![]() |
Крис хоуланд
https://www.youtube.com/watch?v=jhyih0op9eg
Chris Howland - Fraulein Крис Хоуланд "О, девушки!" Nicht nur Wein und die Trauben Und das k;nnt ihr mir glauben Liebt ein jeder am Altvater Rhein Jimmy Brown aus Dakota Und aus Minnesota Schw;rmt nur von einem Fraulein Fraulein, Fraulein Siehst nachts du die Sterne Dann bin in Gedanken ich dein Und der Glanz dieser Sterne Gr;;t dich aus der Ferne ich lieb' dich, kleines Fraulein Alle M;nner auf Erden Hoffen, gl;cklich zu werden Denn der Mensch ist nicht gerne allein Du bist treu und bist flei;ig K;sst herrlich, das wei; ich Kleines Fraulein von Isar und Rhein Fraulein, Fraulein Siehst nachts du die Sterne Dann bin in Gedanken ich dein Und der Glanz dieser Sterne Gr;;t dich aus der Ferne ich lieb' dich, du kleines Fraulein Не сок лишь винограда, Шампанского с мускатом, Что пьем мы от рейнской лозы У Джимми из Дакоты Или Миннесоты О девушке только мечты О, девушки, девушки, О принцах чьи грёзы, Коль так, то для вас вот он я Не нужно гадать На далёкие звезды Малышка, я твой, ты моя! Все люди на свете Стремятся быть вместе, Кто ж хочет быть век одинок! Фигурка потрясна, Хозяйка! И страстна, Ты Изара с Рейном цветок! О, девушки, девушки, О принцах чьи грёзы, Коль так, то для вас вот он я Не нужно гадать На далёкие звезды Малышка, я твой, ты моя! Перевод Серджа Блэкторна |
Крис Хоуланд "Париж всё это мне открыл" (Из одноименного мюзикла 1959 года)
https://www.youtube.com/watch?v=NtRXE0s_MAY
Chris Howland - Das hab ich in Paris gelernt - 1959 Крис Хоуланд "Париж всё это мне открыл" Из одноименного мюзикла 1959 года Das hab' ich in Paris gelernt Und zwar im Handumdreh'n Das lernt man sonst in keiner Stadt So gut, so schnell und sch;n Und wenn Sie noch was lernen soll'n Dann kommen Sie hierher Hier zeigt man Ihnen, was Sie woll'n Und noch ein bisschen mehr Hier zeigt man Ihnen, was Sie woll'n Und noch ein bisschen mehr Wenn mal ein junger Mann besonders h;flich ist Und zu den Damen sehr galant Wenn er gut tanzen kann und Komplimente macht Wie sie hier meistens unbekannt Fragt man, wo er denn da studiert? Dann sagt er h;flich reserviert: Das hab' ich in Paris gelernt Und zwar im Handumdreh'n Das lernt man sonst in keiner Stadt So gut, so schnell und sch;n Und wenn Sie noch was lernen soll'n Dann kommen Sie hierher! Hier zeigt man Ihnen, was Sie woll'n Und noch ein bisschen mehr Hier zeigt man Ihnen, was Sie woll'n Und noch ein bisschen mehr Und wenn Sie noch was lernen soll'n Dann kommen Sie hierher! Hier zeigt man Ihnen, was Sie woll'n Und noch ein bisschen mehr Hier zeigt man Ihnen, was Sie woll'n Und noch ein bisschen mehr Und noch ein bisschen mehr Und noch ein bisschen mehr Париж всё это мне открыл, Усвоил всё я мигом Нигде не смог бы перенять Так ловко и красиво! Захочешь что еще познать-- Сюда открой ты дверь: Узнаешь всё, что надо знать. И сверх того, поверь, Узнаешь всё, что надо знать, И сверх того, поверь! Завидно видеть. как жуир Обхаживает дам? Ведет под танец разговор? Куда уже всем вам! Как лоск такой он приобрёл? Секрета нету, скажет он Париж всё это мне открыл, Усвоил всё я мигом Нигде не смог бы перенять Так ловко и красиво! Захочешь что еще познать-- Сюда открой ты дверь: Узнаешь всё, что надо знать. И сверх того, поверь, Узнаешь всё, что надо знать, И сверх того, поверь! Захочешь что еще познать-- Сюда открой ты дверь: Узнаешь всё, что надо знать. И сверх того, поверь, Узнаешь всё, что надо знать, И сверх того, поверь! И сверх того, поверь! И сверх того, поверь! Перевод Серджа Блэкторна |
Вера-Эллен "В Шотландию еду" (из мюзикла "Будем счастливы", 1957)
https://www.youtube.com/watch?v=o7_CfKymQdw
I'm Going to Scotland - Vera Ellen - Let's Be Happy Вера-Эллен поёт " В Шотландию еду" (Из мюзикла "Будем счастливы!" (1957) (Начиная с 0.21) JEANNIE: Some folks go to Spain, others go to Turkey Not me Not me I’m going to Scotland CHILDREN: You’re going to Scotland? JEANNIE: I’m going to spread my wings and do all the things I’ve planned Buy me a kilt and tassel CHILDREN: Live in a real live castle? JEANNIE: And That’s that To Scotland I’m going Where bagpipes are blowing BOY: Like in the books of Robert Burns and Sir Walter Scott JEANNIE: I’m going to pick some heather And wear it for a feather In My hat Loch Lomond under the moon Princes Street around noon I’m going to do it thorough Aberdeen to Edinburgh CHILDREN: When they look at Jeanie In her Highland beanie SADIE: I wouldn’t be surprised if some of the men proposed JEANNIE: I feel so doggone happy I’ve got these tippy-tappy toes And so Here goes MUSICAL RIFF Take your partners, one and all We’re going to have a square-dance, listen to the call! MUSICAL RIFF CHILDREN: When they look at Jeanie In her Highland beanie They’ll say to her ‘here’s mud in your Yankee eye JEANNIE: I love you all a lot But now I’ve really got to fly Oh, my Bye bye CHILDREN: Bye bye JEANNIE: Fly! ДЖИННИ: Кто в Испанию. кто в Турцию стремится Я --нет! Я --нет! В Шотландию еду! ДЕТИ: В Шотландию едешь? ДЖИННИ: Всерьёз намерена я там вовсю гульнуть Тассел, килт куплю себе я ДЕТИ: В замке будешь в самом деле? ДЖИННИ: Да! Вот именно! В край вереска еду, Волынок и пледов МАЛЬЧИШКА: Что Бёрнс живописал и Вальтер Скотт? ДЖИННИ: Чертополох сорву я И как перо воткну я В Шляпку себе! Лох-Ломонд в свете луны И Принсес-стрит в пик-часы Всё я до Эдинбурга С Абердина просмотрю! ДЕТИ: Увидят как Джинни В ее хайленд-бинни СЭДИ: Не удивлюсь, что кто-то влюбится в тебя ДЖИННИ: Радость к сердцу приступает Ноги дробь аж отбивают! Вот так! И так! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ В круг построимся сейчас И устроим контрданс! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ДЕТИ: Увидят как Джинни В ее хайленд-бинни Немало западет парней на эти черные глаза ДЖИННИ: Люблю я всех вас очень Но в путь пора уж собираться Мне! Пока-пока! ДЕТИ: Пока-пока! ДЖИННИ: Поехала! Перевод Серджа Блэкторна |
Сигрид и Марина "Мариандль" (из одноименной музыкальной мелодрамы, 1961/62)
https://www.youtube.com/watch?v=O5p1-iMz4Lw&t=42s
Sigrid & Marina - Mariandl Из музыкальной мелодрамы "Мариандль" (1961/62) Mariandl-andl-andl, aus dem Wachauer Landl-Landl. Dein lieber Name klingt schon wie ein liebes Wort. Mariandl-andl-andl, du hast mein Herz am Bandl-Bandl. Du h;ltst es fest und l;sst es nie mehr wieder fort. Und jedes Jahr, stell ich mich ein, dran ist der Donaustrom nicht schuld und nicht der Wein. Ins Wachhauer Landl-Landl, zieht mich mein Mariandl-andl. Denn sie wird ganz allein, nur mein Mariandl sein. Wenn ein junger Mann von Liebe spricht, wird es bald ein Gedicht. Und hat er ein lyrisches Gem;t, wird daraus oft ein Lied. Was ihn dazu trieb, dass er's niederschrieb, hei;t: Ich hab' dich lieb! Mariandl-andl-andl, du hast mein Herz am Bandl-Bandl. Du h;ltst es fest und l;sst es nie mehr wieder fort. Und jedes Jahr, stell ich mich ein, dran ist der Donaustrom nicht schuld und nicht der Wein. Ins Wachhauer Landl-Landl, zieht mich mein Mariandl-andl. Denn sie wird ganz allein, nur mein Mariandl sein. Мариандль-андль-андль Вахауэре Ландль-Ландле Это имя для меня Дороже всяких слов Мариандль-андль-андль Моё сердце в Бандль-Бандль Оно тебе принадлежит, Держи его! Я убеждаюсь каждый год Не в том причина, что Дунай Здесь так течет В Вахауэр Ландль-Ландль Меня тянет Мариандль, Он один, лишь он один, Мой Мариандль Юноши слова любви Превращаются в стихи, Если ж лирикой полны, Станут песнями они Что зажгло его, пафос придало? Да ответ в любви! Мариандль-андль-андль Моё сердце в Бандль-Бандль Оно тебе принадлежит, Держи его! Я убеждаюсь каждый год Не в том причина, что Дунай Здесь так течет В Вахауэр Ландль-Ландль Меня тянет Мариандль, Он один, лишь он один, Мой Мариандль Перевод Серджа Блэкторна |
Гай Ломбардо и его Королевские Канадцы "Бу-ху!"
