![]() |
Сэмми Дэвис младший "Не первый он,не первый он, но всё ж второй суперагент по сути в
https://www.youtube.com/watch?v=x1vjibFn6Eo&t=1s
The Second Best Secret Agent In The Whole Wide World - Sammy Davis Jr. Сэмми Дэвис младший "Не первый он,не первый он, но всё ж второй суперагент по сути в мире он" He's not the first, he's not the first, But he's the second best secret agent In the whole wide world. He's not the first, he's not the first, But he's the second best secret agent In the whole wide world. He's every bit as good as what's his name, With a dame, any dame, And all those bullet holes are in his vest. To prove you work a little harder when you're second best. Give him his due, he's number two. Right in there doing his act despite The fact he shot clear through. Not the tenth, ninth, eighth, seventh, sixth, fifth, fourth, Third or first when the challenge is heard. But the second best secret agent in the whole wide blooming world. Not the tenth, ninth, eighth, seventh, sixth, fifth, fourth, Third or first when the challenge is heard. But the second best secret agent in the whole wide blooming world. I think. Не первый он, не первый он, Но всё ж второй суперагент По сути в мире он Не первый он, не первый он, Но всё ж второй суперагент По сути в мире он Вовсе не хуже, чем...как там его... Любую миссию он совершит легко В отверстиях от пуль его бронежилет Доказывает, что взаправду он второй агент Второй на весь разветотдел И ясно, в своём деле он И впрямь собаку съел! Не десятый, девятый, восьмой, седьмой, шестой, пятый, Третий или первый на дело пойдёт, А второй суперагент, что в целом мире только есть! Не десятый, девятый, восьмой, седьмой, шестой, пятый, Третий или первый на дело пойдёт, А второй суперагент, что в целом мире только есть! Так думаю Перевод Серджа Блэкторна PS 15 октября 1965 года Сэмми записал эту песню для фильма-пародии на Бонда под названием "Лицензия на убийство", не путать с настоящим фильмом о Бонде. Возможно, вы также узнаете эту песню по использованию в фильме 2011 года "Лудильщик, портной, солдат, шпион". В КИНОТЕАТР РУ под названием "ВСЕМИРНЫЙ СЕКРЕТНЫЙ АГЕНТ № 2" |
Аннетт Хэншоу "Кто ж стучится в дверь ко мне?"
https://www.youtube.com/watch?v=uCpgfdS0Ygw
Annette Hanshaw - Who's That Knocking At My Door Аннетт Хэншоу "Кто ж стучится в дверь ко мне?" Who's that knockin'? Don't stand outside there, come on in here! I just had a sort of feeling this morning Something good was gonna happen today Now there comes a sound without any warning I just know it's good luck coming my way! Goodness gracious, can it be? Someone's coming back to me Who's that knocking at my door? I've been waiting oh so long, I'll just die if i'm wrong Who's that knocking at my door? I know it can't be the mailman, the coal man, the ice man, They've been here today Can't be the grocer, the butcher, the baker, They don't knock that way If my sweetie's there outside, my arms and my heart are open wide Who's that knocking at my door? Me oh my, my oh me, guess i'm having company Who's that knocking at my door? See the time? Eight O'Clock. Sounds like a familiar knock Who's that knocking at my door? I know it can't be the milk man, the gas man, the bread man, who always collects I hope that it isn't the butter and egg man, who writes out those checks If it's my sweet used-to-be, gonna lock him in, lose the key Who's that knocking at my door? Can't be the plumber, the peddler, the parlor, cause i've paid those bills I hope that it isn't the doctor, the dentist, they can't cure my ills If it's someone that i've known, gonna make him feel at home Who's that knocking at my door? That's all! Кто там стучит? Заходите! Открыто! Поутру чувство меня охватило, Что удачу должен мне день принести, Все тревоги что были, предо мной отступили, И должно всё по-моему нынче идти! Боже правый, может, сон? Неужели это он? Кто стучится в дверь сейчас ко мне? Может, зря так загораюсь, и скорее, ошибаюсь Кто ж стучится в дверь сейчас ко мне? Почтальон, разносчик льда, угольщик Приходили раньше Бакалейщик, мясник, пекарь, Те стучат иначе Хоть бы там мой милый был, мне б объятия раскрыл! Кто ж стучится в дверь сейчас ко мне? МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Что ж такое, боже! Ко мне компания, похоже! Кто ж стучится в дверь сейчас ко мне? Сколько щас? Да восемь вроде... Стук знакомый мне навроде Кто ж стучится в дверь сейчас ко мне? Не молочник, газовщик, булочник, ну кто там может быть, Иль счета за яйца с маслом надо оплатить? Коль дружок после отлучек -- дверь закрыв, я спрячу ключик, Кто же наконец стучится в дверь? СНОВА МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ За салон. за воду, пиццу заплатила я. Зубы целы, что другое не излечат доктора Тот, кого я жду пришел бы, здесь уют такой нашел бы! Кто ж стучится в дверь сейчас ко мне? Вот и всё! Перевод Серджа Блэкторна |
Энтони Холлс "Серенада лунной ночи" (из мелодрамы "Над луной" , 1939)
https://www.youtube.com/watch?v=anktVQgrugA
Anthony Holles - Venice Night From the melodrama " Under the Moon" (1939) Энтони Холлс "Серенада лунной ночи" (из мелодрамы "Над луной" , 1939) Take an old serenade in the moonlight and romance made in vain just for two and when love comes in sight you'll discover with a song in the night that dreams come true. Through an old serenade I am singing comes the love and the pain you are feeling. When love's own calling comes around to you then that old serenade will carry for you. Серенаду пою в лунном свете, Воспевая союз двух сердец, Чувства в ней обострятся с рассветом Ждет любовь долгожданный венец Песня эта вам души возвысит, Вас друг к другу всё больше приблизит Пусть захватит любовь вас уже Пела чтоб серенада в душе Перевод Серджа Блэкторна |
Патти Пейдж "Смена партнёров"
https://www.youtube.com/watch?v=PZd1wgl665k
Patti Page - "Changing Partners" (1950s) Патти Пейдж "Смена партнеров"(1950) We were waltzing together to a dreamy melody When they called out "change partners" And you waltzed away from me Now my arms feel so empty as I gaze around the floor And I'll keep on changing partners Till I hold you once more Though we danced for one moment and too soon we had to part In that wonderful moment something happened to my heart So I'll keep changing partners till you're in my arms and then Oh, my darling I will never change partners again Я под вальс тот чудесный танцевала с тобой, Пришла смена партнеров, Ты расстался со мной Руки стали как вата, В пол смотрела всё я. Всё менялись партнеры. Но ждала я тебя Друг у друга в объятьях Были мы только миг, Но его забыть уж, Мне он в сердце проник Жду меняя партнеров, Как сойдемся опять, Но тогда уж Тебя я не буду менять Перевод Серджа Блэкторна |
Ильзе Вернер "Пускай весна бы длилась вечно!" (1942)
https://www.youtube.com/watch?v=AvJICMbjFsI
Ilse Werner - Das wird ein Fr;hling ohne Ende" Ильзе Вернер "Пускай весна бы длилась вечно!" (1942) Das wird ein Fr;hling ohne Ende, voll Bl;tenduft und Sonnenschein, wenn du erst endlich wieder bei mir bist, mich z;rtlich k;sst und nie mehr l;sst allein. Das wird ein Leben wie im M;rchen; mein blonder M;rchenprinz bist du. In deinen Armen find' ich Seligkeit, Vergessenheit und Ruh'. Heute bist du noch weit, doch die Zeit wird vor;bergeh'n. Und mit ihr geht das Leid, und wir werden uns wiederseh'n. Das wird ein Fr;hling ohne Ende voll Bl;tenduft und Sonnenschein, wenn du erst endlich wieder bei mir bist, mich z;rtlich k;sst und nie mehr l;sst allein. Ich warte so lang; mein Herz ist so bang. Jeder Tag ohne dich ist einsam und leer. Doch bist du erst da und mir wieder nah, bin ich gl;cklich und weine nicht mehr. Heute bist du noch weit doch die Zeit wird vor;bergeh'n. Und mit ihr geht das Leid, und wir werden uns wiederseh'n. Dann wird's ein Fr;hling ohne Ende Пускай весна бы длилась вечно, Вся в солнце, с запахом цветов, Когда мы снова будем вместе, В объятьях буду я твоих. ты ж для меня на всё готов И жизнь была бы словно в сказке. В которой принцем был бы ты. С тобою обрела б блаженство, Свои желанья и мечты Ты пока далеко, Но когда-нибудь время придёт, Вновь настанет весна, Встреча вновь наша произойдёт Пускай весна бы длилась вечно, Вся в солнце, с запахом цветов, Когда мы снова будем вместе, В объятьях буду я твоих. ты ж для меня на всё готов Как вечность жду я, Сердце тоскует, Без тебя каждый день мне постыл. Но как только Являешься ты, Снова счастлива я и полна также сил Ты пока далеко, Но когда-нибудь время придёт, Вновь настанет весна, Встреча вновь наша произойдёт И вечною будет весна! Перевод Серджа Блэкторна |
Хоск Феррер и Кристиан Шмидтмер "Вечером по Репербану прогуляемся" ("Корабль глупцов"
https://www.youtube.com/watch?v=GkBXpt1hZ5w
Auf der Reeperbahn Jos; Ferrer und Christiane Schmidtmer/ Хосе Феррер и Кристин Шмидтмер "Heute Abend geh'n wir bummeln auf der Reeperbahn"/"Вечером по Репербану прогуляемся" (из психологической мелодрамы "Ship of Fools"/"Корабль глупцов",трад."Корабль дураков", 1965) Heute Abend gehen wir Bummeln auf der Reeperbahn, auf der Reeperbahn, wir zwei. Da trinkt man Br;derschaft mit Griechen und Franzosen, denn Sankt Pauli ist die Heimat der Matrosen. Sch;ne Stunden sind verschwunden und schon kr;ht der Hahn, "Kikeriki!", die Nacht ist vorbei. Heute Abend gehen wir Bummeln auf der Reeperbahn, auf der Reeperbahn, wir zwei. Ja, da wird doch nie viel geschlafen in dem Hafenquartier. Frisch und froh begr;;t man den Morgen, und die Sorgen, die lassen wir hier. Heute Abend gehen wir Bummeln auf der Reeperbahn, auf der Reeperbahn, wir zwei. Da trinkt man Br;derschaft mit Griechen und Franzosen, denn Sankt Pauli ist die Heimat der Matrosen. Sch;ne Stunden sind verschwunden und schon kr;ht der Hahn, "Kikeriki!", die Nacht ist vorbei. Heute Abend gehen wir Bummeln auf der Reeperbahn, auf der Reeperbahn, wir zwei. Вечером по Репербану прогуляемся, Прогуляемся мы вдвоём От веселых греков и французов некуда деваться, Санкт-Паули ведь центр матросского братства Часы веселья пролетели, уже петуху Пора "кукареку!" кричать По Репербаху славно прогулялись мы, И утро нам пора встречать Бьёт ключом жизнь в квартале портовом, и не спит здесь, похоже, никто Утро весело и оживлённо, Все заботы забудешь легко Вечером по Репербану прогуляемся, Прогуляемся мы вдвоём От веселых греков и французов некуда деваться, Санкт-Паули ведь центр матросского братства Часы веселья пролетели, уже петуху Пора "кукареку!" кричать По Репербаху славно прогулялись мы, И утро нам пора встречать Перевод Серджа Блэкторна PS Ре;пербан или Рипербан (нем. Reeperbahn, Канатная дорога) — улица в Гамбурге, в районе Санкт-Паули. Центр ночной жизни Гамбурга, квартал красных фонарей. Немцы также называют её die s;ndige Meile (Греховная миля). На улице находятся рестораны, ночные клубы, кафе, дискотеки и бары. Есть также секс-шопы, стрип-клубы, публичные дома, секс-музеи и т. п. Самой известной достопримечательностью улицы является Davidwache, полицейский участок, расположенный на южной стороне Репербана. Уличная проституция здесь является легальной в определённое время суток. На Репербане есть участки, куда запрещён вход детям и женщинам. Именно в клубах Репербана «The Beatles», ставшие позже известными на весь мир, начинали свою карьеру. В одном из кабаре, в боковой улочке, примыкающей к Репербану, находится музей «ливерпульской четверки». |
Мария Андергаст и Ханс Ланг "Вверху два стежка и снизу их два"
https://www.youtube.com/watch?v=A74IAjnoUI0&t=33s
