![]() |
Цитата:
Вы точно читать не умеете. В упомянутой мной раздаче с Воротилиным написано: Цитата:
Там ни слова нет, что Воротилин - авторский переводчик. Вы вообще откуда узнаете человек сам начитал свой перевод или он начитал чужой перевод или это не он начитал чужой перевод, а просто врет или не врет и молча раздает чужой перевод, начитанный другим человеком? Релизер должен будет писать? А он не будет. Он просто перелил чужой релиз с другого трекера и разбираться где-там кто не обязан. Завтра Мариллион78 сделает релиз с каким-нибудь косноязычным любителем, неизвестным никому и поганым переводом и обозначит его как авторский - на том основании, что человек автор этого перевода. Хотя доказать ничего не сможет. Это называется ложь. КАК вы собрались узавать и где в конкретном релизе сам человек читает свой перевод или же чужой? Или он вообще зарелизил чужой перевод с чужой озвучкой и выдал за свой перевод и свою озвучку. А вы следуя своей придуманной логике назоваете его авторским переводчиком а его перевод - авторским - на том основании, что он вам сказал "Я автор перевода мамой клянусь". Так получается. Но это бред и обман людей. |
Что значит "любовь к любителям без имени" ? Не хотите ли Вы сказать, что имя только у Вас есть? Нельзя так! Если кто-то стал известным ранее, это не значит, что другие не могут заниматься тем, чем они занимаются. Что это за позиция такая, странная...
Авторский перевод может выйти из под пера любого автора, уже известного и еще неизвестного! Ваши "Авторские переводчики" известными родились что ли? Или они сначала делали переводы и стали называть друг друга "авторскими" только тогда, когда в 2000-х годах Юрий Живов этот термин придумал! |
Цитата:
Вы надоели уже. Я НЕ АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК. Я ВООБЩЕ НЕ ПЕРЕВОДЧИК.Я вообще ни на что не претендую. На кинозале нет релизов с якобы моим переводом. С чужим любительским переводом 2 раздачи есть и там все указано. Уже на форуме этом есть тема про авторских переводчиков которая 10 лет дезинформирует читателей. Потому что ее автор напихал туда фамилий наобум - просто накопипастил что попало в интернете и фото переврал. У вас будет такая же брехня под видом новой редакции правил. Вот и все дела. Надеюсь, что этот бред и новые якобы правила по вашей версии из 2-х человек не примут здесь никогда. |
Цитата:
Если не сможет, значит перевод будет просто Одноголосый Закадровый. Уже все продуманно до мельчайших подробностей, Вы же с самого начала были в теме и все это давно видели: Цитата:
Правило относительно авторского перевода, а не "авторского" переводчика, практикуется в Кинозале 11 лет. |
Цитата:
Вы ни капли в этом не разьираетесь - просто несете чущь отборную. Авторские переводчики не называют друг друга авторскими переводчиками и лично им плевать как их кто называет. Они адекватные люди, и не занимаются фигней. Дурдом на выезде. |
Цитата:
А почему там должно быть написано, что Воротилин - авторский переводчик? В раздачах, а именно в основном названии и во вкладке Релиз, указывается лишь вид перевода и его автор (если известно). А если неизвестно чей это перевод, тогда этот перевод сразу записывают в "наихудшие из представленных". Смотрите - https://kinozal.guru/details.php?id=1832625# . Что написано во вкладке Релиз? Олег Воротилов лишь озвучил по субтитрам larisa_k, поэтому и написано, что это одноголосый закадровый. А вот если бы Олег Воротилов озвучил свой перевод, этот перевод значился бы как АП (авторский перевод Олега Воротилова (АП (Воротилов)). |
Цитата:
А я и не говорил что там должно быть написано авторский переводчик. Воротилин - диктор - сколько раз мне это повторить. Цитата:
А эти авторские переводы, в тех релизах, где написано, что на звуковой дороге присутствует авторский перевод Имя Фамилия - кто делает? |
Цитата:
Ну так и Гаврилов, Горчаков, Володарский, Баранкин, Михалев - тоже дикторы. Но если Михалев озвучил свой перевод, этот перевод в основном названии значится авторским, АП (Михалев). А если Баранкин озвучил не свой перевод или совсем неизвестно кто озвучил и чей это перевод, такой перевод будет просто Одноголосым Закадровым. Другими словами: * Если известно что перевод сделан и озвучен одним и тем же человеком, значит это авторский перевод (АП). * Если перевод сделан одним человеком, а озвучен другим человеком, значит это просто одноголосый закадровый перевод (ОЗ). * Если неизвестно чей перевод, но известно кто озвучил, это тоже одноголосый закадровый перевод (ОЗ). * Если известно чей перевод, но неизвестно кто озвучил, это тоже считается одноголосым закадровым переводом (ОЗ). * И если совсем ничего неизвестно чей перевод и кто озвучил, такой перевод тем более одноголосый закадровый (ОЗ). Цитата:
Цитата:
В этой раздаче раздается фильм с авторским переводом Алексея Михалева. Перевод сделан Алексеем Михалевым и озвучен этот перевод им же. |
Цитата:
Кузнецов абсолютно точно ничего подобного не заканчивал. Инфа 100% от одного из его непосредственных постоянных заказчиков. При этом один из моих любимых переводчиков (применительно к нему мне нравится именно его голос). Да и Марченко по профильному образованию не переводчик, а химик. |
Преимущество обозначений ОЗ, ДЗ, МЗ (VO, DVO, MVO) в том, что не нужно каждый раз скачивать и слушать каждый конкретный перевод, чтобы решить как его обозначить. Если допустим, актер, после работы, решил озвучить фильм в домашней студии, залил его в Кинозал, и его аудиодорожку определят как наихудшую из представленных, то ему будет обидно (озвучивание то хорошее) и он не будет свою аудиодорожку, в следующий раз, публиковать здесь с таким кодом.
И в то же время, к профессиональному виду эту аудиодорожку не отнесешь, потому что озвучивание происходило в домашней студии, и к тому же автор желает быть инкогнито. Но и публиковаться наихудшим из представленных он не желает. Поэтому обозначение ОЗ нейтральное и значит лишь то, что перевод закадровый, выполненный одним, двумя (ДЗ) или большим количеством человек (МЗ). А если изначально будет известно, что перевод профессиональный то он и будет обозначен как ПО, как обычно это происходит. Это двойное попадание в цель, в Кинозале будут выделены профессиональные переводы и другие релизеры не будут чувствовать себя ущемленными, мы ведь не знаем, кто именно озвучил аудиодорожку, актер, лично автор перевода или еще кто. Зачем кого-то оценивать, если у каждого свой вкус и свои предпочтения. |
Цитата:
Зарегистировано на e180 порядка полутора тысяч пользователей, но реально активных - именно что порядка 70 человек, и это одни и те же люди. Остальные либо там давно не появляются, либо регистрировались с единственной целью - скачивать новые релизы. При этом отношение к авторскому переводу у каждого там своё - кому-то он вообще по барабану, главное кино скачать. На других сайтах тусуются в основном те же самые люди, поэтому я на другие особо и не хожу, по сути ведь тоже самое. И на рутрекере тематическим разделом авторского перевода занимаются все те же люди из числа активных 70 пользователей e180 плюс те, кого оттуда когда-то выгнали. То, что на рутрекере скачивают релизы в авторском переводе - это вовсе не значит, что скачавшие точно также любят только переводы "тех самых" кассетных переводчиков, а остальных "любителей" для них не существует. Такое отношение на e180 в общении между собой культивируется (с подачи владельца сайта), но так думают далеко не все. Много кому нравятся просто одноголосые озвучки. Цитата:
Мне плевать на вашу трактовку этой темы, которую вы пытаетесь представить как "истину для всех, которая как на самом деле". У меня свое отношение к этой теме. Публично кричать о своём другом отношении на e180 и других сайтах не комильфо, но считать по своему я от этого не перестал. При этом здесь переводы того же Кирдина считаются авторскими, а на e180 - разумеется, нет. Потому что он не из числа "тех самых" переводчиков кассетных времен. Цитата:
Старые релизы никто нигде не правит - а вот новые создают уже по новым правилам. |
Авторские переводы в Кинозале всегда по правилам указывались, так что и править даже не надо.