https://www.youtube.com/watch?v=S6CZKVGSb1E
Boo Hoo - Guy Lombardo and His Royal Canadians Гай Ломбардо и его Королевские Канадцы поют "Бу-ху!" Boo-hoo You’ve got me crying for you And as I sit here and sigh Says, «I, I can’t believe it’s true» Boo-hoo I’ll tell my mama on you The little game that you played Has made her baby oh so blue You left me in the lurch You left me waiting at the church Boo-hoo That’s why I’m crying for you Someday you’ll feel like I do And you’ll be boo-hoo-hooin' too Бу-ху! Страдать заставил меня! Когда потерянная тогда сидела в углу Я сама не своя Бу ху! Убита мама моя, Своею выходкой ты Такой несчастной сделал меня До слез меня довел, Когда ты в церковь не пришел Бу-ху! Сейчас не плакать я не могу, Но бумерангом тебе отплатит судьба, Тогда получишь своё ты "бу-ху"! Перевод Серджа Блэкторна |
Заза и Тома Дютрон "Романтика Парижа"
https://www.youtube.com/watch?v=Mnn8D_Xiua0
La romance de Paris (feat. Thomas Dutronc) Заз и Тома Дютрон поют "Романтика Парижа" Шарля Трене Ils s'aimaient depuis deux jours ; peine Y a parfois du bonheur dans la peine Mais depuis qu'ils ;taient amoureux Leur destin n';tait plus malheureux Ils vivaient avec un r;ve ;trange Et ce r;ve ;tait bleu comme les anges Leur amour ;tait un vrai printemps, oui Aussi pur que leurs tendres vingt ans C'est la romance de Paris Au coin des rues, elle fleurit ;a met au c;ur des amoureux Un peu de r;ve et de ciel bleu Ce doux refrain de nos faubourgs Parle si gentiment d'amour Que tout le monde en est ;pris C'est la romance de Paris La banlieue ;tait leur vrai domaine Ils partaient ; la fin de la semaine Dans les bois pour cueillir le muguet Ou sur un bateau pour naviguer Ils buvaient aussi dans les guinguettes Du vin blanc qui fait tourner la t;te Et quand ils se donnaient un baiser, oui Tous les couples en dansant se disaient C'est la romance de Paris Au coin des rues, elle fleurit ;a met au c;ur des amoureux Un peu de r;ve et de ciel bleu Ce doux refrain de nos faubourgs Parle si gentiment d'amour Que tout le monde en est ;pris C'est la romance de Paris JEU MUSICAL C'est ici que s'arr;te mon histoire Vous aurez de la peine ; nous croire? Si j'vous dis qu'il s'aim;rent chaque jour Qu'ils vieillirent avec leur tendre amour Qu'ils fond;rent une famille admirable Et qu'ils eurent des enfants adorables Qu'ils moururent gentiment, inconnus En partant comme ils ;taient venus C'est la romance de Paris Au coin des rues, elle fleurit ;a met au c;ur des amoureux Un peu de r;ve et de ciel bleu Ce doux refrain de nos faubourgs Parle si gentiment d'amour Que tout le monde en est ;pris C'est la romance de Paris Que tout le monde en est ;pris C'est la romance de Paris Через два дня они уж влюбились Сразу тяготы жизни забылись И с тех пор как любовь к ним пришла, Их судьба уж счастливой была Они жили мечтою прекрасной, Что с любым идеалом согласной Подобно весне любовь их была, Как в двадцать лет быть может чиста Этот роман с Парижем схож, На многих порождённых им похож И наполняют их сердца Мечты и неба синева Предместий всех этот припев Любовью бережно согрет В Париж влюбляешься за всё, В саму романтику его Те влюбленные жили в предместье, В выходные всегда были вместе В лес привыкли ходить, По реке в лодке плыть И вино в ресторанчиках пили, Головы с ним бокалы кружили А прилюдно когда целовались, Наблюдавшие лишь улыбались Этот роман с Парижем схож, На многих порождённых им похож И наполняют их сердца Мечты и неба синева Предместий всех этот припев Любовью бережно согрет В Париж влюбляешься за всё, В саму романтику его МУЗЫКАЛЬНЫЙ НАИГРЫШ И вполне можно здесь точку ставить Вам дальнейшее трудно представить? Коль заверю я вас, что любовь тех двоих Длилась так вплоть до старости их Редки семьи такие на свете, И прекрасными выросли дети В мир уйдут незаметно иной, Как их встреча была меж собой Этот роман с Парижем схож, На многих порождённых им похож И наполняют их сердца Мечты и неба синева Предместий всех этот припев Любовью бережно согрет В Париж влюбляешься за всё, В саму романтику его В Париж влюбляешься за всё, В саму романтику его Перевод Серджа Блэкторна |
Бобби Хелмс "Ты тот мой самый ангел"
https://www.youtube.com/watch?v=gfvMizNGUv8
Bobby Helms - You are my special Angel (1957) Бобби Хелмс "Ты тот мой самый ангел" CHORUS: Angel, angel, whoa-oh-oh-oh, whoa Angel, angel, whoa-oh-oh-oh, whoa BOBBY: You are my special angel Sent from up above. The Lord smiled down on me And sent an angel to love (to love). You are my special angel, Right from paradise. I know you're an angel, Heaven is in your eyes. The smile from your lips Brings the summer sunshine, The tears from your eyes bring the rain. I feel your touch, your warm embrace And I'm in heaven again. You are my special angel Through eternity, I'll have my special angel Here, to watch over me. CHORUS:A smile from your lips Brings the summer sunshine) The tears from your eyes bring the rain BOBBY:I feel your touch, your warm embrace And I'm in heaven again. You are my special angel Through eternity I'll have my special angel Here to watch over me CHORUS:... watch over me BOBBY:Here to watch over me CHORUS: Angel, angel, whoa-oh-oh-oh, whoa... ХОР: Ангел, ангел, уоу-оу-оу-оу, уоу Ангел, ангел, уоу-оу-оу-оу, уоу БОББИ: Ты тот мой самый ангел, Что свыше послан был, Кого сопроводил улыбкой бог. Чтоб ты меня любовью одарил ХОР: ...одарил БОББИ: Явился, знаю я, Прямо с рая ты, Тебя узнал я по глазам Небесной синевы Улыбкой будишь Солнца ты лучи А дождь создают твои слёзы Прикосновение я ощущаю твоё, Присутствуешь ты в моих грёзах Стал ты мне ангелом, Как оберег в пути, Ты послан сверху мне, По жизни чтобы вести ХОР: Улыбкой будишь Солнца ты лучи А дождь создают твои слёзы БОББИ: Прикосновение я ощущаю твоё, Присутствуешь ты в моих грёзах Стал ты мне ангелом, Как оберег в пути, Ты послан сверху мне, По жизни чтобы вести ХОР: чтобы вести... БОББИ: По жизни чтобы вести ХОР: Ангел, ангел, уоу-оу-оу-оу, уоу... Перевод Серджа Блэкторна |
Петер Александер "Ты скажи, скажи, когда"
https://www.youtube.com/watch?v=Z8V_edus4GY