Zwei glatt und zwei verkehrt Singen Maria Andergast & Hans Lang Мария Андергаст и Ханс Ланг "Вверху два стежка и снизу их два" Abends wird's still im Haus, Lichterl geh'n langsam aus. Nur in an Kammerl brennt noch Licht, Dort schlaft ein M;del lang noch nicht. Denn sie sitzt bei einer Handarbeit, Flei;ig ist doch ihre Handerl heut. Sie denkt an ihn, sie denkt an ihn. Klappern h;rt man nur die Stricknadel, 's Wollknadel auf dem Tischladl Und da sagt sie vor sich hin: "Zwa glatt, zwa verkehrt, zwa glatt, zwa verkehrt, So strick i mein' Hansel a Jackerl. I hab amal g'hert, i hab amal g'hert, Er h;tt so viel gern so a Jackerl. Mit an springenden Hirsch vorn drauf Soll er's ha'm, doch mir fallt auf, Dass der Hansel vielleicht am End Wie der Hirsch davon mir springen k;nnt. Zwa glatt, zwa verkehrt, zwa glatt, zwa verkehrt, So strick i mein' Hansel a Jackerl." Blaue und wei;e Woll, 's Jackerl wird wundervoll! Wie wird sich da der Hansel freu'n, Schlupft er zum ersten Mal hinein. Hundertdrei;ig braucht er Brustweit'n, F;nfundzwanzig auf die Hinterseit'n, Ja, das braucht er, ja, das braucht er. Keine Maschen derf mer fallen lassen, Bei dem Muster muss man aufpassen Und auf den Hansel noch mehr. Zwa glatt, zwa verkehrt, zwa glatt, zwa verkehrt, So strick i mein' Hansel a Jackerl. Ich hab amal g'hert, i hab amal g'hert, Er h;tt so viel gern so a Jackerl. Mit an springenden Hirsch vorn drauf Soll er's ha'm, doch mir fallt auf, Dass der Hansel vielleicht am End Wie der Hirsch davon mir springen k;nnt. Zwa glatt, zwa verkehrt, zwa glatt, zwa verkehrt, So strick i mein' Hansel a Jackerl. ZWISCHENENSPIEL Zwa glatt, zwa verkehrt, zwa glatt, zwa verkehrt, So strick i mein' Hansel a Jackerl. A Jackerl A Jackerl Doch is er's net wert, doch is er's net wert, Zertrenn i dem Hansel sei Jackerl Und strick ans f;r den Franz, jawoll! Вечер идет к концу Дом погружается в тьму Но в одной спаленке свет горит Одна девчушка там не спит За шитьём сидит милая, Все движенья выверенны Мысли о нем, мысли о нем Спицы скрип вязальной слышится. По дорожке вязки движется И думает в мыслях при том: Вверху два стежка и снизу их два, Для Гензеля курточку шью я, Я помню, он вроде хотел бы иметь Примерно как раз вот такую! С оленем в прыжке на груди На примету не буду вестись Будто б от меня в некий день Гензель отскочит как этот олень Вверху два стежка и снизу их два, Для Гензеля курточку шью я, Шерсть белая и синяя, Куртка выйдет премилая Как будет доволен милый Ганс, Примерив обновку в первый раз 130 по ширине. И 25 по длине. Именно так, именно так! Стежки делать аккуратненько, Чтоб рисунок был нарядненьким, Гензелю ведь как-никак! Вверху два стежка и снизу их два, Для Гензеля курточку шью я, Я помню, он вроде хотел бы иметь Примерно как раз вот такую! С оленем в прыжке на груди На примету не буду вестись Будто б от меня в некий день Гензель отскочит как этот олень Вверху два стежка и снизу их два, Для Гензеля курточку шью я, ИНТЕРЛЮДИЯ Вверху два стежка и снизу их два, Для Гензеля куртку сошью я, Сошью я! Сошью я! Но если в измене его уличу То вмиг распущу я всю пряжу, И для Франца новую сошью, вот так! Перевод Серджа Блэкторна Гензель -- уже сташее более редким имя в немецком языке, дериват имени Ганс, но в баварском диалекте до сих пор часто употребляемое |
Рой Роджерс. Дэйл Эванс, Джордж "Габби" Хейс и Клер Лю Бри "Огни старого Санта-Фе (из
https://www.youtube.com/watch?v=_mMhBnI72pU
Т Roy Rogers / Lights Of Santa Fe (Lights of Santa Fe) Рой Роджерс, Дэйл Эванс, Джордж "Габби" Хейс и Клер Лю Бри "Огни старого Санта-Фе" (из одноименного муз. вестерна) MARJORIA BROOKS: "Now look here, Gabby, this is a celebration. I'm not just cooking these spareribs; I'm giving them love and care. I'm going to be more careful with our show, too, after the way it went over at Albuquerque. Believe me, I'm not going to let that Bill Weatherby just throw any old play date at us. Some flour, please. ROY ROGERS: Well, I wouldn't turn anything down. MARGE: From what I heard; we have a peach of a show. You know what I'm going to do? I'm going to get some more acts, and I'm going to add a little colour and splash, and then New York. ROY: Sounded good, huh? MARGE: Oh, terrific. I wish I could have been there to see you in action. ROY: Well, I may not have been so good, but I was sure busy. MARGE: Some salt, please. ROY: Salt? MARGE: Mm-hmm. Yes, you were busy, and that's just the way you're going to be from now on. ROY: I'll ride any place with you. MARGE: I've been on a detour Roy, and I almost got lost. ROY: Well, that's nothing to be ashamed of. Anybody's liable to get lost. MARGE: Yeah, but I've got my bearings now. ROY: Well, good. Where do we go from here? MARGE: Madison Square Garden. ROY: Madison Square Garden? MARGE: Yes, that's the rodeo paradise. ROY: Oh, yeah. MARGE: Um, uh, some salt, pepper. ROY: Some salt? Oh, pepper? Pepper... Hold your breath and count to nine. MARGE: What's the matter with you? Can't you count? ROY: Not that far." ROY SINGS: Just as the shadows fall When night seems to cover all From the hills you see 'em shinin' ROY and MARGE:See the lights of old Santa Fe MARGE: Evenin' breez e blows the leaves around While the brook lends a gentle sound ROY: And this cowboy's heart is pinin' MARGE and ROY: For the lights of old Santa Fe) ROY: For maybe when the roundup's over MARGE: That's when you'll be fancy free ROY: And there's a chance I'll be in clover If a certain Miss is waitin' there for me MARGE: Well, we'll see ROY: There I'll stay MARGE: Never more to roam? ROY: Just a shack But we'll call it home And we'll find our silver linin' MARGE and ROY: In the lights of old Santa Fe) GABBY: There I'll stay Never more to roam Just a shack But we'll call it home And we'll find our silver linin' In the lights of old Santa Fe ROSIE McGURK: "Why Gabby I had no idea you could be so charmin'. GABBY: You're fascinating yourself for an old warhorse." MARGE: Oh... МАРДЖОРИ БРУКС: Слушай, Габби, это же праздник. Я не просто готовлю эти ребрышки, я дарю им любовь и заботу. Я тоже хочу внести вклад в наше шоу после того, как оно прошло в Альбукерке. Поверь мне, я не позволю этому Биллу Уэзерби просто так забросать нас какой-нибудь старой игрой. Немного муки, пожалуйста. РОЙ РОДЖЕРС: Что ж, я готов ко всему. МАРДЖ:: Судя по тому, что я слышала, у нас потрясающее шоу. Ты знаешь, что я собираюсь сделать? Я собираюсь сделать еще несколько выступлений, и я собираюсь добавить немного красок и всплеска, а затем в Нью-Йорк. РОЙ: Прошло неплохо, да? МАРДЖ: О, потрясающе. Жаль, что я не мог быть там и увидеть тебя в действии. РОЙ Ну, может, я и не был так хорош, но уверен, что я в обойме МАРДЖ: Немного соли, пожалуйста. РОЙ: Соли? МАРДЖ: Угу. Да, ты весь в делах, и теперь, похоже, так дальше и будет. РОЙ: Я куда угодно возьму тебя с собой МАРДЖ: Когда последний раз делала крюк. Рой, то чуть не заблудилась РОЙ: Что ж, в этом нет ничего зазорного. Любой может заблудиться. МАРДЖ: Ну теперь уж у меня в этом опыт РОЙ: Что ж, хорошо Что у нас дальше? МАРДЖ: Мэдисон-Сквер-Гарден. РОЙ: Мэдисон-Сквер-Гарден? МАРДЖ: Да, это раздолье для родео РОЙ: О да! МАРДЖ: Надо б поперчить РОЙ: Поперчить? А, перец? Перец... Задержи дыхание и сосчитай до девяти... МАРДЖ: Теперь тебе считать! РОЙ: Пустяки! РОЙ ПОЁТ: Тени вырастают вдруг, Тьма хочет окутать всё вокруг С холмов видны они везде, РОЙ И МАДЖ:: Огни старины Санта-Фе МАРДЖ: Теребит листья ветерок, И журчит нежно ручеёк РОЙ: И замрёт ковбой в седле, МАРДЖ И РОЙ: Различив огни Санта-Фе. РОЙ:Вот сезон загона завершится, МАРДЖ: И фантазий меньше будет у тебя, РОЙ: Может, кое-что и состоится С некой мисс, что будет ждать меня МАРДЖ:Там будет видно. РОЙ: Здесь останусь я МАРДЖ: Бросишь кочевать? РОЙ: И лачугу эту МАРДЖ И РОЙ: Будем домом звать, Обретем мы здесь обитель, следуя мечте, Средь огней любимых Санта-Фе ГАББИ: Здесь останусь я. Брошу кочевать, И лачугу эту Будем домом звать Обретем мы здесь обитель, следуя мечте, Средь огней любимых Санта-Фе РОЗИ МакГАРК: Ну, Габби, я даже не подозревала. что ты можешь быть таким милым ГАББИ: Так и ты сама просто очарование для старого боевого коня! МАРДЖ: Ого! Перевод Серджа Блэкторна |
Фрэнк Синатра и Дорис Дэй "Ты, любовь моя "(из мюзикла "Это молодое сердце", 1954)
https://www.youtube.com/watch?v=ViSkIcXM3og
You, My Love - Frank Sinatra and Doris Day (from the 1954 movie "Young at Heart") Фрэнк Синатра и Дорис Дэй "Ты, любовь моя "(из мюзикла "Это молодое сердце", 1954) BARNEY SLOAN: My love is ever you, my love Now and forever, you my love. You walked into my lonely world, What peace of mind your smile unfurled. Yes, and because of you, my love, My wishful dream came true, my love. In my uncertain heart, I'm only certain of How much I love you, my love... LAURIE TUTTLE: Yes, and because of you, my love, My wishful dream came true LAURIE and BARNEY: In my uncertain heart, I'm only certain of How much I love you, my love БАРНИ СЛОАН: Навек ты мне судьба моя! Ты с этих пор любовь моя! Мне раньше было одиночество уделом Улыбкою ты душу мне согрела Благодаря тебе, любимая, Явью стало то, во что не верил я При всех сомнениях,всё ж только в том уверен я Насколько ж я люблю тебя. любимая ЛОИ ТАТТЛ: Благодаря тебе, любимый мой, Явью стало то. что ты со мной ЛОРИ И БАТТЛ: При всех сомнениях,всё ж только в том уверен я/ При всех сомненьях уверена всё ж только я Насколько ж я люблю тебя. любимая/ Любимый мой, насколько ж обожаю я тебя Перевод Серджа Блэкторна |
Кармен Миранда "Ай-я-яй, йа, йа, ай-я-яй (Ты мне так сильно нравишься!) (из мюзикла "
https://www.youtube.com/watch?v=OBsf8DdRwpI
That Night In Rio (1941) - Carmen Miranda - "I, Yi, Yi, Yi, Yi (I Like You Very Much)" Кармен Миранда "Ай-я-яй, йа, йа, ай-я-яй (Ты мне так сильно нравишься!) (из мюзикла "Та ночь в Рио", 1941) I, Yi, Yi, Yi, I, Yi, Yi, Yi I, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi, Yi I, Yi, Yi, Yi, Yi, I like you very much I, Yi, Yi, Yi, Yi, I think you're grand Why, why, why is it that when I feel your touch My heart starts to beat, to beat the band I, Yi, Yi, Yi, Yi, like you to hold me tight You are too, too, too, too, too, divine If you want to be in someone's arms tonight Just be sure the arms you're in are mine .. Oh, I like your lips, and I like your eyes Would you like my hips to hips-notize you We, Si, Si, Si, Si, Si, Si, see the moon above Way, way, way, way, way, up in the blue Si, Si, Si, senor I think I fall in love and when I fall I think I fall for you I, Yi, Yi, Yi, Si, Si, Si, Si I, Yi, Yi, Yi can see, see, see that you're for me I, Yi, Yi, Yi, Yi, I like you very much I, Yi, Yi, Yi, Yi, I think you're grand Why, why, why is it that when I feel your touch My heart starts to beat, to beat the band. I, Yi, Yi, Yi, Yi, like you to hold me tight You are too, too, too, too, too, divine If you want to be in someone's arms tonight Just be sure the arms you're in are mine Oh, I like your lips, and I like your eyes Would you like my hips to hips-notize you We, Si, Si, Si, Si, Si, Si, see the moon above Way, way, way, way, way, up in the blue Si, Si, Si, senor I think I fall in love and when I fall I think I fall for you I, Yi, Yi, Yi, Si, Si, Si, Si I, Yi, Yi, Yi can see, see, see that you're for me Ай-я-йа, ай-я-йа! Ай-я-йа, я-я-я-йа-йа! Ай-я-йа-я-йа! Ты мне так сильно нравишься Ай-я-йа-я-йа! Да ты неотразим! И ко мне как только прикасаешься, То оркестру сердце бьется в ритм Ай-я-йа-я-йа! Меня к себе прижми! Крепче, от тебя схожу с ума. Хочешь взять кого в объятья ты. Лучше в них ты заключи меня! Влюбляюсь в губы, в глаза твои, И как гипноз -- бедро к бедру Ай-я-йа-я-йа! Взгляни вверх на луну Ввысь, ввысь, ввысь, ввысь в эту синеву! Си, си. си, сеньор, влюбляюсь только насмерть я. Кажется. влюбляюсь так в тебя! Ай-я-йа-йа!Си-си-си-си! Ай-я-йа!Вижу, что тебя давно искала для себя! Ай-я-йа-я-йа! Ты мне так сильно нравишься Ай-я-йа-я-йа! Да ты неотразим! И ко мне как только прикасаешься, То оркестру сердце бьется в ритм Ай-я-йа-я-йа! Меня к себе прижми! Крепче, от тебя схожу с ума. Хочешь взять кого в объятья ты. Лучше в них ты заключи меня! Влюбляюсь в губы, в глаза твои, И как гипноз -- бедро к бедру Ай-я-йа-я-йа! Взгляни вверх на луну Ввысь, ввысь, ввысь, ввысь в эту синеву! Си, си. си, сеньор, влюбляюсь только насмерть я. Кажется. влюбляюсь так в тебя! Ай-я-йа-йа!Си-си-си-си! Ай-я-йа!Вижу, что тебя давно искала для себя! Перевод Серджа Блэкторна |