|
Цитата:
Михалёв и прочие уже дикторами стали. Потому, что человеку который нихрена в этом не разбирается но 3 месяца и 100 страниц продолжает нести чушь пришло в голову что они могли начитывать чужие переводы. Ахахахахахахаха. Всё ясно. Это клиника. Было здесь много лет нормальное определение что такое авторский перевод. Но надо было придти с идеей вам, что хотите помочь форуму и любителям неизвестных любителей и нагородить такого бреда который я не знаю как описать. |
Цитата:
А давайте вы мне и тут врать не будете или не писать о том чего не знаете? Никто и никогда на трекер за этим не следил и в итоге один и тот же фильм с одним и тем же переводчиком в разных релизах назван по разному. Я 3 раза об этом уже тут упоминал. |
Цитата:
Авторы перевода. Либо релизёры, которым автор перевода предоставил звуковой файл с озвучкой своего авторского перевода (ну либо к релизёрам этот перевод попал уже через третьи руки). И они авторы перевода безотносительно к тому, входят ли они в список "тех самых" переводчиков, которые переводили на кассетах в 80-90е, или не входят. |
Цитата:
Ну да на рутрекере скачивают релизы Эдича с авторскими переводами те, кто не любит авторских переводчиков. И на е180 и везде - одни и те же 70 человек, наверно и на Хороре те же самые человек 300 из которых от силы пара человек на е180 тусят. Я на е180, а точнее на предыдущем форуме Надоело зарегистрировался в 2005 году и до этого уже знал про авторских переводчиков давно и всю эту кухню прекрасно знал когда вас там и близко не было. На рутрекере в проектах на платные переводы у авторских переводчиков часто участвуют люди, которые про е180 и не слышали может быть и не зарегистрированы там, а на рутрекере они зарегистрированы и год и 12 лет и сообщений оставили от силы 100, а бывает и 10 комментариев за 10-12 лет. А теперь вы мне свои фантазии рассказываете, что это Надоело всё придумал и про 70 человек. Вам просто захотелось не пойми кого назвать профессионалом вот вы и затеяли это всё. А 2 участнику просто нечем заняться, поэтому он ходит и инициативы выдвигает, не разбираясь в теме вообще, и даже не задумываясь, а сколько нужно переделывать в движке, чтобы какую-то опцию добавить. В моей группе на Кинозале об авторских переводчиках 59 участников - наверно это из тех же 70. И на моем сайте еще 300. |
Цитата:
Какие релизеры? Вы о чем вообще? Я говорю: авторский перевод на звуковой дороге кто делает? Как называются люди, которые делают авторские переводы к фильмам? При чем тут релизеры? Не делают авторские переводчики сами релизы за редким исключением. Они и не умеют и оно им не надо. У них забот других много. Это ваши всякие Важенины делают релизы как придется - им себя пиарить надо и поэтому они себя и называют авторским переводчиками, не являясь ими. А то на профи он не тянет, а любитель - некошерно звучит, дискриминация же как с неграми ага. |
Цитата:
Конкретно Гаврилова, Горчакова, Володарского и Михалёва называть "дикторами", конечно, неправильно. Потому что они в качестве дикторов никогда не выступали, а выступали в роли закадровых переводчиков-синхронистов. Но даже если переводчик не является синхронистом (навык синхронного перевода - это отдельный развиваемый навык), а наговаривает заранее подготовленный текст своего же перевода - это не лишает переводчика авторства своего же перевода. Его закадровое озвучивание своего перевода всё равно является авторским. |
Для начала надо знать какие виды устного перевода бывают.