Sag mir quando (Quando, quando) Петер Александер "Ну скажи, скажи, когда" Sag mir quando, sag mir wann Sag mir quando, quando, quando Ich dich wiedersehen kann Ich hab immer f;r dich Zeit Sag mir quando, sag mir wann Sag mir quando, quando, quando Ich dich wieder k;ssen kann Unter Palmen so wie heut La; uns tr;umen am Meer Einen Traum von Amor Denn so sch;n wie ein Traum Kommt mir dann das Leben vor Sag mir quando, sag mir wann Sag mir quando, quando, quando, quando, quando Ich dich wiedersehen kann Sag mir quando, sag mir wann MUSIKALISCHES SPIEL Quando quando quando La; uns tr;umen am Meer Senorina von Amor Denn so sch;n wie ein Traum Kommt uns dann das Leben vor Sag mir quando, sag mir wann Sag mir quando, quando, quando, quando Ich dich wiedersehen kann Sag mir quando, sag mir wann Ich dich wiedersehen kann Sag mir quando, sag mir wann Quando quando Ну скажи, скажи, когда. Ты скажи, когда, когда же Вновь увижу я тебя Лишь об этом я мечтаю Ну скажи, скажи, когда. Ты скажи, когда, когда же Поцелуем мы скрепим В тени пальм наше свиданье? Пусть любви напевы мы Будем слышать в снах у моря Чтоб потом жизнь и мечты Вместе слились в сладком хоре Ну скажи, скажи, когда. Ты скажи, когда, когда же...когда же, когда же... Вновь увижу я тебя Ну скажи, скажи, когда. МУЗЫКАЛЬНЫЙ НАИГРЫШ Ну когда, когда, когда Мы у моря, я и ты, Синьорина моих снов, Ты прекрасна как мечта! Для тебя на всё готов! Ну скажи, скажи, когда. Ты скажи, когда, когда же... когда же... Вновь увижу я тебя Ну скажи, скажи, когда. Вновь увижу я тебя Ну скажи, скажи, когда. Когда... Перевод Серджа Блэкторна |
Кенни Гарднер "На судне, в Китай что влачит меня"
https://www.youtube.com/watch?v=qgFL9wWDndc
On A Slow Boat to China - Guy Lombardo and His Royal Canadians Кенни Гарднер в сопровождении биг-бэнда Гая Ломбардо поёт "На судне, в Китай что влачит меня" I'd like to get you, On a slow boat to China. All to myself alone. Get you, and keep you In my arms, evermore Just leave all the others Waitin' on a faraway shore. Out on the briny Where the moon's big and shiny Melting your heart of stone I'm gonna get you On a slow boat to China, All to myself alone. MUSICAL RIFF There is no verse to this song Cause I don't wanna wait a moment long To say that Out on the briny Where the moon's big and shiny Melting your heart of stone I'm gonna get you On a slow boat to China, All to myself alone. Как я хотел бы С тобой быть на судне, В Китай что влачит меня Чтоб навсегда взять В объятья тебя мне А ухажёры остались Твои б вдалеке Солёность моря, Под полной луною Сердце смягчит у тебя Как я хотел бы С тобой быть на судне, В Китай что влачит меня МУЗЫКАЛЬГЫЙ РИФФ Добавить нечего к сему, Лишь то, что ждать совсем невмоготу, И потому скажу... Солёность моря, Под полной луною Сердце смягчит у тебя Как я хотел бы С тобой быть на судне, В Китай что влачит меня Перевод Серджа Блэкторна |
Рой Роджерс и Фой У(В)иллинг "Всё как мне надо идёт" (из вестерна "Вдоль Большого к "
https://www.youtube.com/watch?v=H0CM4hJOVfU
Roy Rogers/Foy Willing/ Everythings Going My Way (Grand Canyon Trail) Рой Роджерс и Фой У(В)иллинг поют "Everythings Going My Way"/ "Всё как мне надо идёт" (из вестерна "Grand Canyon Trail"/"Вдоль Большого Каньона",1948) Just a jogging' along, Singing' a song, Not a word or a care, Easy to please, Free as the breeze, I'm gonna be a millionaire, Not a thing on my mind, Trouble's brewing, Oh what a wonderful day, Standing' on the outside, Looking' on the inside, Everything's going' my way, Yippee yee-yee-oee! Rich or poor, life can be sunny, But just to be sure have plenty of money, So I'll say ski doo To all of my blues, No more skies of gray, Gonna take it easy Out where it's breezy, Everything's going' my way, Yippee yee-yee-oee! Gonna live like a king, Won't settle for less, I'll have cattle in the bank and money out west, So I'll say ski doo To all of my blues, No more skies of gray, Gonna take it easy Out where it's breezy, Everything's going' my way, Everything's going' my way. Неспешно скачу, Песню пою, Свободен от всяких проблем Я беззаботен, Как ветер свободен, Словно я миллионер С головою дружу, Чушь всю гоню Славно житуха течет Как ты ни смотри, С любой стороны Всё как мне надо идет! Эй-пи-эй, э--э-э-эй! Полон карман или пуст, не так уж и важно Хотя совсем неплохо иметь побольше баксов! И лишь "скиду!" Я говорю Любым "заморочкам", что на пути. Мне они до фени, При своем я деле, Всё идет как надо идти Эй-пи-эй, э--э-э-эй! Жить по-королевски Иначе не хочу Скот в банке заложу и деньги вывезу И лишь "скиду!" Я говорю Любым "заморочкам", что на пути. Мне они до фени, При своем я деле, Всё идет как надо идти Всё идет как надо идти Перевод Серджа Блэкторна PS ski doo -- идиом. выражение "сматывайся, иди к черту"; в данном случае -- "посылаю к черту" |
Томми Такер Дон Браун, Мэделин Расселл и Кервин Сомервилл"Потягивая сидр на Зюйдер З
https://www.youtube.com/watch?v=WZxjSi8t_M4
Tommy Tucker - Sippin' Cider By the Zuyder Zee Томми Такер; вместе с ним поют Дон Браун, Мэделин Расселл и Кервин Сомервилл "Потягивая сидр на Зюйдер Зее" If and started by design and theme, Design and theme, design and theme, Wouldn't it be more than Heaven, Leading with you for good? Love can be sublime and foolish fine And foolish fine and foolish fine And it's suddenly a boon, But there would be bein' just fine. And if we get the chance, We'll put on a wooden shoe and dance. Our joy will be complete, That'll be a real Dutch meal. Darling, if you say you'll marry me, There soon will be a family. If and started by design and theme, Design and theme, MUSICAL RIFF If and started by design and theme, There will be no movie or plan with me. There will be no movie or plan with me. If and started by design and theme, Wouldn't it be more than Heaven, Leading you so close to me? Love can be sublime and foolish fine And foolish fine and foolish fine And it's suddenly a boon, But there would be bein' just fine. Darling, if you say you'll marry me, There soon will be a family .If and started by design and theme, Design and theme Что задумал, к делу приступай! Приступай, приступай! Вместе мы с тобою вступим в рай, Лучше что может и быть! Неземная до наивности любовь, Наивности любовь, наивности любовь И как счастье наступает вдруг, Расцветает всё вокруг Танцевать хотим сейчас? Надеваем кломпы мы, пускаясь в пляс! Полный получить чтоб кайф, Нам штропвафель подавай! (Биттербален подавай!) Замуж, дорогой, возьми меня, И у нас тогда будет семья Что ж, скорее к делу приступай, Ну скорей решай! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Что ж, задумал, к делу приступай, В отношении меня решай Поскорей решай! Что же медлишь, к делу приступай! Вместе мы с тобою вступим в рай Лучше что может и быть! Неземная до наивности любовь, Наивности любовь, наивности любовь И как счастье наступает вдруг, Расцветает всё вокруг Замуж, дорогой, возьми меня, И у нас тогда будет семья Что ж, скорее к делу приступай, Ну скорей решай! Перевод Серджа Блэкторна кломпы деревянные башмаки, часто принятые в Нидерландах штропвафель, биттербален --популярные, фирменные блюда нидерландской кухни |
Soundie "В ад отправим мы японцев прямо к наци!"