Рут Терри и Сыновья Пионеров "Девушка в высоких сапожках с застёжками"(из вестерна "H
https://www.youtube.com/watch?v=iuqcgOSGsS0
Ruth Terry & Sons of the Pioneers - Girl With The High Button Shoes Рут Терри и Сыновья Пионеров поют "Девушка в высоких сапожках с застёжками"(из вестерна "Hands Across the Border"/"Руки через границу" (1944) KIM ADAMS: I'm flattered and bewildered and befuddled with no end. This reception is really too much. Now I'll tell you a story that I hope you'll enjoy, a song with an old-fashioned touch. They still talk about her in Podunk. KIM SINGS: A lady who'll never return, She's ruled conversations for three generations. I'll give you as much as I've learned. He arrived into town on a Friday or Saturday. I may be wrong, but I think it was the latter day. Speaking of her, they refer to the girl with the high button shoes. What her name was to this day is still quite a mystery, But she's a character in local history. Wives give a sneer when they hear of the girl with the high button shoes. She was so stuffin', she had the fellas puffin', She was the weekend rage. Even Gran's happy, and Grandma wasn't happy at hers age, at hers stage, when she walked on a Sunday, they all up and followed her. Then on a Monday, the earth up and followed her. Each local gent would have gone where she went, but she left no clues. Whatever became of the girl with the high button shoes. SONS OF THE PIONEERS: He arrived into town on a Friday or Saturday. I may be wrong, but I think it was the latter day. Speaking of her, they refer to the girl with the high button shoes. What her name was to this day is still quite a mystery, but she's a character in local history. Wives give a sneer when they hear of the girl with the high button shoes KIM: He was so stuffin', she had the fellas puffin', She was the weekend rage. Even Gran's happy, and Grandma wasn't happy at his age, at his stage, When she walked on a Sunday, they all up and followed her. Then on a Monday, the earth up and followed her. Each local gent would have gone where she went, but she left no clues. Whatever became of the girl with the hot button shoes. КИМ АДАМС Я, право, смущена подобным приёмом Это уж, ей богу, чересчур... Хотите, расскажу вам одеу историю с песней в старом стиле? О ней до сих пор говорят в Подунке КИМ ПОЁТ: О леди. пропавшей навсегда, Объекте удивления трех поколений, Представлю, что знаю сама То ли в пятницу, то ли в субботу она прибыла Кажется. всё же, последняя дата верна... Говоря о ней. все называли ее девушкой в высоких сапожках с застёжками Имя ее до сих пор в неизвестности, Но ее помнят до самых окрестностей Жены лишь фыркают, как вспомнит кто девушку в сапожках с застёжками Была так неприступна, что парней вводила в ступор, Вызывала фурор в уик-энд она Беззаботные бабушки ныне в своё время так не могли бы вести себя как она При ее появленьи мужчины сходили с ума. Но в один понедельник как сквозь землю провалилась она Много мужчин вслед за нею бы бросились, но неизвестно девалась куда В высоких сапожках с застёжками девушка та СЫНОВЬЯ ПИОНЕРОВ То ли в пятницу, то ли в субботу она прибыла Кажется. всё же, последняя дата верна... Говоря о ней. все называли ее девушкой в высоких сапожках с застёжками Имя ее до сих пор в неизвестности, Но ее помнят до самых окрестностей Жены лишь фыркают, как вспомнит кто девушку в сапожках с застёжками КИМ Была так неприступна, что парней вводила в ступор, Вызывала фурор в уик-энд она Беззаботные бабушки ныне в своё время так не могли бы вести себя как она При ее появленьи мужчины сходили с ума. Но в один понедельник как сквозь землю провалилась она Много мужчин вслед за нею бы бросились, но неизвестно девалась куда В высоких сапожках с застёжками девушка та Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс "Пальцы рук сомкнулись нас на той границе" (из одноименного вестерна, 194
https://www.youtube.com/watch?v=KPIoJp4VZBs
Roy Rogers singing "Hands Across The Border" Рой Роджерс "Пальцы рук сомкнулись нас на той границе" (из одноименного вестерна, 1944) Back where dreams are made to order In our old rendezvous Hands across the border Calling me to you Hands across the border Hands that reach my heart Or stirring tender memories And the touch of them Will haunt me forever Dreams so much of them I've never at ease I've held your hands across the border Since we've been apart But now I want to see things through Back where dreams are made to order In our old rendezvous Hands across the border Calling me to you Все мечты мои вернулись, Встреча всколыхнула их во мне, Руки протянулись Чрез фронтир к тебе От границы руки К сердцу путь ведут Чувства будоражат память мне Обращение к ним Для меня всё грустнее И мечтанья становятся Всё тяжелее Пальцы рук сомкнулись Нас на той границе Но закончить дело я велел себе Все мечты мои вернулись, Встреча всколыхнула их во мне, Руки протянулись Чрез фронтир к тебе Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс"Жизнь хороша и вольно я дышу"(из вестерна "Руки через границу", 1944)
https://www.youtube.com/watch?v=QTX_C4yjuTw
Roy Rogers "When Your Heart's On Easy Street" Рой Роджерс"Жизнь хороша и вольно я дышу"(из вестерна "Руки через границу", 1944) haven't got a nickel for my name The Wolf and I are just about to meet But richer for your pocketbook the same When your heart's on easy street The only clothes I own are out of press My only pair of shoes are not so neat But you can do with just a little less When your heart's on easy street What do I want with money Another name for worry and care My life is milk and honey Have you ever seen a happy millionaire Philosophy effective in a way It makes you think the world is mighty sweet you get a new perspective every day When your heart's on easy street What do I want with money Another name for worry and care My life is milk and honey Have you ever seen a happy millionaire Complaining never does a bit of good And smiling is a trick that can't be beat You're living in a lovely neighborhood When your heart's on easy street Пусть состояния не нажил я Сейчас на встречу с Волком я спешу И в кошельке звенит едва-едва, Я не грущу и вольно я дышу! Весь гардероб мой на плечах моих, Его и обувь я давно ношу, Пока и этим можно обойтись: Я не грущу и вольно я дышу! Что такое деньги, право? Источник беспокойства и проблем! В жизни я довольствуюсь малым. А беззаботен хоть один миллионер? Всё в мире движется и просто, и легко, В нем видишь новизну и красоту, И каждый день я убеждаюсь, что Жизнь хороша, в ней вольно я дышу! Что такое деньги, право? Источник беспокойства и проблем! В жизни я довольствуюсь малым. А беззаботен хоть один миллионер? На проблемы стоит все "забить", И с улыбкою встречать свою судьбу Этот мир нам есть за что любить Жизнь хороша и вольно я дышу! Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Песня в дорогу" (из вестерна " Bells of Rosarita"/"
https://www.youtube.com/watch?v=WMuhePUITbI
Roy Rogers and The Sons Of The Pioneers "I Go Singing Down The Road" Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Песня в дорогу" (из вестерна " Bells of Rosarita"/"Колокольчики Розариты",1945) A GIRL: Bob, you sure can play that guitar. Hop on a little to the Barn, boys. Come on. BOB: You went for it Maddy ROY ROGERS: There's nothing like the morning feeling fresh as the dew When you're going where the state is to be hold The cows are in the middle and when they give me the moo As I go singin' down the road My little dog is tagging right along with my heels He's so happy that he's hopping like a toad And triggered he's a prancing cause he knows how I feel As I go singin' down the road The sun is grand, my face is tanned And I'm so carefree and gay And as I hike, I feel just like a school kid for a day And when my day is over, there's a girl I'm to meet You see, but that's another episode My heart and I are stacking up a dream kind of need As I go singin' , singin' down the road ДЕВУШКА: Боб, тебе еще стоит попрактиковаться Давай, встряхнёмся, парень! БОБ: Пойдем, Мэдди РОЙ РОДЖЕРС: Нет лучше ничего, чем как на утренней росе По всем окрестностям объехать отчий край В глуби его мычанием коровки вторят мне, Когда пою я, продвигаясь вдаль Мой пёсик следует за мною по пятам, Он как лягушка прыгает вокруг, Того же чувства, видно, полон, как и я Желанья в путь сорваться вдруг От солнца и от ветра обгорает лицо , Но весел я и мне к лицу загар, И словно в детство я вернулся сейчас, ушел как будто на каникулы школяр А на закате дня меня уж девушка ждет Но это уж другая стезя Нуждается в любви душа и сердце, и нас к мечте ведет Пою об этом также я Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс и Джейн Фрэйзи "Под небом Калифорнии" (из вестерна "Под звездами Калифор
https://www.youtube.com/watch?v=Tld0REw4_Q4&t=3s
Roy Rogers 'Under California Stars' Рой Роджерс и Джейн Фрэйзи "Под небом Калифорнии" (из вестерна "Под звездами Калифорнии", 1948) JANE (in the role of CAROLINE BULLFINCHER): Hi Roy! Say that package of fake money you asked me to make up is in the drawer. You got time to try a chorus? ROY ROGER (in the role of of himself): Why not? THEY SING A DUET: Say but ain't it peaceful out tonight Say but ain't the moon a shining bright Robin's in his nest and the countryside's at rest Under California's stars We'll just hear the crickets chirping out And the rest of the herd is moving by Shadows come and go while the western breezes blow Under California's stars From far across the valley Comes a lonesome cowboy song He's waiting for the daybreak When he'll up and move along We'll say but ain't it peaceful out tonight Seems like all the world is feeling right No you will agree it's the only place to be Under California's stars ROY: Say, that's all right! ДЖЕЙН (в роли КЭРОЛАЙН БУЛЛФИНЧЕР): Привет, Рой! Передай, что пачка фальшивых денег, которую ты просил меня изготовить, лежит в ящике стола. У тебя есть время попробовать спеть вместе? РОЙ РОДЖЕР (в роли самого себя): Почему бы и нет? ПОЮТ ДУЭТОМ: Как сегодня улица тиха. И как ярко светит там луна Птицы спят в гнезде, и покой царит везде Под небом Калифорнии Слышно стрекотание сверчка, Как часть стада мимо нас прошла Тени так причудливо играют, Саета-Ана всех их разгоняет Под небом Калифорнии Слышатся с той стороны долины Звуки песни, что поёт ковбой, Ждет рассвета парень, Утром снова встанет и продолжит путь он свой Тихо как сегодня за окном, Словно мир спит крепким сладким сном Место где найдешь такое, отдыхаешь где душою Под калифорнийским небом ты РОЙ: А отлично вышло! Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Пыль" (из вестерна "Под звёздами Калифорнии")
