![]() |
Не знаю настоящую причину почему 2 пользователя взялись изменять текст Правил касательно терминов и характеристик переводов.
Но, по итогу, в их версии - много воды и неточные формулировки, и лучше не стало. Цитата:
Любители-переводчики тоже сами озвучивают перевод. Иногда: - сами озвучивают свой перевод - или озвучивают чужой перевод и переводчиками не являются, но записаны как переводчики. В то время как для авторских переводчиков озвучить чей чужой перевод - это нонсенс и тень на репутацию. А тут высказывались бредовые мысли авторских переводчиков записать в любители. Володарскому и его поклонникам будет плевать, а вот тем кто ище достоверную информацию - будет сложнее ее найти тут. Ну, и потом кто-то, кто не в теме всего этого захочет, к примеру ознакомиться со списком авторских переводчиков и найдет на форуме тему, где просто ее автор надцать дет назад накопипастил со всего интернета куски текста какие нашел, добавил фото какие нашел в гугле и составил список авторских переводчиков, который к реальности не имеет отношения. Я со 2 попытки сподвигнул кого-то изменить там фамилию Боровик, взятую с потолка на Боровой. А фото врача Александра Марченко за 3-4 года так никто и не удалил. =============== Ну и в релизах все равно никто не проверяет. Там один их дикторов записан как переводчик-любитель Машинский тоже записан как переводчик-любитель, при этом он ни одного фильма не перевел. Юрий Медведев записан как авторский переводчик, а на самом деле он любитель и модератор соседнего трекера. И еще куча ошибок. PS: Леонид Векшин, который не так давно умер, тоже был авторским переводчиком. Но половину переводов он сделал в текстовом виде по заказам студий официальной озвучки и потом фильмы с его переводом зрители смотрели с озвучкой в виде дубляжа - такие дела. |
Цитата:
Цитата:
Если по предложенной ссылке не он, фото врача-однофамильца стоит удалить Цитата:
|
Цитата:
Это не он. Это однофамилец - Александр Марченко и он вроде как врач. Общего у них только имя и фамилия. Цитата:
Мне и поклонникам авторских переводчиков - все равно. А вот люди несведующие будут введены в заблуждение как в примере с Марченко и Карповским. |
Смотрите.
Ваше фото ![]() А вот я сейчас быстро погуглил Одно лицо? Одно. А теперь ищем где источник этого фото в гугле. Вот источник - http://dom22k1.ru/nash-zhsk/ А там написано: "Наш ЖСК Председатель правления ЖСК Марченко Александр Анатольевич" А вот еще он Александр Марченко Президент некоммерческого партнерства "Клуб Деловые люди", бизнесмен http://speakercom.ru/experts/aleksandr-marchenko ![]() Цитата:
В теме об Авторских переводчиках тут на форуме в комментарии про Марченко - 2 фото людей и оба фото - не фото переводчика. Один - этот мужчина выше, а 2-й - не знаю кто или он или похожий на этого мужчину человек. |
Про переводчика Марченко точно известно, что он преподавал английский в одном из вузов (возможно, в химическом, хотя могу ошибаться). Было ли при этом правильное фото, не помню.
|
Цитата:
У меня на сайте давно о нем вся инфа есть. Вот фото настоящего переводчика Марченко. ![]() |
Нашел, наверное.
Немного я перепутал, не английский он преподавал, а неорганическую химию в Менделеевском Университете. Я тоже этот университет заканчивал. |
Цитата:
Цитата:
Это цитата с моего сайта. |
Цитата:
Это в интересах всего сообщества. Работа проделана давным-давно, а сейчас добавлены только ОЗ, ДЗ, МЗ. Чтобы и релизеры не обижались и не спорили, у кого профессиональная озвучка, у кого любительская, а у кого авторский перевод. Надоели эти разборки, обиды, уходы и не приходы, чтобы залить раздачу. А с такими дополнениями все ясно у кого какой перевод. И не нужно никому давать каких-либо названий. Автор не может быть авторским, правильнее у того или другого автора авторский перевод, потому что он сам перевел и сам своим голосом озвучил, а завтра тот же автор начитает чужой перевод, и этот перевод будет обозначен, как одноголосый закадровый, а если этот автор через какое-то время станет актером или запишется в профессиональной студии, его перевод будет профессиональным одноголосым. Понимаете разницу??? Речь ведем о переводах!!!, а не о том, кого как называть! У одного и того же автора на сайте может быть представлено несколько видов переводов. |
Цитата:
Любители (которые честные и настоящие переводчики) тоже сами переводят и озвучивают текст. У них как бы есть рот и способность произносить звуки. Если логически рассуждать. Клоуны, которые врут что сами перевели - не в счет. Но любители не равно авторские переводчики. Авторские переводчики не начитывают чужой текст - нафига им это делать, если они сами могут перевести фильм без посторонней помощи. Если под заказ чей-то. В очередной раз - как ту тему про Авторских переводчиков - Правила взялся изменять человек, не разбирающийся в теме. Я три раза пояснял. Вы в попытке типа не дискриминировать любителей - написали чушь в определениях переводов невольно или намеренно смешав в кучу авторских переводчиков и любителей. Потому, что и те и другие сами переводят и сами озвучивают. Это единственное что их объединяет. Остальное - это разница и она есть и термин существует уже 30 лет и появился тогда, когда интернета в России не было - хочется этого или нет. |
Marillion78, в самом начале задал вопрос.