https://www.youtube.com/watch?v=5RrcX80MqvQ
Soundie - Slap the Japs Right Into the Laps of the Nazi's Soundie -- В ад отправим мы японцев прямо к наци! Oh, we didn't want to do it, but they're asking for it now, So we'll slap the Japs right into the laps of the Nazis. When they hop on Honolulu, that's a thing we won't allow, So we'll slap the Japs right into the laps of the Nazis. Thumbs up, England, we're proud of you. We'll show them there's no yellow in the red, white, and blue. I'd hate to be in Yokohama when our bombers make their bow, for we'll slap the Japs right into the laps of the Nazis. It's here at last, the die is cast, America. The flag flies high, so do or die, America. Let's stand together today in that old American way. Get in and fight with all your might and make those cowards pay. Oh, we didn't want to do it, but they're asking for it now, So we'll slap the Japs right into the laps of the Nazis. When they hop on Honolulu, that's a thing we won't allow, So we'll slap the Japs right into the laps of the Nazis. Thumbs up, England, we're proud of you. We'll show them there's no yellow in the red, white, and blue. I'd hate to be in Yokohama when our bombers make their bow, For we'll slap the Japs right into the laps of the Nazis. Oh, we're gonna go to Tokyo and start a little row, And we'll slap the Japs right into the laps of the Nazis. So let every brave American stand up and make a vow, That they'll slap the Japs right into the laps of the Nazis. In the Yankees, the sea is blue, And show them there's no yellow in the red, white, and blue. Oh, there'll be a celebration, and it's gonna be a wow When we slap the Japs right into the laps of the Nazis. Thumbs up, England, we're proud of you. We'll show them there's no yellow in the red, white, and blue. I'd hate to be in Yokohama when our bombers make their bow, For we'll slap the Japs right into the laps of the Nazis. Yeah, yeah, yeah. Red, white, blue --- colors of the American flag Мы не думали об этом, но нас просто довели, Что отправим в ад япошек прямо к наци! Захватить этим япошкам Гонолулу не дадим! Прямиком отправим в ад к своим их наци! Тобой гордимся, Англия, даем тебе обет: Средь красно-белых-синих слабаков и трусов нет! Не желал бы в Йокагаме никому быть в наш налёт, Самураев там немало к наци в ад тогда пойдёт! Судьбой нам вызов брошен всем, Америка! Взметнулся флаг, победа или смерть, Америка! Под ним все встанем, друзья! На нас всех смотрит страна! Исполнит каждый долг свой до конца, за всё врагу отплатить чтоб сполна! Мы не думали об этом, но нас просто довели, Что отправим в ад япошек прямо к наци! Захватить этим япошкам Гонолулу не дадим! Прямиком отправим в ад к своим их наци! Тобой гордимся, Англия, даем тебе обет: Средь красно-белых-синих слабаков и трусов нет! Не советую япошкам в Йокогаме быть тогда, Когда бомбами мы отправим их к наци в ад! И по Токио пройдёмся, кавардак устроим там, Как в Европе их собратья получают свой бедлам Так что пусть каждый янки долг исполнит свой так, Чтоб проклятых япошек смог загнать к наци в ад И на море янки держат свой завет: Среди красно-бело-синих слабаков и трусов нет Ждет триумф нас всех победный, раскатаем так врага Кто не сдастся, прямо к наци в ад пожалует тогда Тобой гордимся, Англия, даем тебе обет: Средь красно-белых-синих слабаков и трусов нет! Не желал бы в Йокагаме никому быть в наш налёт, Самураев там немало к наци в ад тогда пойдёт! Да-а-а! Красный, белый, синий -- цвета американского флага Перевод Серджа Блэкторна |
Петер Александер "Прелесть эта фройляйн"
https://www.youtube.com/watch?v=sd1SaarsYuw&t=16s
Peter Alexander - Wunderbares M;dchen (Catch a falling star) Петер Александер "Прелесть эта фройляйн" (переиначенная песня Перри Комо "Catch a falling star") Wunderbares M;dchen, hast mich schon am F;dchen Hast mich schon am G;ngelband Wunderbares Fr;ulein, wird sie f;r mich frei sein Deine liebe, kleine Hand? Da steht ein wei;es Haus mit bunten Scheiben Im Hochzeitstal Da m;cht' ich gern ein Weilchen mit dir bleiben Und dann ins Tagebuch dir schreiben: Wunderbares M;dchen, K;thchen oder Gretchen Oder wie du sonst wohl hei;t Wunderbares Fr;ulein, kann ich nicht dabei sein Wenn ins gro;e Gl;ck du reist? Da bl;ht der rote Mohn auf gr;nen Rainen Im Hochzeitstal Und wenn wir zwei schon bald uns dort vereinen Dann wird so hell die Sonne scheinen Wunderbares M;dchen, alles sagt im St;dtchen: Die sind ganz bestimmt ein Paar! Wunderbares Fr;ulein, kann's nicht f;r uns zwei sein Wie es f;r so viele war? Da gibt es einen Brauch aus alten Zeiten Im Hochzeitstal Man l;sst am Tag da alle Glocken l;uten Die Braut den sch;nsten Schimmel reiten Wunderbares M;dchen, hast mich schon am F;dchen Hast mich schon am G;ngelband Wunderbares Fr;ulein, wirst du f;r mich frei sein Frei sein f;r den Ehestand? Frei sein f;r den Ehestand Ах, фемина эта, то мечта поэта! Я во власти у нее! Прелесть эта фройляйн, может быть свободна Ручка для меня ее? С цветными витражами есть здесь дом красивый, Для брачных уз Хотелось бы наведаться туда мне с этой милой Послать письмо не поленюсь: "Милая фемина, Астрид или Кристина, Или как тебя мне звать, Чаровница фройляйн, может я достоин Твоим спутником по жизни стать?" В долине свадеб Затмевают маки зелень полей, И также сцепимся руками моею с ней И солнце нас благословит короною своей Чудная малышка, всюду только слышно: "Друг для друга созданы" Фройляйн дорогая, что нам помешает Быть как все счастливыми? Обычай есть для всех невест В долине той Колокола звучат везде окрест, Их белый конь везет -- такой вот жест Ах, фемина эта, то мечта поэта! Я во власти у тебя! Фройляйн дорогая, ты моею стала б До замужества? До замужества Перевод Серджа Блэкторна |
Перри Комо "Звездочку, что падает,сунь в карман сейчас же"
https://www.youtube.com/watch?v=_VJlHWESyLI&t=15s
Perry Como - Catch a Falling Star (Audio) Перри Комо "Звездочку, что падает,сунь в карман сейчас же" Catch a falling star and put it in your pocket Never let it fade away Catch a falling star and put it in your pocket Save it for a rainy day For love may come and tap you on the shoulder Some starless night Just in case you feel you wanna hold her You’ll have a pocket full of starlight Catch a falling star and put it in your pocket Never let it fade away Catch a falling star and put it in your pocket Save it for a rainy day For love may come and tap you on the shoulder Some starless night Just in case you feel you wanna hold her You’ll have a pocket full of starlight (CHORUS: Pocket full of starlight) Catch a falling star and put it in your pocket Never let it fade away Catch a falling star and put it in your pocket Save it for a rainy day For when your troubles start multiplyin’ And they just might It’s easy to forget them without tryin’ with just a pocket full of starlight. Catch a falling star and put it in your pocket Never let it fade away Catch a falling star and put it in your pocket Save it for a rainy day (CHORUS: Save it for rainy day) Save it for a rainy day! Звёздочку, что падает, сунь в карман сейчас же, , Пусть лежит там у тебя Звёздочку, что падает, сунь в карман сейчас же, Очень может быть не зря! Любовь ведь может вдруг в какой то вечер Тебя подцепить, Тогда карман твой, полный света звездного, Тебе поможет ее в объятья заключить Звёздочку, что падает, сунь в карман сейчас же, Пусть лежит там у тебя Звёздочку, что падает, сунь в карман сейчас же, Очень может быть не зря! Любовь ведь может вдруг в какой то вечер Тебя подцепить, Тогда карман твой, полный света звездного, Тебе поможет ее в объятья заключить (ХОР: Ее в объятья заключить) Звёздочку, что падает, сунь в карман сейчас же, Пусть лежит там у тебя Звёздочку, что падает, сунь в карман сейчас же, Очень может быть не зря! И если даже будут беды множиться Иль даже хоть грозить, О них ты можешь даже не тревожиться: Всё сможет звездный свет твой победить Звёздочку, что падает, сунь в карман сейчас же, Пусть лежит там у тебя Звёздочку, что падает, сунь в карман сейчас же, Очень может быть не зря! (Хор: Очень может быть не зря!) Очень может быть не зря! Перевод Серджа Блэкторна |