https://www.youtube.com/watch?v=MwjygX_YS0s
Roy Rogers "Dust" Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Пыль" (из вестерна "Под звёздами Калифорнии") HOST OF THE EVENING: Ladies and gentlemen, Roy Rogers . ROY ROGERS: Dust, dust Dust in the sky Dust on the trail Dust in my eyes Dust, dust Can't see the sun Can't find my way The dust has won The cattle and the sheep Fed it down to sleep Seem to realize their fate The vultures in the sky Know the time is nigh Will they fly away or wait? (TOGETHER WITH THE SONS OF PIONEERS): Oh, Lord Please ease my pain Oh, Lord Where is your rain And sunshine? Dust, dust Must it be? Can it be eternity? Oh, Lord Have mercy on for me Oh, Lord Please ease my pain Oh, Lord Where is your rain And sunshine? Dust, dust Must it be? Can it be eternity? Oh, Lord Have mercy on for me ВЕДУЩИЙ ВЕЧЕРА: Леди и джентльмены! Рой Роджерс! РОЙ РОДЖЕРС: Пыль, пыль... В небе она, Пыль на пути, Застлала глаза Пыль. пыль... Не видно ни зги Не знаю куда Мне путь свой вести Домашний весь скот Пришлось усыпить Они понимали все участь свою Стервятники в небе, Конечно, поспели Ждать будут пока я уйду (ВМЕСТЕ С СЫНОВЬЯМИ ПИОНЕРОВ): О боже! Жалость свою прояви! О боже! Пошли нам дожди! Рассей тьму... Пыль, пыль... Опять... Не вечность ж ей быть? О боже! Яви же свою благодать! О боже! Жалость свою прояви! О боже! Пошли нам дожди! Рассей тьму... Пыль, пыль... Опять... Не вечность ж ей быть? О боже! Яви же свою благодать! Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Ковбойский юбилей"(из вестерна "Огни старого Санта-Ф
https://www.youtube.com/watch?v=6ewO4sfQsXQ
Cowboy Jubilee (Roy Rogers and the Sons of the Pioneers) Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Ковбойский юбилей (Юбилей ковбоев)" (из вестерна "Огни старого Санта-Фе",1944) [Verse 1] come on and throw away your troubles Castin' through the moon And set all your worries far free Thousands of great days comin' can't you hear 'em all hummin' it's a Cowboy's Jubilee [Verse 2] If you got lots of lazy time and nothing else to do And want to be happy as me Just grab your hat and get your boot And very soon you'll be long gone to the cowboy's jublie [Pro-Corus] Let's hear the cow boy's that are playin' [Music] [Corus] you know your blues won't mean a thing when you are in the swing Say a cow boy's life is for me Soon your cares they will be settin' and you be headin' To the cow boy's jublie [Humming] [Pro-Corus] Let's hear the cow boy's that are playin' [Music] [Corus] You know your blues won't mean a thing when you're in the swing say a cow boy's life is for me Soon your cares they will be settin' and you be headin' To the cow boy's jublie 1 й куплет Пошли заботы к черту, Положись на судьбу. На неприятности все ты забей На смену праздники придут, Слышишь, вот уж поют, То наш ковбойский юбилей 2 й куплет Не знаешь ты, на что убить бы время тебе И хочется встряхнуться как и мне Ты шляпу нахлобучь и надевай прикид свой скорей Успеть на наш ковбойский юбилей ПРОПРИПЕВ Вливайся к нам повеселиться... МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ ПРИПЕВ Хандру любую позабудешь ты у нас, Поймаешь кайф, Нет нашей жизни веселей. Друзья помогут тебе освоиться в ней, так что ступай На наш ковбойский юбилей! ЙОДЛЬ ПРОПРИПЕВ Вливайся к нам повеселиться... МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ ПРИПЕВ Хандру любую позабудешь ты у нас, Поймаешь кайф, Нет нашей жизни веселей. Друзья помогут тебе освоиться в ней, так что ступай На наш ковбойский юбилей! Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Койот и ковбой" (из вестерна "Под звездами Калифорнии
https://www.youtube.com/watch?v=u5XQaBAa7-Q
Roy Rogers "Under California Stars", The Sons of the Pioneers Рой Роджерс и Сыновья Пионеров поют "The Cyote and the Cowboy"/"Койот и ковбой" (из вестерна "Под звездами Калифорнии", 1948) A cowboy and a coyote Were out on the western prairie The cowboy sat a'smoking And dreaming 'bout his Mary The coyote started howling With his nose pointing to the moon For a while the cowboy listened Then I heard him sing this tune You're a nice little coyote You prowl around and howl around the moon all night You're a sharp little feller You beller out and yell about until the light And you always sound so lonesome It makes me a little bit blue But I ain't got time for prowling Or I'd do a little howling too Go away little critter Your yelping, it ain't helping me to hit the sack Get along little varmint I'll pick me up for sticking up and whack your back If you don't cut out that yapping, how can I get any napping done? So go easy on the screaming while I do a little dreaming About my only one Let me dream about my only one Койот с ковбоем вместе На западе прерий были Курил свою трубку ковбой И о своей думал Мэри Койот вдруг завыл. Как водится, на луну Ковбой слушал-слушал И песню в ответ затянул: Малыш мой койотик, Как черт. тебя заводит проклятая луна! Ты, маленький паршивец, Наружу лучше выйди и вой там до утра! Голос твой такой тоскливый, Вводит и меня в хандру, Мне б еще только осталось Также выть бы на луну! Цыц, проклятое созданье!. Не даёшь мне подвываньем спокойно спать, Ты меня достанешь И в конце концов заставишь тебе трёпку дать! Под такое "концертино" просто невозможно спать. Поумерь свои рулады, дай хотя бы помечтать О чем есть мне Дай хотя б мечтать об этом мне Перевод Серджа Блэкторна |
Группа Nickel Creek "Пекос Билл" (из одноименного анимационного вестерна 1948)
https://www.youtube.com/watch?v=2E5s8-E4v5c&t=2s
Pecos Bill Nickel Creek (американская блюграсс-группа -- Крис Тиле, брат и сестра Сара Уоткинс и Шон Уоткинс) "Пекос Билл" (из одноименного анимационного вестерна 1948) Now, Pecos Bill was quite a cowboy down in Texas Why, he's the Western Superman to say the least He was the roughest, toughest critter, never known to be a quitter 'Cause he never had no fear of man nor beast So yippee-i-ay-i-ya, yippee-i-o He's the toughest critter west of the Alamo Once he roped a raging cyclone out of nowhere Then he straddled it and settled down with ease And while that cyclone bucked and flitted Pecos rolled a smoke and lit it And he tamed that ornery wind down to a breeze So yippee-i-ay-i-ya, yippee-i-o YODEL l Now, once there was a drought That spread all over Texas So to sunny Californy he did go And though the gag is kind of corny He brought rain from Californy And that's the way we got the Gulf of Mexico So yippee-i-ay-i-ya, yippee-i-o He's the toughest critter west of the Alamo Now, once a band of rustlers stole a herd of cattle But they didn't know the herd they stole was Bill's And when he caught them crooked villains Pecos knocked out all their fillings That's the reason why there's gold them Thar hills So yippee-i-ay-i-ya, yippee-i-o He's the toughest critter west of the Alamo Pecos lost his way while traveling on the desert CHORUS: Water It was ninety miles across the burning sand CHORUS: Water He knew he'd never reach the border CHORUS: Water If he didn't get some water CHORUS: Water So he got a stick and dug the Rio Grande So yippee-i-ay-i-ya, yippee-i-o So yippee-i-ay-i-ya, yippee-i-o While a tribe of painted Indians did a war dance Pecos started shooting up their little game He gave those redskins such a shakeup That they jumped out of their makeup That's how the Painted Desert got it's name So yippee-i-ay-i-ya, yippee-i-o He's the toughest critter west of the Alamo While reclining on a cloud high over Texas With his guns, he made the stars evaporate Then Pecos saw them stars declining So he left one brightly shining As the emblem of the Lone Star Texas State So yippee-i-ay-i-ya, yippee-i-o He's the emblem of the Lone Star Texas State Пекос Билл в Техасе слыл лихим ковбоем, Чуть не каждый парень был его фанат Был он крут и забияка, побеждал во всех он драках, На всем Западе ему был черт не брат А-йё-ф-эй-ип-йе-ё! Круче всех Билл к западу от Аламо Создал раз циклон он как бы ниоткуда, И играючи его он оседлал Циклон брыкался не на шутку, Билл курил же самокрутку, Легким бризом у него смерч этот стал А-йё-ф-эй-ип-йе-ё! ЙОДЛЬ Засуха случилась, Весь Техас накрыла, В Калифорнию пошел он в тот же миг Шутка хоть и "с бородой", Но вернулся он с водой: Так залив весь Мексиканский и возник. А-йё-ф-эй-ип-йе-ё! Круче всех Билл к западу от Аламо Одна банда сдуру умыкнула стадо Знали б парни. покусилися на чьё! Когда Билл узнал про то. Зубы выбил им за то От коронок золотых холмы там так золотыми и зовут! А-йё-ф-эй-ип-йе-ё! Круче всех Билл к западу от Аламо Заблудился Пекос в странствиях в пустыне ХОР: Вода Девяносто миль горячего песка ХОР: Вода Понял он, что смерть ему наступит, ХОР: Вода... Коль воды сейчас не раздобудет ХОР:Вода Река! Палкой Рио-Гранде выкопал тогда! А-йё-ф-эй-ип-йе-ё! А-йё-ф-эй-ип-йе-ё! Племя разукрашенных индейцев исполняло танец боевой Пекос с ними стал по своему играть Напугал так краснокожих, Что слетел грим тут же с рож их, Valle Pintado это место стали звать А-йё-ф-эй-ип-йе-ё! Круче всех Билл к западу от Аламо Возлежал на облаке он над Техасом, Захотел зачем-то звёзды погасить, И вот одна уж оставалась, Охватила Билла жалость, И Lone Star Техас эмблему получил А-йё-ф-эй-ип-йе-ё! И Lone Star Техас эмблему получил Перевод Серджа Блэкторна PS VALLE PINTADO (исп. Раскрашенная Долина) место в аргентинской провинции Сан-Хуан. Волнообразной и обтекаемой долине 200 миллионов лет, и раскрашена она в светло-бежевый, красноватый и серый цвет вулканического пепла. Говорят, что еще индейцы, жившие в этих местах, называли долину местом, где спит Луна "LONE STAR" ("Одинокая Звезда") Штат Техас первоначально входил в мексиканский штат Coahuila y Tejas - Коауила и Техас. У этого штата было две звезды. После победы в войне за независимость ль Мексики в 1845 году Техасская Республик установила на свой новый флаг одну звезду Так название штата Одинокой Звезды за Техасом и закрепилось, несмотря на то, что после поражения вместе со всей Конфедерацией в Гражданской войне флаг штат был осовременен еTо звезда ntgthm соседствует здесь вместе с другими звездами, но всё же выделена особо среди них Вот весь фильм https://www.youtube.com/watch?v=dVp8ez0nf0Q&t=16s |
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Blue Shadows"/"Угрюмые тени" (из анимационного вестер
https://www.youtube.com/watch?v=y-jOOFw-ITA
'Blue Shadows' by Roy Rogers Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Blue Shadows"/"Угрюмые тени" (из анимационного вестерна "Pecos Bill"/ "Пекос Билл", 1948) Shades of night are fallin' As the wind begins to sigh And the world's silhouetted 'gainst the sky Blue shadows on the trail Blue moon shinin' through the trees And a plaintive wail from the distance Comes a driftin' on the evenin' breeze Move along, blue shadows, move along Soon the dawn will come and you'll be on your way Until the darkness sheds its veil There'll be blue shadows on the trail MUSICAL RIFF Move along, blue shadows, move along (Refren:Move along, move along) Soon the dawn will come and you'll be on your way (refren:on your way) Until the darkness sheds its veil There'll be blue shadows on the trail Shadows on the trail. Падают ночные тени, Ветер начинает завывать. А на небе можно что-то колдовское распознать Угрюмо тени застилают путь, Голубая видна сквозь деревья луна, И на стон похожие звуки издалека, Это всё дополняет дуновение ветерка Прочь ступайте. тени. сгиньте прочь! Всех сметёт вас наступающий рассвет, И падёт тогда совсем завеса тьмы, Уберетесь с нашего пути МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Прочь ступайте, тени, сгиньте прочь! (Рефрен:сгиньте прочь, сгиньте прочь!) Всех сметёт вас наступающий рассвет (рефрен:...ющий рассвет) И падёт тогда совсем завеса тьмы, Уберетесь с нашего пути Уберетесь с нашего пути Перевод Серджа Блэкторна Вот весь фильм https://www.youtube.com/watch?v=dVp8ez0nf0Q&t=16s |