Вы, 1oo, что ответили? Читаем. Теперь читаем описание любительского, которое сейчас размещено в правилах: Цитата:
А какое решение Вы можете принять, если лично у Вас, 1oo, только два варианта в запасе, либо профессиональный, либо самый наихудший из представленных (любительский). Что Вы можете предложить вышеприведенным авторам??? Да ничего Вы не можете предложить того, что действительно соответствовало бы их переводам!!! И все эти бла, бла, бла, Вы в своем уме или не в своем, можете оставить себе. 21 сТраница обсуждений и Вы так ничего и не поняли! |
Цитата:
Да хоть 40 лет назад. Мы обсуждаем не то, когда появился термин, а то, каким является тот или иной перевод, а не переводчик, авторский или любительский. Потому что это неграмотно! Не автор авторский или любительский, а перевод авторский, а может быть еще и не только авторским, но и профессиональным или дублированным. Не нужно навешивать ярлыки на переводчиков! Потому что, сегодня, человек! начитывает чужие переводы, а завтра сможет сам перевести и озвучить, и его перевод (этот конкретный), будет считаться авторским, а послезавтра его пригласят в профессиональную студию и его перевод будет считаться профессиональным. Понимаете? В основном названии раздач указывается вид перевода, а не обозначение переводчика. АП - это авторский перевод, а не авторский переводчик. То есть, другими словами, авторский перевод такого-то переводчика, а не авторский переводчик такой-то. Понимаете? Так что все дополнения, которые внесены в уже существующие правила видов перевода очень точны, грамотны и продуманны. Они дополнены всеми неравнодушными пользователями, которые были приглашены в эту тему! И которые разбираются в этом очень хорошо! А называть перевод каждого переводчика наихудшим из представленных, только потому, что другого обозначения нет, неправильно, и нужно с этим что-то делать! |
Цитата:
http://forum.kinozal.tv/showpost.php...2&postcount=18 |
Цитата:
Я вам обоим 3 раза рассказал как все на самом деле обстоит. А вы просто выдумали свою "правду". Автор перевода и авторский переводчик - это не синонимы. Сходите на трекер и посмотрите - там есть раздачи и с авторскими переводчиками и с любительскими переводчиками. И раздачи в которых один перевод авторского переводчика с именем и фамилией, а второй перевод этого же фильма - любильский. Например: Цитата:
К слову, Олег Воротилин в жизни ни одного фильма не перевел. Он - диктор. Люди уже сто лет называют Михалёва авторским переводчиком и в раздачах он так и указан, а вы решили создать свое какое-то толкование и в итоге получилась чушь. Потому, что и авторские переводчики и любители которые сами переводят - авторы перевода. Но любители никогда не станут авторскими переводчиками - я пояснял 4 раза почему. Назвать их могут так кто угодно и так это происходит - но это бред и только добавляет путаницы. Еще раз повторю - вы даже проверить и доказать что некий Пупкин сам переводит и сам озвучивает не сможете. И даже если сможете - авторским переводчиком он не станет. Потому, что авторский переводчик - это не синоним фразы "автор перевода". У слова "коса" есть 3 разных значения, но никто никогда не станет говорить что береговая коса и женская коса - это предметы из одной области. |
Цитата:
Я не смотрел раннее. Теперь все в порядке. |
Мы обсуждаем правила различных видов перевода, не термин "Авторский переводчик", который был придуман одним из переводчиков.