Тогда не придется писать чушь, от которой я уже ржать устал. А то, некоторые люди не подозревают, что фразы на дороге нормальные релизеры расставляют сами и всё такое, и начинают гнать на переводчика дескать он запаздывает. А он не запаздывает - это у релизера руки не оттуда растут. |
Цитата:
Переводчики, наговаривающие закадровый текст перевода фильма, и являющиеся авторами текста этого перевода (и не важно - был ли текст перевода наговорен экспромтом параллельно с первым просмотром фильма в режиме реального времени, поскольку переводчик обладает навыками синхрониста, или же переводчик наговорил заранее подготовленный текст своего перевода). Цитата:
Вадиму Белову и Вадиму Назарову таки приходится это делать самим (их на e180 в порядке исключения конкретно там таки стали считать "авторскими переводчиками", поскольку владелец сайта дал добро). И исходники для переводов своих фильмов им приходится искать и откуда-то выкачивать самим. И дорожки, естественно, сами сводят с оригиналом и потом кодируют. А "те самые" переводчики это не делают в первую очередь не потому, что они это не умеют, а потому что за них это релизёры сделают с удовольствием. Это же "те самые", это же мэтры! А те, кто не "мэтры" - тем приходится всё делать самим, это же им надо себя продвинуть. И никому неинтересно, умеешь ты или нет, и какие у тебя заботы. Если не умеешь, придётся научиться, если хочешь себя продвинуть. |
Больше 30 лет, есть термин "писатель" у видеопиратов.
Так и вижу, как придет когда-нибудь человек, который вообще в этом не разбирается и начнет доказывать, мол это неправильный термин, потому, что видите ли - писатель, это человек, который пишет прозу. И всё тут, хоть тресни. Хахаха. |
Цитата:
Не делают и не делали ни Гаврилов ни Сербин релизы никогда. А Белов еще задолго до того, как стал заниматься переводами - делал релизы и на рутрекере выкладывал. И не только там. И обменами активно занимался и DVD авторингом. Это единственная причина. Ну и к нему не стоит очередей. Он еще и не все фильмы переводит и может отказаться, просто так. Это его право. Про Назарова не хочу даже и говорить - обычный любитель из младогоблинцев, которые любят совать мат повсюду. Раньше он на рутрекере тусил и даже тему свою там имел под никнеймом VadimNaz. Всё я это прекрасно знаю. А конкретно у Назарова еще и кукушка уехала. Давно и прочно. Личные предпочтения Надоело меня вообще не интересуют как и он сам. Зачем мне обсуждать человека, который будучи админом и владельцем сайта считает, что имеет право оскорблять пользователей своего сайта матом в лицо и публично. И не один раз. Про то, что он слова не держит и чужие деньги по существу зажал - это другая история. Я сдал деньги на 6 переводов и потом улетел в бан. И деньги с концами и голосов я не получил. И он на вопросы где голоса ничего не ответил. Для меня он как человек перестал существовать давно. "Переводчики, наговаривающие..." - есть куча переводчиков, которые переводят фильм только субтитрами и сами ничего не наговаривают. Я же говорю - на кинозале 11 лет существуют определения терминов при всем прочем более точные, чем то, что вы пытаетесь тут сделать. |
Цитата:
На рутрекере многим из скачивающих без разницы, кто там озвучивает - какой-то Гаврилов или какой-то den904. Там в итоге скачивают всё, а причины у каждого свои. |
Цитата:
Да конечно рассказывайте. Мне вот сто лет не нужны фильмы в переводе Кероба, ден904 и еще кучи других людей, которых и переводчиками называют по недоразумению. Фильмы скачивают совершенно разные категории людей. И большинство качающих фильмы с Гавриловым, Михалевым никогда не станут фильмы в озвучке дена и его подружки. И наоборот. Он кстати ни одного фильма сам не перевел - потому что просто диктор-любитель. На рутрекере 11 миллионов пользователей и в одну группу их не получится запихнуть. Я вот ни одного фильма в жанре аниме не смотрел уже лет 25 минимум неважно в каком переводе, а есть анимешники, которые их смотрят с любительскими переводами пачками - потому что фанаты. И их не 70 человек.)) |