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Я Рокфеллер средь ковбоев" (из пока не установленного
https://www.youtube.com/watch?v=SPq4qkaEm4U
I'm A Cowboy Rockefeller Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Я Рокфеллер средь ковбоев" (из вестерна "Sunset Serenade/"Серенада на рассвете",1942) ROY ROGERS (sings off-screen at the beginning) : ...lucky feller, for I own a million stars above. I'm a Cowboy Rockefeller. Give me cattle and the country, and my pony by my side, then I'm sure I'm being happy. Here's the reason why I'm satisfied. I haven't got a nickel in my jeans, but I'm a sure enough lucky feller, for I own a million stars above. I'm a Cowboy Rockefeller. I've got a thousand trails to travel on. I've got a moon that's big and yellow, and a pocket full of dreams to share. I'm a Cowboy Rockefeller. I swap my sorrows for a song to sing among the sagebrush and the cactus. I own the summer, winter, fall and spring, and I never pay no taxes. I haven't got no money in the bank, for I'm my own cashier and teller, and the gold I spend is at the rainbow's end. I'm a Cowboy Rockefeller. I'm a Cowboy Rockefeller. Well, did you find a river, Gabby? GABBY WHITAKER: What river? Fine babbling brook, ain't it? Eight drops, to be exact. Must be where they empty their old eyedroppers. РОЙ РОДЖЕРС (поёт вначале за кадром):...Везучий парень я, ведь надо мной звёзд миллионы Я Рокфеллер средь ковбоев Мне бы стадо лишь и ранчо, И хоть пони подо мной И вполне я был бы счастлив, Был бы этим удовлетворён В карманах пусть ни цента нет, считаю я себя счастливым, ведь подо мной звёзд миллионы Рокфеллер я среди ковбоев Я волен на все стороны идти, Луна большая светит вслед мне, И сумка полная надежд Среди ковбоев я Рокфеллер Свои печали развеваю я той песней, что пою в дороге, Весной и летом, осенью, зимой, И я свободен от налогов. Нет денег в банке у меня, зато за них спокоен А золото блестит в лучах Рокфеллер я ковбоев Рокфеллер я ковбоев. Ну что, Габби, ты нашел свою реку? ГАББИ УИТТАКЕР: Какая еще река? Чудесный журчащий ручеек! Восемь капель, если быть точным. Должно быть, там они опорожняют свои старые пипетки. Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс "Ковбой матёрый я с Большой реки" (из вестерна "King Of The Cowboys"/"Ко
https://www.youtube.com/watch?v=Fagq3CgSe4A
Тьюб I'm An Old Cowhand From The Rio Grande -- Roy Rogers 1943 Рой Роджерс "Ковбой матёрый я с Большой реки" (из вестерна "King Of The Cowboys"/"Король ковбоев" (1943). ROY ROGERS: I'm an old cowhand from the Rio Grande And I learned to ride before I learned to stand I'm a ridin' fool who is up to date I know every trail in the Lone Star State 'Cause I ride the range in a Ford V-8 Yippee I oh ki-ay, yippee I oh ki-ay I'm an old cowhand from the Rio Grande And I come to town just to hear the band I know all the songs that the cowboys know 'Bout the Big Corral where the dogies go I learned them all on the radio Yippee I oh ki-ay, yippee I oh ki-ay I'm an old cowhand from the Rio Grande Where the west is wild 'round the borderland Where the buffalo roam around the zoo And the Indians'll make you a rug or two And the old Bar X is just a barbecue Yippee I oh ki-ay, Yippee I oh ki-ay Ковбой матёрый я с Большой реки , Верхом сел до того, как стал ходить И всё вокруг я в штате объезжаю. И нет тропы, которой я не знаю. "V -8 форд" мой транспорт для того Ийп, я, йо, кайе, ийп, я, йо, каайе Да, Рио-Гранде, юность ты моя И в город езжу слушать песни я Знаю песни все, что ковбои поют, О загоне большом, где собачки живут, Всё по радио, что диск-жокеи ведут Ийп, я, йо, кайе, ийп, я, йо, каайе Матёрый волк я с Большой реки, Той, за которой уже фронтир, Где бизоны пасутся на вольных лугах. А индейцы "чик-чик" и лишат парика, В старом баре любом подадут барбекю Ийп, я, йо, кайе, ийп, я, йо, каайе Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс и Смайли Бёрнетт "Песенка ни о чём" (из вестерна "Билли Кид возвращается
https://www.youtube.com/watch?v=elL0kEDcLVA&t=9s
Roy Rogers & Smiley Burnette, "Sing a Little Song About Anything" in "Billy the Kid Returns" (1938) Рой Роджерс и Смайли Бёрнетт "Песенка ни о чём" (из вестерна "Билли Кид возвращается", 1938) ROY ROGERS: What shall I sing? FROG MILLHOUSE: No, anything. ROY: Sing a little song about anything FROG: I wonder why he feels so happy ROY: Words should rhyme But who's got time Just sing a little song about anything FROG: I wonder why he feels so happy ROY: I know lots of things worth knowin' FROG: But you won't have a need of an education Where you're a-goin' ROY: I am haunted FROG: You mean wanted ROY: Sing a little song about anything Wonder why I feel so happy FROG: What do you think of a crazy ginkle Feels so cheerful Is he a guy who never cries Oh, how fearful ROY: Sing a little song about anything Wonder why I feel so happy FROG: Do you suppose the fella knows the meaning of worry One of the few who's never blue or in a hurry ROY: Sing a little song about anything FROG: I wonder why he feels so happy ROY: I know lots of things worth knowin' FROG: But you won't have a need of an education Where you're a-goin' ROY: I'll be singin' FROG: You mean swingin' ROY: Sing a little song about anything ROY and FROG: I wonder why I feel so happy РОЙ РОДЖЕРС Что же мне спеть? ФРОГ МИЛЛХАУС: Ну...что-нибудь РОЙ: Песню буду петь я ни о чем ФРОГ: Как всё время быть счастливым РОЙ: Сложно в рифму Подбираешь на ходу Для подобной песенки смогу ФРОГ: Как всё время быть счастливым РОЙ: Много я чему учился... ФРОГ: Из всего здесь Мало что сгодится РОЙ: Я известен... ФРОГ: Иль хотел бы РОЙ: Песенку пою я ни о чем Отчего вот я такой счастливый ФРОГ: Гляньте на такого: Он так бесшабашен, Вечно веселится Просто даже страшно! РОЙ: Песенку пою я ни о чем Отчего вот я такой счастливый ФРОГ: Что-нибудь такого парня беспокоит? Мало кто так весел и так беззаботен! РОЙ: Песенку пою я ни о чем ФРОГ: Отчего такой счастливый РОЙ: Много я чему учился... ФРОГ: Из всего здесь Мало что сгодится РОЙ: Петь умею ФРОГ: В стиле свинга? РОЙ: Песенку пою я ни о чем ФРОГ: Отчего такой счастливыЙ Перевод Серджа Блэкторна |
Р.Роджерс и мэри Харт (Линн Робертс) "Вперед, вакеро!" (вестерн "В старом Кальенте")
https://www.youtube.com/watch?v=1X9hhApF8ZU
Roy Rogers & Mary Hart - Ride On, Vaquero Рой Роджерс и Мэри Харт (тогда она еще играла под своим подлинным именем; вскоре она приняла псевдоним Линн Робертс) поют "Ride On, Vaquero"/"Вперед, вакеро" в вестерне "In Old Caliente"/"В старом Кальенте" (1939) ROY ROGERS: From where you are, you hear that dreamy guitar. Melody seems to say "Ride on, vaquero!" To do and dare you go with never a care. Singing while on your way "Ride on, vaquero!" I'll return the house, the hacienda is home. Now I yearn for those I love every time I go. My skies are blue, my se;orita is true. Saying a prayer for you "Ride on, vaquero!" From where you are, you hear that dreamy guitar. Melody seems to say "Ride on, vaquero." JEAN MARSHALL: To do and dare you go with never a care. Singing while on your way "Ride on, vaquero!" You'll return the house, the hacienda is home. Now you yearn for those you love every time you go. ROY and JEAN: My skies are blue, your se;orita is true. Saying a prayer for you "Ride on, vaquero!" РОЙ РОДЖЕРС: Слышишь чарующие звуки гитар, Они словно поют: "Вперёд, вакеро!" Ничего не боишься и на всё ты готов Поёшь ты в пути:"Скачи, вакеро!" Асиенду верну, ведь это мой дом Каждый раз по родным тоскую, уезжая, Как чисты небеса, так и моей сеньориты душа Мелодия всё звучит:"Вперед, вакеро!" Слышишь чарующие звуки гитар, Они словно поют: "Вперёд, вакеро!" ДЖИН МАРШАЛЛ: Ничего не боясь, на всё готовая я. Пою я в пути:"Скачи, вакеро!" Ты асиенду вернешь, ведь это твой дом Ты ведь ее покидая, всё время тоскуешь РОЙ И ДЖИН: Как чисты небеса, так и моей (твоей) сеньориты душа Мелодия всё звучит:"Вперед, вакеро!" Перевод Серджа Блэкторна PS вакеро (исп.) испанский аналог ковбоя |
Рой Роджерс м Дэйл Эванс "Вот по луне б пройти"(из вестерна "Пройти бы по луне" 1946
https://www.youtube.com/watch?v=6MrFgkHV4kE
Roy Rogers & Dale Evans "ROLL ON TEXAS MOON" Title Song (1946) GABBY HAYES Рой Роджерс м Дэйл Эванс "Roll on Texas Moon"/"Вот по луне б пройти"(из вестерна "Пройти бы по луне" 1946 года) ROY ROGERS: When shadows come a stealin' and you get to feelin' crazy as a dune JILL DELANEY: That's just the moonlight in your eyes, oh, ROY and JILL: ...roll on Texas moon When dawn is gently breakin' and the coyote's makin' with his boy for two That's just the way he has a sayin', roll on Texas moon ROY: That's the only time the owl gives a hoot JILL: ...through the day he has a good nap ROY: Then a star on high up and winks his eye ROY and JILL: And the bold little heifer winks back It's like a slice of heaven startin' long about seven into much too soon You'd better hear some time is wastin', go on Texas moon ROY: That's the only time the wolf pinches out JILL: And he's about just tryin' his luck ROY: While a bird above softly sings of love JILL: And a sweet little doe sings ROY: Hiya, Buck! ROY and JILL: It's like a slice of heaven startin' long about seven into much too soon You'd better hear some time is wastin', roll on Texas moon Roll on Texas moon Roll on Texas moon Roll on Texas moon РОЙ РОДЖЕРС: Растут всё больше тени, в глазах твоих сомненья, как от ветра ковыль ДЖИЛЛ ДЕЛАНИ: Отблеск в них техасской луны РОЙ И ДЖИЛЛ: ...куда забраться бы! Когда рассвет проглянет, койот в любовь играть с подружкой станет, и тогда ему От избытка чувств захочется запрыгнуть на луну! РОЙ: Смотри, как филин "ухать" стал ДЖИЛЛ: А днем он спит, как кот РОЙ: Звезда вверху мигнёт ему РОЙ И ДЖИЛЛ: И он в ответ мигнёт Но видеть это только мы можем ненадолго, лишь чуть после семи Досадно так, что хочется нам по луне пройти РОЙ: И в это время воет волк ДЖИЛЛ: Заводится и он РОЙ: И птицы в вышине поют ДЖИЛЛ: Ей вторит эта лань РОЙ: Хай, Бак! РОЙ И ДЖИЛЛ: Но видеть это только мы можем ненадолго, лишь чуть после семи Досадно так, что хочется нам по луне пройти Нам по луне пройти! Нам по луне пройти! Нам по луне пройти! Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс, Дэйл Эванс и Всадники Пурпурного Призрака "С добрым утром!" (из музы
https://www.youtube.com/watch?v=If4nNBXq8HQ