В основном названии указывается вид перевода, а не термин, который был придуман переводчиком в 2000-х годах. Не авторский переводчик (Живов), а авторский перевод Живова. Если кто-то так же как и Живов начнет переводить самостоятельно и озвучивать свои переводы, его переводы будут считаться авторскими, точно такими, как и у Живова. Станет ли он известным как Живов? Неизвестно. Не в этом суть, а в том что: читаем существующие правила видов перевода: Цитата:
Возможно, такое неприятие выше написанного вызвано нежеланием "авторских" переводчиков иметь конкурентов? Кто знает, возможно так оно и есть.. |
Цитата:
Все правильно. Один из них озвучил свой перевод и такой перевод назван - авторским АП, а второй человек озвучил чужой перевод и такой перевод где-то считается просто закадровым одноголосым, а где-то считается наихудшим из представленных. Цитата:
Автор не может быть авторским, авторским может быть только перевод какого-то определенного автора! Уже раз 10 было об этом написано! Цитата:
Они не могут стать авторскими, потому что авторы не могут быть авторскими, авторскими могут быть только их переводы. Если я переведу фильм и озвучу его своим голосом, этот перевод будет авторским, моим и все права на него будут у меня. Цитата:
Поэтому и внесены дополнения в правила: Цитата:
Все продуманно до мельчайших деталей. Цитата:
Термин "авторский переводчик" придуман одним из переводчиков. Мы не обсуждаем, кто кого как называет. Ведем речь о видах перевода. Не авторский переводчик, а авторский перевод конкретного человека, Гаврилова или Баранкина или еще кого-то. Уже 11 раз мы Вам писали об этом :) |
Цитата:
Лично я знаю только 2 вида перевода: голосовой и текстовый (сабы) Всё что под спойлером в ранних постах, это не виды, а некое обозначение/сравнение озвучек. И критерии качества в предлагаемом тексте ничем не подтверждены Пожалуйста, только не отвечайте на мой пост. Просто мысли вслух)) |
Цитата:
) Michio, вот зачем Вы такое пишете, чтобы всех еще больше запутать? Или Вы психологические эксперименты на пользователях проводите). Цитата:
Перевод не просто письменный или устный, голосовой или текстовый, но еще и дублированный. Точно так же обстоят дела со всеми остальными видами переводов, на которые ведет ссылка. |
Цитата:
|
Цитата:
Я не авторский переводчик. И мне все равно. Вы не представляете насколько авторским переводчикам еще более все равно на то, что где-то на каком-то сайте придумали какие-то правила и что-то там наворотили. Они не подозревают о Правилах релизов - потому что сами не релизят фильмы со своим переводом. Зачем им это надо? Им перевод заказывают за деньги и они не вправе распоряжаться своим преводом, который им заказали за деньги - он принадлежит заказчику. В тему пришел хоть один авторский переводчик? А раньше жалобы были от настоящих авторских переводчиков? С момента основания трекера. О любителях, которые себя считают авторскими переводчиками, и могли бухтеть, что их так не называют - я речь не веду. А вы знаете сколько настоящих авторских переводчиков зарегистрировано на трекере Кинозала? А не таких которые сами себя так решили назвать из числа родившихся в 1990-е или 2000-е? Я вот подозреваю что на трекере кинозала 0 авторских переводчиков зарегистрировано. Если хоть пара человек и зарегистрировано то они это усиленно скрывают и я их прекрасно понимаю. А в итоге мы имеем, что правила решил изменить 1 человек, который в этом вообще не разбирается - это вы и еще один, которому просто не понравилось, что в его релизе любителя-переводчика дискриминировали якобы назвав любителем. Наверно потому, что косноязычных профессиональных синхронных переводчиков не бывает. Меня это волнует лишь потому, что я поклонник авторских переводчиков и мне не все равно какую чушь пишут о них люди, далекие от этого всего на тех сайтах, на которых зарегистрирован. |
Сложный вопрос, согласен
|
Цитата:
Вы понять не можете простую вещь? Авторский перевод - это перевод (как продукт), сделанный авторским переводчиком. Любительский перевод - это перевод, сделанный любителем. Профессиональный - это перевод, сделанный профессионалом. Двухголосая озвучка - озвучка на два голоса. Многоголосый перевод, а точнее озвучка - озвучка, сделанная множеством голосов (больше 2-х) Что к примеру художник типа Васнецова или Ван Гога и маляр Петрович - все они кистью размазывали краску на какой-то поверхности. Только вот первые 2 - художники-живописцы а Петрович просто маляр. И художником он не станет - нет таланта. НА соседнем трекере давно придумали правила на этот счет и никакая возня любителей-переводчиков и их крики не помогли. Им выделили на форуме раздел отдельный ну и там они самовыражаются. А поскольку многие хотя денег - любители там редкие гости - там коммерция подобного рода запрещена вплоть до бана. |
Цитата:
Этим правилам ~ 11 лет и 3 месяца. Значение авторского перевода каким было, таким и осталось. Давайте сравним, как видим суть одна: Цитата:
Цитата:
Вам кажется, что кто-то еще претендует на термин "авторский переводчик". Но они не претендуют на этот термин, этот термин нигде в раздаче не указывается. Вносятся данные лишь о видах перевода. |
Вот именно что сейчас все правильно:
Цитата:
Всё. Точка. Всё правильно. Меня лично этот вариант устраивает. Он наверно всех устраивает раз до сих пор никто ничего не менял. Дальше идет вода: Цитата:
Это вода. Её можно смело удалить - это информация не имеющая ни ценности ни чего-то для понимания. И так понятно, что у людей разные особенности голоса и переводят они разные жанры. Профессиональный одноголосый перевод - и так означает что это озвучка и перевод и была сделана одним голосом переводчика ясное дело который еще и профессионад. А вот это фактологическая ошибка: Цитата:
1. Студии никто не называл "студиями авторского перевода". Назывались они "видеостудия" или просто "студия". 2. Они не основываются уже лет наверно 18 а то и 20. Фраза устарела на момент ее написания. Цитата:
Претендуют. Не на форуме кинозала. Важенина же кто-то назвал авторским на трекере Кинозала - а потом это растиражировали на кинозале. |
Авторский перевод разновидность закадрового, а не профессионального. Профессиональный перевод озвучен зачастую актером, в профессиональной студии под руководством звукорежиссера и звукооператора. С чего начинали "авторские" переводчики? Сразу профессионалами были, и только потом начали свои переводы делать? Или наоборот?
|
Цитата:
Авторский перевод это разновидность профессионального. И профессиональный и авторский и любительский перевод и озвучка - это подвиды закадрового перевода. Закадровый перевод - это перевод и озвучка, сделанные за кадром при котором сохраняется оригинальная речь на звуковой дороге. Дубляж или дублирование - это озвучка, при которой оригинальная речь актеров на звуковой дороге отсутствует вообще. Цитата:
Например: Володарский закончил Московский гос. педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Живов закончил Московский гос. педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Специальность - переводчик с немецкого, английского и шведского. Михалев закончил Институт востоковедения - и сразу начал работать переводчиком в дипкорпусе в Афгане, а потом переводчиком Брежнева. Зачем я это поясняю? Не знаю. |
Цитата:
Все правильно. Cкрытый текст - |
Цитата:
Ну и опять чушь пишете. На кой черт вы это выдумываете? Ну упросите админов назвать всех скопом любителями и не тратьте время. А Мариллион78 тогда оскорбится на дискриминацию словом любители. Хотя он вообще не переводчик. Обидно за незнакомого васю. Детский сад на лужайке. И опять я в это встрял зачем-то. |
Цитата:
Вот видите и Вы не хотите называться любителем с таким обозначением, которое сейчас в правилах: Цитата:
Наихудший из представленных среди кого? Среди профессионалов? Это же совсем разные виды перевода, как можно так пренебрежительно относится к тем, которые делают озвучку к фильмам и сериалам и заливают на трекер. Они доброе дело делают, а мы их унижаем такими описаниями. |
#577