Гай Ломбардо "Заглянем в фонотеку ретро"
https://www.youtube.com/watch?v=UB9G_nLrshY
Guy Lombardo: Get Out Those Old Records Гай Ломбардо "Заглянем в фонотеку ретро" Get out those old records Those old phonograph records The ones we used to play so long ago What if they sound scratchy The tunes really were catchy And specially those that said, "I love you so" I used to beg you over and over Just to set the wedding day To get you courtable, I'd bring my portable And melt your heart away With all those old records Those old phonograph records The ones we used to play so long ago (Instrumental Break) (Get out those old records) All the ones about Moon (Those old phonograph records) And the ones about June (The ones we used to play so long ago) Kitten On The Keys and Lola, on the old wind-up Victrola (What if they sound scratchy) Barney Google was great (The tunes really were catchy) All the songs about Kate (And specially those that said, "I love you so") Jada Jada, Boola Boola,Yaka Hula Hickey Dula (I used to beg you over and over) Honey, Dardanella and Sonny (Just to set the wedding day) Meet me on the back porch songs, torch songs (To get you courtable, I'd bring my portable) And melt your heart away (With all those old records) They were wonderful then (Those old phonograph records) Play them over again The ones we used to play so long ago The ones we used to play so long ago В фонотеку заходим, И ретро там находим, Записано, что было так давно Уже не совершенны, Скрипят, но как душевны! Особенно тогда. когда касаются любви Я вновь и вновь пытался Тебя в конце концов завоевать, Создать, чтоб нужный фон, принес я патефон, Тебя на это взять... Записями ретро Из фонотеки ретро, Записаны что были так давно! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ (В фонотеку мы заходим) На тему, допустим. Луны (И ретро там находим) На летнюю тему мы, (Записаны что были так давно) Кошачий вальс и Лола на старой "Вилтроне" (Уже несовершенны) Барни Гугл там стоит (Скрипят, но как душевны) И песни Кейт Смит (Особенно когда касаются любви) Джада Джада, Була Була, Йака Хула, Хики Дула (Я вновь и вновь пытался) Чарующая Дарданелла с Сонни (Тебя в конце концов завоевать) Заглянув поглубже, видишь дворовые и "факельные" песни (Создать, чтоб нужный фон, принес я патефон), Тебя на это взять... (Записями ретро) Какими были славными тогда (Из фонотеки ретро) Ты прокрути их раза два, Записаны что были так давно Записаны что были так давно! Перевод Серджа Блэкторн |
! "Блеют флейты неприлично ,
Тихо козы верещат . У патрициев столичных Тоги на задах трещат " ! ( Овидий. Метаморфозы.):smile: |
Бен Селвин "Спи, спокойно, Луна!"
https://www.youtube.com/watch?v=OFe7URMuVB4
Ben Selvin - Goodnight Moon, 1930 Бен Селвин " Спи спокойно, Луна!" Goodnight moon, Sleep tight sweet moon For the blue horizon, can you hear them harmonizing? Love sweet tune Tired moon, You leave too soon, Lonely hours we're counting, while you hide beyond the mountain Goodnight moon Спи спокойно, Луна! Сладких снов, Луна! Слышишь, музыка играет, твой уход сопровождая? Музыка любви Видно, очень ты устала, Что уходишь очень рано Грустно нам бывает даже, как уходишь с нашей фазы Сладких снов, Луна! Перевод Серджа Блэкторна |
Эвелин Кюннике "Целовались вы когда в темноте, а?"
https://www.youtube.com/watch?v=qiE5CFu_pGc&t=2s
Evelyn K;nneke - Haben Sie schonmal im Dunkeln gek;;t Эвелин Кюннике "Целовались вы когда в темноте, а?" (1942) Bapp-a-dudel dudel-dadelu de-i. Haben Sie schon mal im Dunkeln gek;sst, ja? Wissen Sie denn auch wie sch;n so 'was ist, nein? Wenn man wirklich einmal alles vergisst, ooh, das ist ein Blick ins Himmelreich. Waren Sie schon einmal richtig verliebt, ja? Wie es sowas sonst im Kino nur gibt, nein? Oder sind Sie etwa ganz unge;bt, wie? Darum verrat' ich's Ihnen gleich: Wir sind grad' allein, kommen Sie nur in meine N;h', nur nicht ;ngstlich sein, denn das tut bestimmt nicht weh. Haben Sie schon mal im Dunkeln gek;sst, ja? Wenn Sie w;ssten wie bezaubernd das ist, hmmmm! So das man 's im Leben niemals vergisst, ja dann sagt man sich: Ich liebe Dich. Haben Sie schon mal im Dunkeln gek;sst, ja? Wissen Sie denn nicht wie sch;n so 'was ist, nein? Wenn man wirklich einmal alles vergisst, ooh, das ist ein Blick ins Himmelreich. Waren Sie schon einmal wirklich verliebt, ja? Wie es sowas sonst im Kino nur gibt, nein? Oder sind Sie etwa ganz unge;bt, wie? Darum verrat' ich's Ihnen gleich: Wir sind grad' allein, kommen Sie nur in meine N;h', nur nicht ;ngstlich sein, denn das tut bestimmt nicht weh. Haben Sie schon mal im Dunkeln gek;sst, ja? Wenn Sie w;ssten wie bezaubernd das ist, ooh! So das man 's im Leben nie mehr vergisst, ja dann sagt man sich: Ich liebe Dich. Bapp-a-dudel dudel-dadelu ru-i. Целовались вы когда в темноте? Как чудесно это, знаете, нет? Когда забываешь ты обо всём. К небесам устремляясь душой Доводилось вам влюбляться когда? Как в кино бывает только лишь. да? Если ж опыта в этом вы приобрели, Я всё покажу, мы ведь здесь одни! Просто подойди, ничего не бойся ты, Больно не будет, но сбудутся твои мечты Целовались в темноте вы когда? Мило как вы это знаете, а? В жизни вам не забыть никогда, Когда говорите: "Люблю тебя!" Целовались вы когда в темноте? Как чудесно это, знаете, нет? Когда забываешь ты обо всём. К небесам устремляясь душой Доводилось вам влюбляться когда? Как в кино бывает только лишь. да? Если ж опыта в этом вы приобрели, Я всё покажу, мы ведь здесь одни! Просто подойди, ничего не бойся ты, Больно не будет, но сбудутся твои мечты Целовались в темноте вы когда? Мило как вы это знаете, а? В жизни вам не забыть никогда, Когда говорите: "Люблю тебя!" Перевод Серджа Блэкторна |
Аннетт Хэншоу "Почему злишься ты"
https://www.youtube.com/watch?v=D9u7Gui3c3s&t=26s
Mean To Me Аннетт Хэншоу поёт "Почему злишься ты" You're mean to me Why must you be mean to me Gee, honey, it seems to me You love to see me cryin' I don't know why I stay home each night When you say you'll phone You don't and I'm left alone Singing the blues and sighin' You treat me coldly Each day in the year You always scold me Whenever somebody is near, dear It must be great fun to be mean to me You shouldn't, for can't you see What you mean to me MOSICAL RIFF Sweetheart, I love you Think the world of you But I'm afraid you don't care for me You never show it Don't let me know it Everyone says I'm a fool to be Pining the whole day through Why do you act like you do? You're mean to me Why must you be mean to me? Oh, gee, honey, it seems to me You love to see me cryin' Please tell me why I stay at home each night When you say you'll phone You don't and I'm left alone Just singing the blues and sighin' You treat me coldly Each day in the year You always scold me Whenever somebody is near, dear It must be great fun for you Can't you see what you're doing to me Please, tell me why you're so mean to me That's all! Злишься ты, На меня, с чего-то, злишься ты Право же, тебе, похоже, Нравится доводить до слёз меня, Почему не знаю Дома я каждой ночью Тщетно жду твоего звонка И страдаю молча, Напевая блюз лишь иногда Считай, что каждый день Ты холоден со мной, Меня третируешь, Кто б ни был рядом, дорогой Тебе словно нравится мучить меня, Разве не видишь, страдаю как я Страдает душа из-за тебя МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Милый,люблю, О тебе лишь я думаю, Но вижу ты равнодушен ко мне Даже когда ты Того не показывал, Глупой меня называли все Так и страдаю я, Мучаешь ты меня Злишься ты, На меня, с чего-то, злишься ты Право же, тебе, похоже, Нравится доводить до слёз меня, Почему объясни Дома я каждой ночью Тщетно жду твоего звонка И страдаю молча, Напевая блюз лишь иногда Считай, что каждый день Ты холоден со мной, Меня третируешь, Кто б ни был рядом, дорогой Тебе словно нравится мучить меня, Разве не видишь, страдаю как я Почему так ты жесток, объясни Вот и всё! Перевод Серджа Блэкторна |