A Good, Good Mornin' Roy Rogers, Dale Evans and The Riders of the Purple Sage/ Рой Роджерс, Дэйл Эванс и Всадники Пурпурного Призрака "С добрым утром!" (из музыкального вестерна "Susanna Pass"/"Перевал Сюзанны", 1949) I'm gonna tip my hat and shout a good good morning. Never saw a sky that looked so blue. I'm gonna sing a song for it's a great day dawning. A brand new promising tune. Come on and smile and greet me with a good good morning. From now on we're gonna chase the blues. Got lots of things to do, you'd better stop that yawning. Cause we've got no time to lose. Open up your heart and let it look at the sun. Brother ain't that a sign. Good to be alive, ain't you the lucky one. Things just gotta go right. I'm gonna shake your hand and holler good good morning. That's the thing that everyone should do. I'm gonna lift my voice for it's a new day morning. A good good morning to you. Open up your heart and let it look at the sun. Brother ain't that a sign. Good to be alive, ain't you the lucky one. Things just gotta go right. I'm gonna shake your hand and holler good good morning. That's the thing that everyone should do. I'm gonna lift my voice for it's a new day morning. A good good morning to you. We mean a good good morning to you. Готов подкинуть шляпу, с утром всех поздравив, Я такой не видел синевы! И песней хочется такой мне день восславить На мотив достойной красоты Друг другу "С добрым утром!" мы с улыбкой скажем. Тщетно будет нас искать хандра Ведь дел у нас под самую завязку. Каждая минута дорога! Раскрой жизни душу, и на солнце взгляни! Оно добрый знак подаёт Как здорово жить, ты ж избранник судьбы Всё как надо идет! Жму руки, говоря всем "с добрым утром!", Это делать следует всегда И говорю я жизнерадостно и громко: "С добрым утром, друзья!" Раскрой жизни душу, и на солнце взгляни! Оно добрый знак подаёт Как здорово жить, ты ж избранник судьбы Всё как надо идет! Жму руки, говоря всем "с добрым утром!", Это делать следует всегда И говорю я жизнерадостно и громко: "С добрым утром, друзья!" Доброго утра всем вам! Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс и Габби Уитакер "Нам отсюда не выйти никак" (из вестерна "В старом Калье
https://www.youtube.com/watch?v=nZ8GvEtJzc0
Roy Rogers & Gabby Hayes - We're Not Comin Out Tonight Рой Роджерс и Габби Уитакер "Нам отсюда не выйти никак" (из вестерна "В старом Кальенте", 1939) Roy and Gabby find themselves in a fix in the 1939 movie, In Old Caliente There's no way they can come out to dance Рой и Габби оказались в ловушке;им уж не до танцев That' s full movie /Вот полный фильм https://www.youtube.com/watch?v=V43gkNZIB1c&t=1998s ROY ROGERS: Boy they sure built this place so nobody could get in. GABBY WHITAKER: Yeah? You just wasting your time trying to get out. ROY: I wonder what will happen to Jean when they string us up to the cottonwood in the morning. GABBY: Cottonwood!? Why there was never a wood grown that can hang me. ROY: Muchos gracias, senorita But we're not coming out to dance tonight. Oh I must admit I'd love it GABBY: But there'd be no plenty of it ROY and GABBY: And we're not coming out we're not coming out tonight. ROY: Let each cavaliero take a share of freedom GABBY: In the meantime serve the eats cause we sure need them ROY: You'll be sorry senorita. ROY and GABBY: We're not coming out to dance tonight ROY: If they want us senorita They'd be fooled if they took the chance tonight. Cause we're two impatient critters GABBY: Mr. All That's Gold And Glitters ROY and GABBY: And we're not coming out we're not coming out tonight. ROY: Tell the Majordomo be thirty eighted. GABBY: And we're sure the skunks and him are all related. ROY: Muchos gracias, senorita But we're not coming out to dance tonight ROY and GABBY: We're not coming out we're not coming out tonight Рой и Габби оказались в ловушке. из которй им не выбраться РОЙ РОДЖЕРС: Похоже, они действительно обустроили это место так, чтобы никто не мог проникнуть внутрь ГАББИ УИТАКЕР: Ага! Впустую даже тратить время, пытаясь выбраться отсюда! РОЙ: Меня беспокоит, что будет с Джин, когда нас вздёрнут на пеньковых галстуках ГАББИ: Вздёрнут? Да еще не выросло то дерево, на котором меня повесят! РОЙ: Мучас грациос, сеньориты Мы не можем нынче выйти танцевать Как того бы ни хотели ГАББИ: В этом мы не преуспели б РОЙ И ГАББИ: Здесь, увы, мы пребывать обречены РОЙ: Пусть другие кабапьеро шанс получат ГАББИ: Ну а нам не помещал бы сытный ужин РОЙ: Как ни жаль нам, сеньориты, РОЙ И ГАББИ: Мы не можем нынче выйти танцевать РОЙ: Им позволить, сеньориты, Было б глупо дать отсюда нам уйти Мы опасные субъекты, ГАББИ: Хоть не те мы на поверку Рой и Габби: И не можем мы на танцы к вам прийти РОЙ: Управляющий, на вид что тридцать восемь ГАББИ: Он со скунсами в родстве очень похожий РОЙ: Мучас грациос, сеньориты Мы не можем нынче выйти танцевать РОЙ И ГАББИ: Ну никак не можем выйти танцевать! Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс и Дэйл Эванс "Возникало ли желанье в лунном свете" (из вестер
https://www.youtube.com/watch?v=BITwl4DApHk
Roy Rogers & Dale Evans Did You Ever Get That Feeling in the Moonlight - Song of Arizona (1946) Рой Роджерс и Дэйл Эванс Возникало ли желанье в лунном свете"" (из вестерна"Песня Аризоны", 1946) CLARE SUMMERS: All right, boys! Did you ever get that feeling in the moonlight? That wonderful feeling that you want to be kissed? Come on. ROY ROGERS: You're strolling in the park, The stars so bright above. CLARE and ROY: You'd love to love somebody, But there's nobody there to love. Did you ever get that longing on a June night? That wonderful longing you can never resist? Did you ever get that feeling in the moonlight? That feeling that says you want to be kissed? CLARE: Did you ever get that feeling in the moonlight? CLARE and ROY: That wonderful feeling that you want to be kissed? CLARE: You're strolling in the park, ROY: The stars so bright above. CLARE and ROY: You'd love to love somebody, But there's nobody there to love. CLARE: Did you ever get that longing on a June night? CLARE and ROY: That wonderful longing you can never resist? Did you ever get that feeling in the moonlight? That feeling that says you want to be kissed CLARE: ... in the moonlight? CLARE and ROY: That feeling that says you want to be kissed ROY: ...on a June night? CLARE and ROY: That feeling that says you want to be kissed? КЛЭР СОММЕРС: Давайте, ребята! Возникало ли желанье в лунном свете С кем-то вдруг поцеловаться вам? Подхватывайте! РОЙ РОДЖЕРС: По парку ты идёшь, Вверху --звёзд не сочтёшь КЛЭР и РОЙ: Хоть настроенье есть к любви, Но только никого здесь не найдешь! Испытали ль летней ночью вы желанье, Пред которым устоять бы не смогли? То, к чему луна б вас возбуждала, Целоваться чтоб хотели вы? КЛЭР: Возникало ли желанье в лунном свете КЛЭР и РОЙ: С кем-то вдруг поцеловаться вам? КЛЭР: По парку ты идешь РОЙ: Вверху --звёзд не сочтёшь КЛЭР и РОЙ: Хоть настроенье есть к любви, Но только никого здесь не найдешь! КЛЭР: Испытали ль летней ночью вы желанье КЛЭР и РОЙ: Пред которым устоять бы не смогли? То, к чему луна б вас возбуждала, Целоваться чтоб хотели вы? КЛЭР: ... в лунном свете? КЛЭР и РОЙ: Целоваться чтоб хотели вы РОЙ: ... летней ночью? КЛЭР и РОЙ: Целоваться чтоб хотели вы? Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Дом мой Оклахома"(из одноименного вестерна 1946 г)
https://www.youtube.com/watch?v=O-bEqWcDEjc
Home in Oklahoma 1946 Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Дом мой Оклахома"(из одноименного вестерна 1946 г) Oh, in Oklahoma, it's where I want to be. Oh, in Oklahoma, the land that's far from me. Streams across the middle are singing lullabies. Lazy cattle grazing beneath the western sky. Used to be a roller, gathered all around. But this rolling stone came crawling home to us and settled down. And oh, in Oklahoma, where life is just a song. Oh, in Oklahoma, back home where I belong. Home in Oklahoma is where I want to be. Home in Oklahoma, the land that's part of me. Lazy cattle grazing, and life is just a song. Home in Oklahoma, back home where I belong. Оклахома -- там мне хотелось быть всегда, Оклахома нынче далёка от меня Водные потоки, природа вся поёт Мирно и лениво там пасётся скот Странствовал повсюду, не осев нигде, И в конце концов прибился к дому, к отчей я земле Ведь здесь в Оклахоме как песня жизнь поёт, В Оклахоме дом есть, который меня ждет В Оклахоме я хочу окончить дни свои Оклахома та земля, где часть моей души Мирно скот пасётся, а земля поёт В Оклахоме дом есть, который меня ждет Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "На мне высшей пробы бриджи Леви и стоящий в целом при
https://www.youtube.com/watch?v=56KOMxniyFc
I'm A Happy Guy In My Levi Britches (Roy Rogers and The Sons of the Pioneers) Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "На мне высшей пробы бриджи Леви и стоящий в целом прикид " (из вестерна "Огни старого Санта-Фе", 1944) I don't want to be rich as Rockefeller, I don't want to own all of the land. For I'm a happy guy in my Levi's britches And my coat of pants. I don't want to grow old as Methuselah, I just want to stay young as I can. For I'm a happy guy in my Levi's britches And my coat of pants. I don't own much that you buy in stores, But I've got a sky that's sunny. And I own a deed to the great outdoors, Iit didn't cost me money. You can have all your riches and your sorrow, I just want to stay broke as I am. For I'm a happy guy in my Levi's britches And my coat of pants. I don't want to be rich as anybody, All I'm needing is something to eat. For there's a hungry guy in my Levi's britches And I'm getting hungry. I don't own much that you buy in stores, But I've got a sky that's sunny. And I own a deed to the great outdoors, It didn't cost me money. You can have all your riches and your sorrow, I just want to stay broke as I am. For I'm a happy guy in my Levi's britches And my coat of pants. Не стремлюсь вовсе жить как Рокфеллер У ковбоя есть свой славный быт На мне высшей пробы бриджи Леви. И стоящий в целом прикид Не прельщает быть Мафусаилом, Лучше дольше иметь данный вид На мне высшей пробы бриджи Леви. И стоящий в целом прикид Не много купить в магазинах могу Но есть солнце над головою Свободою с ним наслаждаться могу И денег мне это не стоит Стремясь к богатству, получаешь и заботы Судьба была мне лучший гид На мне высшей пробы бриджи Леви. И стоящий в целом прикид К богатству вовсе не стремлюсь Мне нужно быть лишь сытым Когда живот урчит в штанах Насытить его надо Не много купить в магазинах могу Но есть солнце над головою Свободою с ним наслаждаться могу И денег мне это не стоит Стремясь к богатству, получаешь и заботы Судьба была мне лучший гид На мне высшей пробы бриджи Леви. И стоящий в целом прикид Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "То в Мексике было, границы южней"
https://www.youtube.com/watch?v=hDoE5wJDOss
South of the Border sung by Roy Rogers Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "То в Мексике было, границы южней" South of the border, down Mexico way That's where I fell in love when stars above came out to play And now as I wander, my thoughts ever stray South of the border, down Mexico way She was a picture in old Spanish lace Just for a tender while, I kissed the smile upon her face For it was fiesta and we were so gay South of the border, down Mexico way Then she sighed as she whispered, "ma;ana" Never dreaming that we were parting And I lied as I whispered, "ma;ana" For our tomorrow never came South of the border, I rode back one day There in a veil of white, by candlelight, she knelt to pray But the mission bells told me, that I mustn't stay South of the border, down Mexico way Ay ay ay ay, ay ay ay ay Ay ay ay ay, ay ay ay ay о в Мексике было, границы южней, Там так я влюбился, казалось, что звёзды светились сильней И где б ни скитался, был мыслями я В том месте границы, забыть что нельзя Была в кружевах как картинка она Улыбка нежна, я впился ей в уста На празднике не было нас веселей То в Мексике было, границы южней Затем, вздохнув, прошептала "Маньяна", Видно веря, что не расстаемся. Я солгал. повторив вслед "Маньяна", Зная -- встречи не будет уже. И вдруг мне поехать захотелось туда Сквозь завесу дневную увидел как на коленях молилась она Но звон колоколен меня удержал Южнее границы путь свой я прервал Айя - айяй, айя -аййя! Айя - айяй, айя -аййя! Перевод Серджа Блэкторна PS "ma;ana" "маньяна"-- (исп.) "до завтра |