Каждый второй "переводчик" считает себя профи и настаивает, чтобы все его таким и считали. Есть масса качественных любительских переводов, но они именно любительские. Если кто-то с микрофоном считает себя профессионалом, пусть пишет администрации и совет редакторов примет решение индивидуально по этому переводу. Не нужно вешать амбиции "переводчиков" на плечи простых пользователей. Они привыкли скачивать проф.перевод, за неимением такового - любительский. Но они точно знают, что получат. А все эти ваши ОЗ, ДЗ и прочая чушь их только запутает. 21 страница ни о чем. |
Цитата:
Единственные "настоящие" они сугубо для Вас и еще порядка 70 активных пользователей сайта e180 и ему подобных. То есть Вы "Вашу правду" пытаетесь представить для всех, как то, как якобы "всё обстоит на самом деле". А всем остальным пользователям нет дела до правды 70 человек с пивом, воблой, FullHD-телевизорами и "блюриками", родившихся в 50-80хх годах прошлого века (и иногда тоже уже отходящих в мир иной, как и некоторые из "тех самых" переводчиков). Этой аудитории довольно часто не хватает даже на то, чтобы из своего числа набрать достаточное количество людей для того, чтобы скинуться деньгами на какой-то перевод у одного из "тех самых" переводчиков (особенно если хотят какой-нибудь сериал перевести). Но лично для меня авторские переводы - это не только переводы "тех самых" переводчиков. И "настоящие" не только они. |
Цитата:
Цитата:
25-я страница обсуждения, а Вы так ничего и не поняли. Был задан вопрос: Цитата:
Вместо ответа и принятия какого-то решения, продолжаются бла, бла, бла. Если у Вас нет ответа и желания, не мешайте его другим искать. Пройдите по ссылке и ознакомьтесь, что такое ОЗ, ДЗ и МЗ. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97...%D0%BE%D0 %B4 |
Цитата:
|
Вы всегда сможете вернуться на 5 страницу и прочесть сначала. А пока, это Ваше лучшее решение.
|
Виды и характеристики переводов
Cкрытый текст - Цитата:
|
Цитата:
Какой второй переводчик? Я вам русским языком по белому написал Цитата:
Какой он переводчик если он просто читает чужие тексты? Вы продолжаете писать бред. Потому, что и не разбираетесь и не хотите разбираться. Я уже 3 месяц наблюдаю картину сродни той, когда человек впервые увидел автомобиль и решил написать инструкцию по его эксплуатации считая себя спецом в этом. |
Цитата:
Да Ё МОЁ. Вы по-русски читать научитесь когда-нибудь или только гадости в личку писать умеете? Я НЕ ЗАНИМАЮСЬ ПЕРЕВОДАМИ как работой и МНЕ ПЛЕВАТЬ КАК ВЫ МЕНЯ НАЗОВЕТЕ ЕСЛИ НАЙДЕТЕ РЕЛИЗЫ С МОИМ (!!!) ПЕРЕВОДОМ. НЕ НАЙДЕТЕ. На кинозале вообще нет ни одного. Блин, какая ржака. Жалко этот дурдом никто не видит. |
Цитата:
|
Цитата:
Каких 70 человек? Зачем вы е180 приплетаете 500 раз к месту и не к месту? 1. На е180 не 70 человек зарегистрировано. 2. Свет клином на е180 сошелся? 3. Вы в курсе о существовании других сайтов, не считая рутрекера? 4. Вы в курсе сколько на самом деле человек являются поклонниками авторских переводчиков? 5. Сходите на рутрекер и сосчитайте сколько у каждого релиза с авторским переводом количество скачавших. Всем остальным пользователям, в первую очередь нет дела до того, что вы двое тут устроили, решив вдвоем переписать Правила и придумать свои термины. При том, что вы оба - не разбираетесь в этой теме ни капли - с чего-то вдруг решили что Администрация примет эти определения и они станут правилами - вы решили что трекер кинозала в вакууме существует - ни каких других трекеров и сайтов нет и не было никогда и можно придумать любой бред, и он станет правилом. Мне напоминить как вы на е180 устроили культ переводчика Кузнецова и везде и всюду его предлагали, очевидно потому, что он вам нравился. И тут внезапно такая любовь к любителям без имени, неизвестным никому - я про ваш релиз? Откуда? Откуда такой негатив к ешке и к авторским переводам? Есть причины? Ради одного релиза, который скачало ну 40 человек, вы двое решили изменить правила под себбя. Просто потому что "Я ХОЧУ И ВСЁ ТУТ". Цитата:
Лично для себя вы можете считать что угодно. Черный цвет - белым. Но вы на каком-то основании решили, что придумаете новые правила, который станут обязательными не только для кинозала но и чуть ли не для всего интернета.)) Править описания существующих уже навскидку 50 000 релизов с авторскими переводами - вы вдвоем будете?))) |
Часовой пояс GMT +3, время: 23:01. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co