Аннетт Хэншоу "Под луной" (1930)
https://www.youtube.com/watch?v=e7MV97mQMgo
Annette Hanshaw - 'Under The Moon' A 1930's Classic Аннетт Хэншоу "Под луной" An owl and a squirrel Watched a happy couple spooning in the tree. They heard him say, be my honey and I'll be your bumblebee. He wished to listen to me dearly, I always want you to be near me. Don't ever ever stay away when you hear me call you. When you hear you You, you'll know I'm waiting for you. We've got some lovin' to do under the moon. The skies are starry and bright, the birds are sleepin' at night. And there is no one inside under the moon. Close to my heart, I feel your tender embrace. Never depart, life says in tune. I'm calling you, you know I'm waiting for you. We've got some lovin' to do under the moon. MUSICAL RIFF You, you'll know I'm waiting for you. We've got some lovin' to do under the moon. The skies are starry and bright, the birds are sleepin' at night. And there is no one inside under the moon. Close to my heart, I feel your tender embrace. Never depart, life says in tune. I'm calling you, you know I'm waiting for you. We've got some lovin' to do under the moon. Сова с белкой Наблюдали как под деревом мы прилегли Сказал как он: " Шмелём твоим буду, а пчёлкою ты" Моё желанье он угадал тем самым: всегда быть со мною рядом Всегда приходя тут же, как только тебя зову, Как только зову И ты-ы знаешь, когда я встречусь с тобой, Чем сможем заняться мы под луной На небе звезды блестят, а птицы все мирно спят. Ничто не препятствует нам наслаждаться луной Сердце моё стучит в объятьях пылких твоих Не расставаться нам сама природа велит Когда тебя позову, и как я встречусь с тобой, Знаешь ты сам, займемся чем под луной МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ И ты-ы знаешь, когда я встречусь с тобой, Чем сможем заняться мы под луной На небе звезды блестят, а птицы все мирно спят. Ничто не препятствует нам наслаждаться луной Сердце моё стучит в объятьях пылких твоих Не расставаться нам сама природа велит Когда тебя позову, и как я встречусь с тобой, Знаешь ты сам, займемся чем под луной Вот так! Перевод Серджа Блэкторна |
Гай Ломбардо В ангелов теперь поверил я
https://www.youtube.com/watch?v=UHEyRqgDVgU&t=178s
Тьюб Guy Lombardo - Seein' is Believin' (1935) Гай Ломбардо "В ангелов теперь поверил я" Never thought I'd see an angel, but seeing' is believing'. I began believin'. That moment I laid eyes on you. Never thought I'd be in heaven, but seeing' is believing'. Are my eyes deceivin'? Isn't this paradise in view? My heart is in confusion. I've always had a doubt that anything like this could be. If this should be illusion, don't let me find it out. Don't take away my dream from me. Never thought I'd see an angel, but seeing' is believing'. You've got me believing' in you. В ангелов не верил раньше, но теперь поверил я, И случилось это сразу, когда взгляд твой встретил я Я не думал, что как будто вознесусь на небеса Не мираж ли это, или вправду рай раскрылся для меня? Я весь в смятении, трудно поверить, что такое со мною вдруг могло произойти И если это лишь мираж или виденье, мне трудно было б отказаться от такой мечты В ангелов не верил раньше, но теперь поверил я, Ты одна из них, верю в это я Перевод Серджа Блэкторна |
Лина Ромэй "Полька рука-за-руку"(из комедии "Любовь смеется над Энди Харди" (1946)
https://www.youtube.com/watch?v=bfzRx2ogeNM
Lina Romay dances for Mickey Rooney Лина Ромэй поёт и танцует "Dance a Polk Hand-in-Hand"/"Полька рука-за-руку" в комедии "Love Laughs at Andy Hardy"/"Любовь смеётся над Энди Харди" (1946) Voy a bailar al estilo de Chihuahua, la poquita bonita que alegra el coraz;n y en su comp;s olvidar los pesares de mi alma, estrechando entre mis brazos a la due;a de mi amor. Ella es la m;s linda flor que Chihuahua dio para m;. Jes;sita, saludme amor, con que estoy feliz. All of this means when you're talking in the English language, there is a place that you find down beneath the border where people dance and where you'll find kisses made to order. Have yourself a polka that'll engage you while we're dancing. Ah, que lindo es bailar feliz la poquita, meaning it is grand to dance a polka hand in hand. Ella es la m;s linda flor que Chihuahua dio para m;. Jes;sita, saludme amor, con que estoy feliz. Ah, que lindo es bailar feliz la poquita, meaning it is grand to dance a polka hand in hand. Tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, suenan todos los violines y tambi;n las guitarras nos marcan el comp;s. All of this means when you're talking in the English language, find yourself a polka and go dancing hand in hand. Я танцевать буду в стиле чихуахуа латинос нашей Бетти. что заставляет у всех чаще биться сердце, Как и забыть все печали вам свои, представив лишь только в объятьях предмет своей любви Вот тот цветок, мне в последнем танце подарили, Что же не смотришь ты на меня любимый? Всё это я разъяснить могу и по-английски: в наших местах есть занятный спарринг , Заказать можно девушек с поцелуями на дансинг, Закажи-ка польку, чтобы захватило дух!) Как же сладко танцевать так, meaning it is grand to dance a polka hand in hand.(англ. польку-класс рука об руку) Вот тот цветок, мне в последнем танце подарили, Что же не смотришь ты на меня любимый? Как же сладко танцевать так, meaning it is grand to dance a polka hand in hand.(англ. польку-класс рука об руку) Tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, tiki, скрипки с гитарами отмечают танца все движенья, создавая ему свой лад и ритм А на английском всё это означает: в польку поскорей вливайся, рука об руку танцуй! Перевод Серджа Блэкторна |
Петер Александер "О, женские грёзы" (из комедии 2Караул, моя невеста воровка", 1964)
https://www.youtube.com/watch?v=bQ23bwYTor0
Peter Alexander - Was Frauen tr;umen Петер Александер "О, женские грёзы!" (из фильма "Hilfe, meine Braut klaut"/"Караул! моя невеста воровка!", 1964) Was Frauen tr;umen Ist t;richt und sch;n. Sie werden die Tr;ume Dir nie gesteh'n. Das Ziel der W;nsche, Das kennen nur sie. Was Frauen tr;umen, Das erf;hrst du nie. Das Gl;ck der Stunde, Das bricht entzwei. Doch diese Tr;ume Geh'n nie vorbei. Was Frauen tr;umen Des nachts ganz allein. Das wird dir immer Ein Geheimnis sein. INTRO In ihren Herzen Ist immer Mai. Der Traum der Liebe Geht nie vorbei. Was Frauen tr;umen Des nachts ganz allein. Das wird dir immer Ein Geheimnis sein. О, женские грёзы! Глупышек мечты, В головках вопросы О чем они? В чем смысл их мечтаний? Напрасно гадать Секреты их тщетно Мужчинам искать Одно желанье К другому ведёт, И будет всем им Бесконечный счет Мечты же ночью. С собой наедине Загадкой будут Мужчинам всем НАСВИСТ В сердцах у них всегда Царит весна Рефреном чувств любовь Звучит она Мечты же ночью. С собой наедине Загадкой будут Мужчинам всем Перевод Серджа Блэкторна |