Цитата:
Ну вообще-то с какой это стати мнение как раз разного рода видеопиратов с Горбушки должно цениться выше мнения ценителей литературы? Они именно что всего лишь видеопираты, "писатели", и торгаши с Горбушки, а если им нравится ностальгировать "по старым добрым горбушечным временам" и по "шелесту пленки видеокассеты" - то им следует это делать сугубо в своем кругу, но не навязывать своё видение мира всем остальным как единственно правильное. А по факту многие из них это и делают - навязывают своё видение мира горбушечников как единственно значимое и единственно верное в последней инстанции. |
Цитата:
Я в курсе, что den904 не переводчик, а только озвучиватель. Но именно на рутрекере все качают всё (и большинство из качающих всё равно никогда не станут платить денег ни den904, ни Гаврилову). Бесплатно же. И для очень многих качающих Гаврилов всего лишь "какой-то там Гаврилов", точно также как и "какой-то там den904". |
Цитата:
Ну опять двадцать пять. Не знаю кто там кому чего на ешке навязывает. Мне там никто ничего не навязывал, не считая нескольких идиотов. Но, если к примеру, журналист пишет статью о видеопиратах - он идет к видеопиратам и слушает что скажут и термины их употребляет. А если про нумизматику - идет к нумизматам. Но не выдумщикам. Хотите вы этого или нет - термин "писатель" у пиратов был и называли им вовсе не прозаиков, которые книжки пишут. Также как в кино есть термин хлопушка и это вовсе не та хлопушка, которая на новый год конфетти высыпает. Нравится ли вам это или нет. Точно так же как в Москве институт МГПИИЯ называли просто Иняз - и всем было понятно о чем речь. До е180 вполне себе уже Вайдскрин - сайт про авторских переводчиков существовал, где Надоело тусил и потом решил сделать свой сайт на котором он и списки на обмен выкладывал. |
Цитата:
Ну так это Вы как раз выступаете за то, чтобы то видение мира по поводу так называемых (узкой группой фанатов, "людей с нездоровой психикой") "авторских переводчиков", которое считается "правильным" на e180, рассматривалось как единственно правильное и везде. И в том числе и на рутрекере, и в том числе и на кинозале, и вообще везде. Если где-то хотят обозначать "авторский перевод" - то Вы хотите, чтобы везде так считали только по поводу переводов "тех самых" т.н. "авторских переводчиков". |
Цитата:
Я и на Вайдскрине зарегистрирован. Несколько раз за всё время туда зашел и потом давно уже не заходил. Потому что скучно, потому что по сути тоже самое, что и на e180. И пользователей там мне как-то не показалось существенно больше, чем на e180. И в основном все те же самые, что и на e180, кто-то под другими никами просто. |
Цитата:
Я говорю о том, что так принято уже очень давно, неважно кто придумал прав он или нет и всё такое. А вы мне отвечаете в стиле, что вот эту штуковину которая в автомибле искру дает неправильно называть свечой, потому что свеча дескать эту штука из парафина или воска с фитилем и ей освещают помещение. И автомобилисты люди неправильные - свою точку зрения неправильную всем навязывают. И вы решили свечу переименовать как-нибудь назвать по-другому - точнее. Для меня это так выглядит. |
Цитата:
Принято сугубо вами между собой в вашем узком кругу. Вот вы сугубо вашим кругом и довольствуйтесь. А всем остальным то, что у вас принято, как истину в последней инстанции проповедовать не надо. Потому что то, что объективно, и то, что субъективно принято у вас в вашем кругу - это сильно разные вещи. |
Цитата:
Я не об этом, что скучно и прочее. Это уже дело вкуса. Я тоже там бываю раз в сто лет - причины другие. Но я не о том. |
Цитата:
До вас не дойдет никак, что если на трекере выкладывают релизы с авторскими переводами, которые сто лет так называются, еще до рождения всяких любителей, то их и надо так называть - ради пользователей, которые их ищут и смотрят в них и для удобства сортировки. Я уже даже не говорю о справедливости и точности. А вы решили придумать альтернативу какую-то которая нравится только вам двоим. Даже не 70 человекам и не 500. И всё. И мне пытаетесь доказать, что у 70 человек субъективная точка зрения и поэтому они не правы. А у вас объективная с чего-то вдруг. То, что вы ради этого еще и хотите кого попало записать в авторские - я даже обсуждать смысла не вижу. |
Цитата:
Нет, те наиболее ярые "ленивопацанские" фанаты "с нездоровой психикой" "тех самых" кассетных переводчиков, с пивом, воблой, FullHD-телевизорами и "блюриками" - у них точно нет никаких заслуг, чтобы рутрекер или кинозал обозначал "авторскими переводами" именно специально для них сугубо то, что они для себя под этим понимают, а всё остальное записывал в "наихудшее из представленных", потому что им до всего остального и всех остальных дела нет. |
И к слову, на ешке одно время было зарегистрировано 2500 пользователей. Причины почему они решили зарегистрироваться не будут рассматривать - качать нахаляву и т. д.
Просто потом там забанили молчунов, а также тех кто давно не заходил и тех кто релизы воровал - крыс и число скратилось до наверно 1500. А потом летом 2013 открыли регу и потом в 2016 году вроде. А данхилла было около 500 человек - сейчас не знаю. У Стахана человек 300, но он с какого-то перепуга начал банить тех, кто не участвует в переводах и там осталось примерно 60 человек. Причем я у него на 2 перевода записался а поучаствовать не успел - или он или Повар молчком забанили да и всё. Даже смешно. |
"Хлопушек" и "Писателей" оставим для другой темы. Рассматриваем виды переводов. Если где-то и попадается неправильное обозначение, то это не значит, что во всех 50 000 релизах (точное количество 48438 раздач с обозначением АП).
Так что, следите за своими выражениями. Наговаривать на других плохо, даже если они и остались на другом сайте. Здесь еще разбираться нужно. И их было бы хорошо послушать, что они напишут о Вас. |
Цитата:
Ну так потому что всякие ден904 и его картавая подруга даже если и прыгнут выше головы - так любителями и останутся. Как она озвучивает - это нечто, я пару раз послушал - кровь из ушей текла. Ну и конечно когда мат через слово это же шыдевр. Как у дяди Гоблина. Я как вижу в релизах что перевод den904 или "Колобки" - сразу закрываю страницу и даром качать не хочу такое. Даже если их кто-то назовет золотыми голосами России или Украины или откуда они там. |
Цитата:
А давайте вы свое мнение, что мне делать и зачем следить оставите при себе? Ладно? Вы уже со своим мнением про религию показыали кто вы есть. Мне просто лень было жаловаться Администрации на цирк в личке. Ну и модераторы просто рекомендуют игнор включать. Я другой сайт обсуждаю, а не этот. Да и я его не обсуждаю, мне плевать на ешку, это не я о ней тут постоянно вспоминаю. Мне все равно существует она или нет и кому там чего навязывают. Я просто пытался пояснить как оно на самом деле в реальности - а вы уперлись и решили придумать свою альтерантивную реальность. Почему-то думая что ее примут как Правила. А я уже понял, что что-то вам двоим пояснять бесполезно. Вы в этом не разбираетесь ну и другие причины. А другой оппонент придумал свою реальность и придерживается её. Считая что его мнение правильное и оно обязано быть Правилом тут. С какой стати я не знаю. |
Цитата:
Потому что этим людям его озвучки нравятся. Несмотря на то, что den904 ни разу не переводчик, а только делает озвучки. Поэтому Ваше оценочное суждение не следует рассматривать как более значимое, чем предпочтения других пользователей. |
Цитата:
Да, 50 человекам нравятся. Флаг им в руки. |
Часовой пояс GMT +3, время: 23:16. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co