин "любитель/любительский". Любитель именно потому, что "не профессионал", только и всего.
Правила писались, редактировались и будут редактироваться не под "вам" и не под "мне"

Marillion78 11.07.2021 16:16

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
"Крадущегося тигра" я бы мог сам в одиночку перевести у Сербина.


А это про что вообще? Говорили про этот фильм, говорили, но вот почему-то я так и не посмотрел его, и не знаю, про что он.

Marillion78 11.07.2021 16:18

Цитата:

Indigо сказал(a):
Существует множество любительских коллективов - танцевальных, театральных, любительские студии, любительские постановки. И никого не оскорбляет и не задевает термин "любитель/любительский". Любитель именно потому, что "не профессионал", только и всего.


Если эти коллективы сами себя так называют - на здоровье.
Если другие их делят на "профессионалов" и на "любителей" - это пренебрежительное отношение к ним.

avedon 11.07.2021 16:19

Цитата:

RybachokV сказал(a):
Avedon3000 сходите в Википедию и отредактируйте статью, напишите там, что авторский перевод это не любительский закадровый, а профессиональный. https://ru.wikipedia.org/wiki/Закадровый_перевод

И тогда будете что-то доказывать.


Вы как не умели читать так и не умеете.
Я уже писал, что Википедия не авторитетный источник - ее пишут кто попало - малолетки без образования, психбольные и быдло - тоже и пишут как попало и пробел перед точкой или запятой - еще цветочки. И чудовищная орфография - цветочки.

А вы опять за свое.

Я на Википедии участвую и давно. И могу отредактировать любую статью если надо будет.

RybachokV 11.07.2021 16:20

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):


Суть авторского не изменена, как раньше указывали авторский перевод, так он будет и дальше указываться. Вас всего лишь беспокоит, что появились конкуренты.
Тема вообще не об этом. Вернитесь на 5 страницу и прочтите с самого начала.

avedon 11.07.2021 16:21

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
Если эти коллективы сами себя так называют - на здоровье.
Если другие их делят на "профессионалов" и на "любителей" - это пренебрежительное отношение к ним.


Для тебя будет открытием существование любительских спортивных команд?
Что существуют любительские хоккейные команды и т. д. и это означает, что там не играют профессиональные хоккеисты.

И этих самых любителей это название нисколько не огорчает. Потому что это правда.

RybachokV 11.07.2021 16:21

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Вы как не умели читать так и не умеете.
Я уже писал, что Википедия не авторитетный источник - ее пишут кто попало - малолетки без образования, психбольные и быдло - тоже и пишут как попало и пробел перед точкой или запятой - еще цветочки. И чудовищная орфография - цветочки.

А вы опять за свое.

Я на Википедии участвую и давно. И могу отредактировать любую статью если надо будет.


Если Вы считаете себя авторитетным источником, сходите в Википедию и измените описание авторского перевода.

RybachokV 11.07.2021 16:23

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Для тебя будет открытием существование любительских спортивных команд?
Что существуют любительские хоккейные команды и т. д. и это означает, что там не играют профессиональные хоккеисты.

И этих самых любителей это название нисколько не огорчает. Потому что это правда.


Почему же Вас огорчает, когда в Википедии пишут, что авторский перевод это разновидность любительского закадрового, а не профессионального?

avedon 11.07.2021 16:25

Цитата:

RybachokV сказал(a):
Если Вы считаете себя авторитетным источником, сходите в Википедию и измените описание авторского перевода.


Я не занимаюсь на Википедии поиском идиотских описаний и текстов и их исправлением.

Там более чем 1 миллион 600 тысяч статей.

Мне все равно что написано насчет авторского перевода в Википедии. Для меня она не авторитет.

Indigо 11.07.2021 16:25

Цитата:

Marillion78 сказал(a):
Если эти коллективы сами себя так называют - на здоровье.
Если другие их делят на "профессионалов" и на "любителей" - это пренебрежительное отношение к ним.

Т.е., следуя Вашей логике, если люди в свободное от работы время, не имея специального образования, не имея студийного оборудования, без костюмов, без худрука и т.п. собрались в арендованной комнате районного ЖЭСа, чтобы потанцевать, их надо считать профессиональным танцевальным коллективом уровня "Берёзки"?
Если Вася Иванов, вооружившись гугл-переводчиком и микрофоном, сохранившимся с прошлого века, волнуясь и запинаясь, начитал на кассетный магнитофон текст, его тоже надо назвать профессионалом, чтобы не ранить его ЭГО?

avedon 11.07.2021 16:27

Цитата:

RybachokV сказал(a):
Почему же Вас огорчает, когда в Википедии пишут, что авторский перевод это разновидность любительского закадрового, а не профессионального?


Научитесь понимать прочитанное чтоли. Меня не огорчает что насчет этого написано в Википедии. Где я писал что огорчает?

Мне плевать что насчет этого написано в Википедии. Мне теперь по всем сайтам бегать и исправлять написанное там про авторских переводчиков?

Я в отличие от вас не пытаюсь Правила тут поменять ради себя одного.

Я про Марченко написал здесь всего 2 раза в теме за 11 лет моего пребывания здесь - написал с указанием ошибки. И потом молча ждал. Мне непринципиально.

А будь я Мариллионом наверно вынес бы мозги все напоминая об этом постоянно.

Marillion78 11.07.2021 16:28

Цитата:

Indigо сказал(a):
Т.е., следуя Вашей логике, если люди в свободное от работы время, не имея специального образования, не имея студийного оборудования, без костюмов, без худрука и т.п. собрались в арендованной комнате районного ЖЭСа, чтобы потанцевать, их надо считать профессиональным танцевальным коллективом уровня "Берёзки"?
Если Вася Иванов, вооружившись гугл-переводчиком и микрофоном, сохранившимся с прошлого века, волнуясь и запинаясь, начитал на кассетный магнитофон текст, его тоже надо назвать профессионалом, чтобы не ранить его ЭГО?


Нет, просто не надо никого называть ни "профессионалом", ни "любителем". Ну или по крайней мере, если они не профессионалы, то другим не следует называть их "любителями".

Особенно если они мечтают о том, что когда-нибудь именно это и будет их основной работой (а той, на которой они работают сейчас, они в итоге не будут заниматься - потому что она не их призвание).

RybachokV 11.07.2021 16:29

Цитата:

Avedon3000 сказал(a):
Я не занимаюсь на Википедии поиском идиотских описаний и текстов и их исправлением.

Там более чем 1 миллион 600 тысяч статей.

Мне все равно что написано насчет авторского перевода в Википедии. Для меня она не авторитет.


Но ведь там, по Вашему мнению, закралась глобальнейшая ошибка. Вы считаете, что авторский перевод это разновидность профессионального, а там написано, что авторский это разновидность любительского.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Закадровый_перевод


Часовой пояс GMT +3, время: 10:30.

vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co