Поль Робсон "Миссисипм"
https://www.youtube.com/watch?v=eh9WayN7R-s&t=17s
Paul Robeson - Ol' Man River (Showboat - 1936) J.Kern O. Hammerstein II Поль Робсон "Миссисипи" (из мюзикла Джерома Керна "Плавучий театр", 1936 г; в 1951 г. был колоризирован) There’s an ol’ man called the Mississippi, That’s the ol’ man I don’t like to be, What does he care if de world’s got troubles? What does he care if de land ain’t free? Ol' man river, Dat ol' man river He mus'know sumpin' But don't say nuthin', He jes'keeps rollin' He keeps on rollin' along. He don' plant taters/tators, He don't plant cotton, An' dem dat plants'em is soon forgotten, But ol'man river, He jes keeps rollin'along. You an'me, we sweat an' strain, Body all achin' an' racket wid pain, Tote dat barge! Lif' dat bale! Git a little drunk An' you land in jail. Ah gits weary An' sick of tryin' Ah'm tired of livin' An' skeered of dyin', But ol' man river, He jes'keeps rolling' along. [Colored folks work on de Mississippi, Colored folks work while de white folks play, Pullin' dose boats from de dawn to sunset, Gittin' no rest till de judgement day. or musical part] Don't look up An' don't look down, You don' dast make De white boss frown. Bend your knees An'bow your head, An' pull date rope Until you' dead.) Let me go 'way from the Mississippi, Let me go 'way from de white man boss; Show me dat stream called de river Jordan, Dat's de ol' stream dat I long to cross. O' man river, Dat ol' man river, He mus'know sumpin' But don't say nuthin' He jes' keeps rollin' He keeps on rollin' along. Long ol' river forever keeps rollin' on... He don' plant tater, He don' plant cotton, An' dem dat plants 'em Is soon forgotten, but ol' man river, He jes' keeps rollin' along. Long ol' river keeps hearing dat song. You an' me, we sweat an' strain, Body all achin an' racked wid pain. Tote dat barge! Lif' dat bale! Git a little drunk An' you land in jail. Ah, gits weary An' sick of tryin' Ah'm tired of livin' An' skeered of dyin', But ol' man river, He jes'keeps rollin' along! Старина течет здесь Миссисипи. Он не симпатичен для меня, Равнодушен он ко всем здесь бедам, Что в оковах нынче вся земля Миссисипи, О Миссисипи, На грязь вниманья Не обращая. Свои все воды Он просто катит вперед Равнодушен К бататам с хлопком, Что проплывает И забывает Он,Миссисипи, Знай катится лишь вперед Жилы рвём в поту и боли До кровавых мы мозолей Тащи баржу! Тюки неси! Расслабься, хлебни - И плетей получи! Всё достало И отупляет Жить невозможно, Но умирать не тянет А Миссисипи Несет всё воды свои Спины негры гнут на Миссисипи, Чтобы белым жизни услаждать, Трудятся с рассвета до заката, Вплоть как срок настанет умирать Не смотри Туда-сюда В гневе Будут господа Ноги подогни, Голову склони. И канат тугой тяни, А потом умри Дал бы бог убраться с Миссисипи, Чтоб на белых больше не пахать, Я б хотел найти путь к Йордан-ривер Я туда хотел бы убежать Миссисипи, О Миссисипи, На грязь вниманья Не обращая. Свои все воды Он просто катит вперед Далеко так и катит вперед... Равнодушен К бататам с хлопком, Что проплывает И забывает Он,Миссисипи, Знай катится лишь вперед Эта песня слышится вдоль всей реки... Жилы рвём в поту и боли До кровавых мы мозолей Тащи баржу! Тюки неси! Расслабься, хлебни - И плетей получи! Всё достало И отупляет Жить невозможно, Но умирать не тянет А Миссисипи Несет всё воды свои Перевод Серджа Блэкторна |
Аннетт Хэншоу "Молю я Луну"
https://www.youtube.com/watch?v=czVw5d6yfjE
Crying to the Moon Аннетт Хэншоу поёт "Crying to the Moon"/"Молю я Луну" Mister moon, Mister moon Shining way up on high All I do is look at you and cry. Mister moon, Mister moon Won't you answer my pleas? Bring back happiness again for me. I'm crying to the moon. The moon that brought me love, Taught me love Crying to the moon to send love back. I'm crying to the moon, It was one moonlight dance, Brought romance. Crying to the moon for one more chance. For every moonbeam brings a wonderful love dream, Of a June night, spent with love. That's why I'm crying to the moon, The moon that shines in June. Shine real soon, For my love, I'm crying to the moon. MUSICAL RIFF I'm crying to the moon. The moon that brought me bliss, Love a kiss. Crying to the moon, To send love back. I'm always crying to the moon. It was a summer's night, Oh, what desires. Crying to the moon, For one more sight. Oh, every moonbeam Brings a wonderful love dream, Of a June night Spent with love. That's why I'm crying to the moon, to hear my lonely sighs. And you don't seem to hear And that is why, Oh, my love I'm crying to just to you and to the moon. That's all! Мисс Луна, мисс Луна, Светишь сама по себе Я смотрю на тебя, взывая как к судьбе! Мисс Луна, мисс Луна, Что ж ты так холодна? И не хочешь, чтоб мне улыбнулась судьба И вот прошу Луну, С которой мне любовь пришла, Что испытала я, И молю вернуть ее назад И я молю Луну Вернуть тот лунный вальс И тот романс, Время вспять для меня к тому вернуть Ведь каждый лунный луч несет мечты о счастье, Как и о той июньской ночи любви И я взываю к той луне, Сияла, что в том июне, И засияет снова, обращаюсь к ней, чтобы любовь себе вернуть МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Тебя прошу, Луна, Что испытала, снова наколдуй, Тот самый поцелуй Прошу тебя, Луна, Любовь верни назад Всегда взываю к ней О летней ночи той. желаний тех, Чтобы это всё Могла б вновь испытать Ведь каждый лунный луч несет мечты о счастье, Как и о той июньской ночи любви Июньской ночью той, Полною любви И потому.молю, Луна, Услышь мои ты вздохи. А ты словно не слышишь... Вот почему Взываю я, моя любовь, к тебе через Луну Вот и всё! Перевод Серджа Блэкторна |
Марго Фридлендер "Всё бодрствует луна"
https://www.youtube.com/watch?v=ENucHFmmqOM&t=4s
Der Mond h;lt seine Wacht Марго Фридлендер "Всё бодрствует луна" Drau;en am alten Brunnen Der alle Pferde tr;nkt Sitzt er im Gold des Abends Wenn sich die Sonne senkt Dort, wo des Gauchos Herde ;ber die Weiden zieht Singt er der kleinen Ninja Z;rtlich sein sch;nstes Lied: Der Mond h;lt seine Wacht Wenn in der Nacht Ein gold'ner Stern Dir winkt Der Mond, der sieht von fern Wie dieser Stern Das Gl;ck Dir bringt ;ber die gr;nen Weiden Zog er so manches Jahr Als seine Se;orita L;ngt seine Ninja war Sch;n wie die wei;e Rose War sie f;r ihn erbl;ht Und unter ihrem Fenster Sang er sein Liebeslied: Der Mond h;lt seine Wacht Wenn in der Nacht Ein gold'ner Stern Dir winkt Der Mond, der sieht von fern Wie dieser Stern Das Gl;ck Dir bringt Сидит ли он у колодца, Где поят лошадей, В лучах заходящего солнца, Как вечер уходит в тень Там, где стала пасутся, Слышен его шансон, Малышке прелестной Ниндзе Душевную песню поёт Всё бодрствует луна Пусть ночь темна Влечет тебя звезда одна, А издали луна, Ревнуя к ней, Удачу с ней несет тебе О пастбищах зеленых Всё пел он без конца, Состарилась с ним сеньора, А Ниндзя -то подросла Вся она так расцвела Словно горный тюльпан И вскоре уже у ее окна Пелся любовный романс Всё бодрствует луна Пусть ночь темна Влечет тебя звезда одна, А издали луна, Ревнуя к ней, Удачу с ней несет тебе Перевод Серджа Блэкторна |
Всплыл над морем месяц юный.