р Роджерс м С-вья Пионеров"Четырёхногий друг" (комедия "Сын бледнолицего",1952) "
https://www.youtube.com/watch?v=ndRSpKRTQ80
Roy Rogers 'A Four Legged Friend' 1952 78 rpm Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Четырёхногий друг" (из комедийного вестерна "Сын бледнолицего",1952) Ниже клип из фильма. однако его нельзя использовать, поскольку песня там короткая https://www.youtube.com/watch?v=hkg2C_EIea0 A four legged friend, a four legged friend, He’ll never let you down. He’s honest and faithful right up to the end, That wonderful one-two-three-four legged friend. A woman’s like cactus, and cactus can hurt, Cause she’s just a tight-waisted winky-eyed flirt; She’ll soon have your land and your pride and your gold, And bury you deep long before you grow old. A four legged friend, a four legged friend, he’ll never let you down. He’s honest and faithful right up to the end, That wonderful one-two-three-four legged friend. A two legged hombre is worthless as sand, He’ll smile like a saint with a gun in his hand; He’ll promise to stick by your side like a pal, But he’ll also promise the same to your gal. A four legged friend, a four legged friend, He’ll never let you down. He’s honest and faithful right up to the end, That wonderful one-two-three-four legged friend. Who carries your burden, who carries your load On tumbleweed land or a long dusty road? Who asks you no questions, who tells you no lies? That four legged friend with the two honest eyes. A four legged friend, a four legged friend, He’ll never let you down. He’s honest and faithful right up to the end, That wonderful four legged friend. That wonderful one-two-three-four legged friend. Woah, Trigger! Четыре;хногий друг, четырёхногий друг Тебя не оставит в беде, Он честен и верен тебе до конца И вместе с ним также любая нога А женщины кактусу часто подобны: И флиртом вскружить, и на пакость способны Всего в результате добившись от вас, Уж вас хоронить в мыслях могут подчас Четыре;хногий друг, четырёхногий друг Тебя не оставит в беде, Он честен и верен тебе до конца И вместе с ним также любая нога Сомнителен может двуногий "омбре", Готовый помочь если надо тебе Вплоть выступить даже с оружьем в руках. Девчонку ему б не доверил никак! Четыре;хногий друг, четырёхногий друг Тебя не оставит в беде, Он честен и верен тебе до конца И вместе с ним также любая нога А кто перевозит поклажу с тобой, В любое ненастье, дорогой любой Безропотен он. и упрёк не издаст, Четырёхногий друг честно смотрит на вас Четыре;хногий друг, четырёхногий друг Тебя не оставит в беде, Он честен и верен тебе до конца И вместе с ним также любая нога И вместе с ним также любая нога Вау, Триггер! Перевод Серджа Блэкторна PS Полагаю, вы обратили внимание на ударение в слове четырёхногий; повтор слова в тех же строках я намеренно не стал менять. чтобы было всё ясно,так как среди перечня букв с ударением буква "ё" отсутствует "hombre" --"омбре" (есть даже фильм так и оставленным без перевода на русский названием ---правда с добавлением: "Омбре: Отважный стрелок") Слово может означать и "мужчина" (в фильме наверное настоящий мужчина), и "мужлан", грубоватый мужчина, "тип" (грубый тип) Обычно я не перевожу без крайней необходимости вводное слово или термин из другого языка, поскольку поющие делают это намеренно В этом случае я употребил его в понимании "друга" (тем более как "двуногого"). противопоставляя ему верного "четырёхногого" коня |
Дэйл Эванс и Рой Роджерс "Мигулито" (из вестерна [B]"Дом мой Оклахома". 1948)
https://www.youtube.com/watch?v=06bOUvoVP10
"Miguelito" DALE EVANS & ROY ROGERS Home In Oklahoma (1946) SONS OF THE PIONEERS Дэйл Эванс и Рой Роджерс "Мигулито" (из вестерна "Дом мой Оклахома" , 1948) CONNY EDWARDS: Oh, that should be easy. Boys, how about that little Spanish number? SHE STARTS SINGING THEN ROY ROGERS JOINS HER Far below the Mexican border In a little town called Boca Boca ciud There's a bold and dashing vaquero Who has all the ladies in a spin Miguelito, Miguelito! On his little donkey he goes riding by Miguelito, Miguelito! All the se;oritas look at him and sight He is handsome, oh so handsome He's to break a heart with just a rokey smile But he'll never, never ever Cause his wife is right behind him all the while Ay, ay, ay Ay, ay, ay Ay, ay, ay for Miguelito ;Miguelito, Miguelito! En su burrito pasando por aqu; ;Miguelito, Miguelito! Todas las muchachas le dicen as; Ay, qu; guapo, qu; buen mozo Miguelito, te quiero con frenes; Miguelito, no contesta Porque viene atr;s su esposa (TRANSLATED FROM SPANISH) (Miguelito, Miguelito! On his little donkey he goes riding by Miguelito, Miguelito! All the se;oritas look at him and sight He is handsome, oh so handsome Drove me crazy with one smile Miguelito doesn't answer Cause his wife is right behind him all the while ) Ay, ay, ay Ay, ay, ay, ay for Miguelito КОННИ ЭДВАРДС: О. это нетрудно! Мальчики. как насчет маленького испанского номера? НАЧИНАЕТ ПЕТЬ, ПОТОМ К НЕЙ ПРИСОЕДИНЯЕТСЯ РОЙ РОДЖЕРС Далеко в мексиканской глубинке, В городке с названьем Бока-Бока-Сьюд Проживает смелый и лихой вакеро, Дамы от любви к кому ну только что не мрут Мигулито, Мигулито! Лихо проезжает мимо он на ослике своём, Мигулито, Мигулито! И вздыхают сеньориты все по нём! Так красив он, да, красив он. Что разбить сердца одна его улыбка бы могла Только смысла в этом нету Потому что рядом с ним его жена Ай-я-яй! Ай-я-яй! Ай-я-яй, Мигулито! ;Miguelito, Miguelito! En su burrito pasando por aqu; ;Miguelito, Miguelito! Todas las muchachas le dicen as; Ay, qu; guapo, qu; buen mozo Miguelito, te quiero con frenes; Miguelito, no contesta Porque viene atr;s su esposa (ПЕРЕВОД С ИСПАНСКОГО): (Мигулито, Мигулито! Лихо проезжает мимо он на ослике своём, Мигулито, Мигулито! И вздыхают сеньориты все по нём! Так красив он, да, красив он. Что одна его улыбка уж свела меня с ума Только смысла в этом нету Потому что рядом с ним его жена) Ай-я-яй! Ай-я-яй! Ай-я-яй, Мигулито! Перевод Серджа Блэкторна |
Габби Хайес и Рой Роджерс "Моя душечка О'Джей(О'Ши) (из вестерна "Серенада на закате
https://www.youtube.com/watch?v=wehKWDxlUxQ
"Mavourneen O'Shea" ROY, GABBY, & SONS OF THE PIONEERS "Sunset Serenade" (1942) Габби Хайес, Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Mavourneen O'Shea"/"Моя душечка О'Джей(О'Ши)" (из вестерна "Серенада на закате", 1942) The name is fine and no hair is okay, But not so fine as the morning, O'Jay Oh, my morning, O'Jay Her name sounds better that way. McCarthy is fine and no hair is okay, But not so fine as the morning,O'Jay My morning McCarthy is my Irish rose. How much I love her, there's nobody knows. She's my only darling. We're wedding today. I'm changing her name to my morning,O'Jay. Oh, my morning, oh, Jay. Her name sounds better that way. McCarthy is fine and no hair is okay, But not so fine as the morning, O'Jay. She's happy, I know, for she told me today. She will be changing her name to O'Jay , And soon we'll be having some kids who can say, I'm happy to meet you:" My name is O'Jay" Oh, my morning, O'Jay Her name sounds better that way. McCarthy is fine and no hair is okay, But not so fine as the morning, O'Jay Имя подходит, волос нет...о'кэй! Но утром мне вырвалось как то -- О'Джей! Как заря ты, О'Джей Так-то имя звучней МакКарти сойдет, нет волос --не беда Но утром О'Джей стал ее звать тогда МакКарти -- ирландская роза моя, Не знает никто как люблю ее я Я с крошкой хочу обвенчаться скорей И утром я стал ее звать уж О'Джей Как заря ты, О'Джей! Так-то имя звучней МакКарти сойдет , пусть волос нет, о'кэй Но утром решил ее звать уж О'Джей Она и довольна, сказала о'кэй! Согласна она будет зваться О'Джей Детишки у нас заведутся когда. То смогут сказать:"О'Джей кличут меня!" Как заря ты, О'Джей! Так-то имя звучней МакКарти сойдет , пусть волос нет, о'кэй Но утром решил ее звать уж О'Джей Должен сделать одно замечание Любимая Габби ирландка (он ведь и говорит "ирландская роза моя") И он хочет, чтобы она заменила свою фамилию МакКарти на О'Ши (O'Shea. дериват полного имени ;'S;aghdha.) , что наверное значит "живая. темпераментная" что сочетается с его утренним настроением . может быть даже как "заря". "зоренька" Но так или иначе Габби коверкает ирландское O'Shea на английский манер O'Jay Вот это надо иметь в виду Ну и позволю себе показать перевод.каким бы он был, если бы Габби употреблял имя или фамилию правильно без англосаксонского искажения Имя сойдет, нет волос -- не беда! Но утром О'Ши стал ее звать тогда Чудное утро, О, Ши! Имя звучнее --О'Ши МакКарти сойдет , нет волос, не беда Но утром О'Ши стал ее звать тогда МакКарти -- ирландская роза моя, Не знает никто как люблю ее я И скоро уже обвенчаемся мы И утром я стал ее звать уж О'Ши Чудное утро, О'Ши! Имя звучнее --О'Ши МакКарти сойдет , нет волос, не беда Но утром О'Ши стал ее звать тогда Она согласилась, сказав:"Так зови! Готова она будет зваться О'Ши Детишки когда заведутся свои Тогда они скажут:"Зовут нас О'Ши" Чудное утро, О'Ши! Имя звучнее --О'Ши МакКарти сойдет , нет волос, не беда Но утром О'Ши стал ее звать тогда Перевод Серджа Блэкторна |
Quartetto Cetra/(букв."Кифарный квартет") "Bianco E Nero"/Белый и Черный"
https://www.youtube.com/watch?v=9Xma7BZD4cs
Bianco E Nero Quartetto Cetra/(букв."Кифарный квартет") "Bianco E Nero"/Белый и Черный" New Orleans New Orleans New Orleans New Orleans Nelle strade di New Orleans C'erano due bimbi tanto amici Si chiamavan Black e White Ed erano felici Black suonava il clarinetto White suonava la batteria Che successo, che allegria Con il loro jazz! (Con il loro jazz) Bianco, nero, Black and White Non dovete scordarli mai Bianco, nero, White and Black Sono amici, pur sapendo che L'uno ; bianco e l'altro ; ner Come il latte col caff; (Come il latte col caff;) New Orleans New Orleans New Orleans New Orleans Gli impresari di New Orleans Vollero conoscer Black and White Ma purtroppo nel vederli Dissero: "Giammai! Non vogliamo che in un duetto Con un bianco ci sia un negretto Siam dolenti, non ci interessa Questo vostro Jazz!" (Questo vostro jazz) Bianco, nero, Black and White Non dovete scordarli mai Bianco, nero, White and Black Sono amici, pur sapendo che L'uno ; bianco e l'altro ; ner Come il latte col caff; (Come il latte col caff;) Ma in un'alba di New Orleans Appar; un arcangelo nel cielo E distese su quel mondo Come un dolce velo Non ci furono pi; colori Non ci furono pi; rancori E i due bimbi ringraziaron L'angelo del Jazz (L'angelo del jazz) Bianco, nero, Black and White Non dovete scordarli mai Bianco, nero, White and Black Sono amici, pur sapendo che L'uno ; bianco e l'altro ; ner Come il latte col caff; (Come il latte col caff;) Ed il loro concertin Vola in alto, su nel cielo Di New Orleans! Нью-Орле;ан Нью-Орле;ан Нью-Орле;ан Нью-Орле;ан В Новом Орлеане жили Двое пацанов-друзей Черный с Белым их все звали, Не было их веселей Кларнетистом Черный стал, Белый же ударник взял И с каким успехом Джаз у них звучал (Рефрен:Джаз у них звучал) Бьянко, Неро, Белый, Черный, Каждый слышал их невольно Бьянко, Неро, Черный, Белый Пара сцеплена как клеем. Белый, Черный, что за диво Они вместе капучино (Рефрен:Они просто капучино) Нью-Орле;ан Нью-Орле;ан Нью-Орле;ан Нью-Орле;ан Всего города агентов Эта группа привлекла Но увидев их обоих, Буркнули: "Что за дела!" Невозможно чтоб в дуэте Белый с негром были вместе! И не важно нам какой бы Джаз там ни был!" (Рефрен:Джаз там ни был) Бьянко, Неро, Белый, Черный, Каждый слышал их невольно Бьянко, Неро, Черный, Белый Пара сцеплена как клеем. Белый, Черный, что за диво Они вместе капучино (Рефрен:Они просто капучино) На рассвете вдруг архангел В небе руку распростёр он Весь мир охватил тогда же Необычный флёр, И расцветок тех не стало, Словно не существовало Возблагодарили дети Ангела за джаз свой (Рефрен:Ангела за джаз свой) Бьянко, Неро, Белый, Черный, Каждый слышал их невольно Бьянко, Неро, Черный, Белый Пара сцеплена как клеем. Белый, Черный, что за диво Они просто капучино (Рефрен:Они просто капучино) Джаз их как фата моргана Устремляется всё выше.исходя из самого Нью-Орлеана Перевод Серджа Блэкторна |
Патриция Бредин "Всё!" (с конкурса Евровидения 1957 года)
Актриса и певица патриция Бредин была первой британской участницей "Евровидения" в 1957 году, заняв 7-е место с песней "ALL"
Она скончалась недавно, в августе нынешнего 2023 года Возможно некоторые вспомнят ее в роли Стеллы Стокер в комедии "Левые, правые и центр" (1959) (можно скачать и в КЗ и посмотреть на видео Прообразом ее была Маргарет Тэтчер. начинавшая также лейбористкой Там как и героиня фильма она соперничала со своим будущим мужем. который выступал от консерваторов В ее честь! https://www.youtube.com/watch?v=j6fVILycadg Patricia Bredin - All - United Kingdom - Grand Final - Eurovision 1957 Патриция Бредин "Всё!" (с конкурса Евровидения 1957) All the golden dreams of yesterday All the fragrance of a bygone May All the words two hearts in love can say All you’ll ever mean to me, my darling All we’ve shared throughout the passing years All the laughter, all the sighs, the tears All the joy of living, loving and forgiving These are all to me All the laughter, all the sighs, the tears All the joy of living, loving and forgiving These are all to me Всех прошедших дней прекрасные мечты, С пряным ароматом запахов весны Все слова, что исходить могли от любящих сердец, Всё, что ощущать ко мне ты мог, любимый Всё. что только испытали мы с тобой, Смех и слезы, вздохи под луной Наших душ стремленья, ссоры. примиренья Всё это со мной Смех и слезы, вздохи под луной Наших душ стремленья, ссоры. примиренья Всё это со мной Перевод Серджа Блэкторна Вот кто хочет может еще посмотреть клип на концерте 1959 года https://www.youtube.com/watch?v=7-NcuKygTzQ |
Мона Гойя "Песня Солнца" (из оперетты "Солнечный порт")
https://www.youtube.com/watch?v=cZosGnSuoRw&t=1s
Mona Goya - La chanson du soleil (De l'op;rette "Le port du soleil") Мона Гойя "Песня Солнца" (из оперетты "Солнечный порт") Le soleil, je le sais, brille pour tout le monde, Et l'univers entier cherche sa clart; blonde. C'est pourquoi, franchement, de tout mon c;ur je dis, Nous soulevons le soleil, c'est tout notre bini ! ;coutez la chanson du soleil, ;ce rythme sans pareil. Sous sa chaleur, que les fleurs Avec ardeur ouvrent leur c;ur, Ce rythme sans pareil, C'est le chant merveille, La chanson du soleil. Ce matin, le printemps s'est lev; Pour venir nous trouver. Dans le ciel, le soleil a son tour, Vient pour lui dire bonjour. Tout est plus doux, tout nous para;t beaucoup plus gai, Et plein d'empreintes, les reprints montent sous terre. ;coutez la chanson du soleil, ;ce rythme sans pareil. Ce chant merveilleux monte joyeux Dans le ciel bleu, il nous ;blouit et tous s';panouit. Emport; par cet hymne ;ternel, l'univers r;pond ; son appel. Sous sa chaleur, que les fleurs Avec ardeur ouvrent leur c;ur, Ce rythme sans pareil, C'est le chant merveille, La chanson du soleil. Entra;n;s par ce joyeux refrain, Tout le monde est plein d'empreintes. Les p;cheurs battent tous les records, Sa vie devient plus forte. La poissonni;re pour une fois bouffait le poids, Et le laitier bouffant son lait sans le baptiser. ;coutez la chanson du soleil, ;ce rythme sans pareil. Ce chant merveilleux monte joyeux dans le ciel bleu, Ill nous ;blouit et tous s';panouit. Emport; par cet hymne ;ternel, L'univers r;pond ; son appel. Que les fleurs avec ardeur Avec ardeur ouvrent leur c;ur, Ce rythme sans pareil, C'est le chant merveille, La chanson du soleil. RIFF MUSICAL Sous sa chaleur, que les fleurs Avec ardeur ouvrent leur c;ur, Ce rythme sans pareil, C'est le chant merveille, La chanson du soleil. Солнце.как известно, дарит свет всем нам В космосе всё тянется к тем же "фонарям" Потому и сердце мне радует восход, Когда вижу солнце как освещает порт Солнце песнь свою всем нам поёт, Ритм ее пульс времени даёт От его лучей тепла Возбуждаются сердца Порта солнечного ритм, И лучей резвых гимн, Этот солнечный хит! Этим утром к нам пришла весна, Ее свежесть ощутить смогли И лучами солнце посылает нам Вновь приветствия свои Жизнь слаще кажется, и всё намного веселей, Видны приметы этого повсюду всё ясней Солнце песнь свою всем нам поёт, Ритм ее пульс времени даёт Пение чудесное за душу берёт, Солнце в небе голубом радость нам несёт Увлеченная подобным зовом вновь Во Вселенной воцаряется любовь От его лучей тепла Возбуждаются сердца Порта солнечного ритм, И лучей резвых гимн, Этот солнечный хит! Под лучистый солнца гимн Всё оживает вдруг Полнятся уловы рыбаков И жизнь кипит вокруг Торговка рыбой свой товар "с походом" продала Молочник своего же молока жбан осушил до дна Солнце песнь свою всем нам поёт, Ритм ее пульс времени даёт Пение чудесное за душу берёт, Солнце в небе голубом радость нам несёт Увлеченная подобным зовом вновь Во Вселенной снова воцаряется любовь Расцветает всё вокруг Все сердца забьются вдруг Порта солнечного ритм, И лучей резвых гимн, Этот солнечный хит! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ От его лучей тепла Возбуждаются сердца Порта солнечного ритм, И лучей резвых гимн, Этот солнечный хит! Перевод Серджа Блэкторна |
The Melodairs "На аллее" (короткометражка 1941)
https://www.youtube.com/watch?v=DrXdSl_lVcA&t=2s
В торговом центре (1941 Soundies) - The Melodairs The Melodairs "На аллее" (короткометражка 1941) On a peaceful summer evening when the sun has set, And the cares of the day linger yet, Don’t be sad and don’t be tired, there’s a place to go Where there’s rest brought by sweet music’s flow; ‘Neath the trees with shadows dark the starry sky above, There is calm, there is peace, there is love, There, forgetting work and trouble, all may claim a share Of the Joy, Hope, and Courage rare. MUSICAL WAGERING, RIFF AND SING-ALONG WHISTLE ‘Neath the trees with shadows dark the starry sky above, There is calm, there is peace, there is love, There, forgetting work and trouble, all may claim a share Of the Joy, Hope, and Courage rare. Тихим вечером, как солнце совершает свой заход, Мы ж еще не ушли от забот Грусть с усталостью пройдут, когда придешь сюда, Музыка здесь захватит тебя Распростёрлось небо звёздное над головой, Навевая душевный покой И забыв о всех заботах, получаешь ты Чувства веры, любви, красоты МУЗЫКАЛЬНЫЙ ОТЫГРЫШ, РИФФ И ПОДПЕВАЮЩИЙ СВИСТ Распростёрлось небо звёздное над головой, Навевая душевный покой И забыв о всех заботах, получаешь ты Чувства веры, любви, красоты Перевод Серджа Блэкторна |
Майк Стюарт "Чемпион - король- скакун"(песенка-заставка сериала"Приключения Чемпиона
https://www.youtube.com/watch?v=EMdVuiac27U
Champion The Wonder Horse - Theme Tune - BBC1 Майк Стюарт "Чемпион - король- скакун"(песенка-заставка сериала "Приключения Чемпиона"1955 - 1956) Champion the wonder horse, Champion the wonder horse Like a streak of lightning flashing cross the sky Like the swiftest arrow whizzin' from a bow Like a mighty cannonball he seems to fly You'll hear about him everywhere you go The time will come when everyone will know the name of Champion the wonder horse Champion the wonder horse Чемпион--король-скакун, что за чу-удный ко-о-онь! Вспышкой молнии очерчивает небо он, С тугой как тетивы летит стрела Как мощно пущенным ядром летит наш Чемпион Где б ни был он, о нем идет молва И скоро Чемпиона будут знать везде, как короля всех скакунов Скакунов всех ко-ороля... Перевод Серджа Блэкторна Песенка-"заставка" к сериалу "Приключения Чемпиона" (1955 1966)Коротенькая, конечно, но мне понравилась |
Вера Линн "Спи, спи, спи". 1960
https://www.youtube.com/watch?v=wVUSUj7Q-Y4&t=23s
Vera Lynn - Dormi, dormi, dormi 1960 Вера Линн "Спи, спи, спи". 1960 (Dormi, dormi, dormi) Dormi, dormi, dormi Tr;ume, mein Liebling, von mir Dormi, dormi, dormi Ich bin im Traume bei dir Unsere gro;e Sehnsucht Wird einmal Wirklichkeit sein Denn wohl nicht alle Tr;ume Sind nur Sch;ume Glaub es mir Darum, mein Liebling, tr;ume Dormi, dormi - ich bin bei dir Wenn der Abend niedersinkt Und von fern ein Lied erklingt Kommt die gro;e Sehnsucht Ganz heimlich ins Herz (Mancher Wunsch wird dir erf;llt, Manches Sehnen wird gestillt Und vorbei ist's mit all deinem Schmerz) Dormi, dormi, dormi Ich hab' dich lieb, glaub' es mir Tr;ume, mein Liebling, Tr;ume Dormi, dormi - ich bin bei dir (Dormi, dormi, dormi) ХОР: Dormi, dormi, dormi... ВЕРА: Dormi, dormi, dormi Помни, мой друг, обо мне Dormi, dormi, dormi Буду с тобою во сне Наши мечты неизбежно Все обратятся в явь Не все ведь желанья , поверь мне, Неизменно Лишь мираж Поэтому, дорогой мой, Dormi, dormi, вместе мы Вечер к ночи движется, Песня где то слышится И ложится на; сердце Грусть и печаль ХОР: И всё сокровенное Сбудется наверное Пустяки останутся. что и не жаль ВЕРА: Dormi, dormi, dormi С тобой навсегда, милый мой, Можешь мечтам предаваться Dormi, dormi, я с тобой ХОР: Dormi, dormi, dormi... Перевод Серджа Блэкторна Dormi --(итал.) спи Вера Линн "После дождя" (1942) https://www.youtube.com/watch?v=TrhJKbsMVc8&t=62s Vera Lynn - "After the Rain" (with Lyrics) Вера Линн "После дождя" (1942) After the rain, The sun will dry all your tears Blue skies appear Your window pane, May show a world that is gray Clouds drift away After the rain For the world is always brighter When its weathered a heavy storm And our hearts are always lighter After teardrops have had to fall Sunshine again Will greet the world with a smile Life seems worthwhile After the rain Thunder and falling rain Are driving us all in the same But when it's done The sun will soon be shining Again After the rain... Dry all your tears Blue in the sky soon appears After the rain... Your window pane May show a world that is gray Clouds drift away After the rain For the world is always brighter When its weathered a heavy storm And our hearts are always lighter After teardrops have had to fall Sunshine again Will greet the world with a smile Life seems worthwhile After the rain... После дождя Солнце от слёз осушит глаза Очистятся небеса После дождя За окном пелена, Мир серым кажется, Очистятся небеса После дождя Мир становится чище и ярче Как пройдет очищающий дождь, И в сердцах воцаряется счастье, И осушатся лица от слез Солнце взойдёт, Мир улыбнется всем нам И снова жизнь хороша, Как дождь пройдёт Дождь проливной опять Может залить всех нас, Но когда он пройдёт Солнце над нами взойдёт Опять После дождя Солнце от слёз осушит глаза Очистятся небеса После дождя За окном пелена, Мир серым кажется, Очистятся небеса После дождя Мир становится чище и ярче Как пройдет очищающий дождь, И в сердцах воцаряется счастье, И осушатся лица от слез Солнце взойдёт, Мир улыбнется всем нам И снова жизнь хороша, Как дождь пройдёт Перевод Серджа Блэкторна |
Часовой пояс GMT +3, время: 04:19. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co