Ветер рвет с дубов одежды. Эх,забью кальян и дуну! Нет судьбы и нет надежды! (Омар Хайам,вольный перевод с фарси , неопубликованное) |
Вера Мольнар "Нет, нет, нет"
https://www.youtube.com/watch?v=EJBJXJi0MeI
Nein, nein, nein Вера Мольнар "Нет, нет, нет" Bitte nein, sieh doch ein, Die Mami und der Papi sagen "Nein! Nein! Nein!" Sei doch lieb und vergieb, Dass es bis heute nur bei einem K;sschen blieb. Komm, sei froh, lass es so, Wir beide spielen Julia und Romeo. Ich bin dein, du bist mein, Doch bin ich f;r die Liebe leider noch zu klein. Wenn abends silberhell der Mond ins Fenster lacht, Wenn tausend Sternlein hoch am Himmel aufgewacht, Im Tr;umen k;sst dein Mund mich dann zur guten Nacht, Du wei;t doch: Ich lieb dich, du liebst mich, Doch bei dir bleiben Liebling, du, das geht doch nicht! Bitte nein, sieh doch ein, Die Mami und der Papi sagen "Nein! Nein! Nein!" MUSICAL RIFF Du darfst mich niemals k;ssen, Auch nicht auf Seidenkissen, Du brauchst nicht alles wissen, Ich glaube keinem Schwur und sag leise nur. Bitte nein, sieh doch ein, Die Mami und der Papi sagen "Nein! Nein! Nein!" Sei doch lieb und vergieb, Dass es bis heute nur bei einem K;sschen blieb. MUSICAL RIFF Ich lieb dich, du liebst mich, Doch bei dir bleiben Liebling, du, das geht doch nicht! Bitte nein, sieh doch ein, Die Mami und der Papi sagen "Nein! Nein! Nein!" "Nein! Nein! Nein! Nein!" Ты наши отношенья рассмотри, Твердят мне папа с мамой:"Ни-ни-ни!" Оставайся так же мил Признаю. меж нами поцелуй лишь был Пусть идет, как и всегда. Ты Ромео, а Джульетта я Ты весь мой, а я твоя. Только для любви, что хочешь, я мала Когда по вечерам в окно луна блестит, Гирлянда звёзд ночное небо озарит Во сне меня целуешь на прощанье ты Но всё ж увы... Любим хоть друг друга мы, Всё ж расстаться мы сейчас с тобой должны Трезво посмотри на наш дуэт Папа с мамой говорят: "Нет! Нет! Нет!" МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ О поцелуях давай забудем, Хоть на подушке рядом будем Знать друг про друга всё ни к чему, В клятвы не веря, я тихо шепчу Ты наши отношенья рассмотри, Твердят мне папа с мамой:"Ни-ни-ни!" Оставайся так же мил Признаю. меж нами поцелуй лишь был МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Любим хоть друг друга мы, Всё ж расстаться мы сейчас с тобой должны Трезво посмотри на наш дуэт Папа с мамой говорят: "Нет! Нет! Нет!" Перевод Серджа Блэкторна |
Вера Мольнар "Брось ты со мной играть!"(из музкомедии "Будь красивой", 1951)
https://www.youtube.com/watch?v=HDvqu_33R3E&t=13s
Stop! Tu Nicht So Als Ob! Вера Мольнар "Брось ты со мной играть!" (песня звучала в музыкальной комедии "Schön muß man sein"/"Будь красивой"(1951) в исполнении известной певицы и актрисы Anny Ondra/Анни Ондры; клип "вырезать" из фильма не имело бы никакого смысла: песня прерывалась комедийными ситуациями. с "рваным" соответственно исполнением) Можно послушать эту песню и в ее исполнении https://www.youtube.com/watch?v=EBZrYasxNG0 но я предпочел выбрать клип с Верой Мольнар Es ist unverst;ndlich, sag mir bitte endlich: Warum stehst Du l;chelnd da und schweigst? Glaube mir, ich finde wirklich keine Gr;nde Dass Du mir die kalte Schulter zeigst Ist es denn nicht sch;n, dass wir uns versteh'n? So kann das bestimmt nicht weitergeh'n! Stop! Tu nicht so, als ob! Denn ich f;hle irgendwo Du bist nicht so, Du tust nur so, als ob! Darum sag ich stop! Schau mich bitte einmal an Und dann, ja dann, ja dann ... Dann wirst Du mich k;ssen m;ssen Und ich werd' Dich wieder k;ssen Denn mit mir darf man nicht spielen Wer nicht h;ren will, muss f;hlen! Stop! Tu nicht so, als ob! Denn Du wei;t genau, auch ich Bin sehr verliebt in Dich! (Dann wirst Du mich k;ssen m;ssen Und ich werd' Dich wieder k;ssen Denn mit mir darf man nicht spielen Wer nicht h;ren will, muss f;hlen! Stop! Tu nicht so, als ob! Denn Du wei;t genau, auch ich Bin sehr verliebt in Dich!) Dann wirst Du mich k;ssen m;ssen Und ich werd' Dich wieder k;ssen Denn mit mir darf man nicht spielen Stop! Tu nicht so, als ob! Denn Du wei;t genau, auch ich Bin sehr verliebt in Dich! Не могу понять я. разъясни скорее, Что ты, улыбаясь, так стоишь? И сама улыбка! Нет ее преснее! Холод в ней один лишь разглядишь Друг мы друга знали, взглядом понимали, Что же за границы пролегли? Перестань! Ведь всему есть грань! Ощущаю, что Ты не такой, и вся твоя игра обман... Перестань! Тебе я говорю! Посмотри хоть раз ты на меня, И может, ты поймешь тогда... Будешь целовать меня, Ну а я в ответ тебя Но со мной нельзя играть, Как не можешь ты понять! Брось ты со мной играть! Как понять не можешь ты! Мы оба влюблены! ( Будешь целовать меня, Ну а я в ответ тебя Но со мной нельзя играть, Как не можешь ты понять! Брось ты со мной играть! Как понять не можешь ты! Мы оба влюблены!) Будешь целовать меня, Ну а я в ответ тебя Но со мной нельзя играть... Брось ты со мной играть! Как понять не можешь ты! Друг друга любим мы! Перевод Серджа Блэкторна |
Ред Фоли "Всё густой дым покроет"
https://www.youtube.com/watch?v=PLSmj9G0cE0
SMOKE ON THE WATER by RED FOLEY (1944) Ред Фоли "Всё густой дым покроет" There will be a sad day comin' For the foes of all mankind They must answer to the people And it’s troubling their mind Everybody who must fear them Will rejoice on that great day When the powers of dictators Shall be taken all away There'll be smoke on the water On the land and the sea When our Army and Navy overtakes the enemy There'll be smoke on the mountains Where the Heathen Gods stay And the sun that is risin' Will go down on that day For there is a great destroyer Made of fire and flesh and steel Rollin’ toward the foes of freedom They’ll go down beneath its wheels There’ll be nothing left but vultures To inhabit all that land When our modern ships and bombers Make a graveyard of Japan There’ll be smoke on the water On the land and the sea When our Army and Navy overtakes the enemy There’ll be smoke on the mountains Where the Heathen Gods stay And the sun that is risin’ Will go down on that day Hirohito 'long with Hitler Will be ridin' on a rail Mussolini'll beg for mercy As a leader he has failed But there'll be no time for pity When the Screamin' Eagle flies That will be the end of Axis They must answer with their lives There'll be smoke on the water On the land and the sea When our Army and Navy overtakes the enemy There'll be smoke on the mountains Where the Heathen Gods stay And the sun that is risin' Will go down on that day MUSICAL RIFF There'll be smoke on the water On the land and the sea When our Army and Navy overtakes the enemy There'll be smoke on the mountains Where the Heathen Gods stay And the sun that is risin' Will go down on that day День возмездия настанет Человечеству врагам, Ждет их страшная расплата, Страх скребёт их по ночам И тогда вздохнут все люди, Как свободы час придет, И диктаторов не будет: Их история сметёт! Всё густой дым покроет Море с сушею тогда Силы армии с флотом устремятся на врага Вплоть до гор поднимаясь Как бы жертвенным огнем, И Всходящее солнце С ним зайдет тем же днем И возмездье настанет Кровью, сталью и огнём, На агрессоров грянет Жарким пламенным огнём Там искать будут грифы Лишь поживу свою Землю бомберы с флотом Превратят в пустыню всю Всё густой дым покроет Море с сушею тогда Силы армии с флотом устремятся на врага Вплоть до гор поднимаясь Как бы жертвенным огнем, И Всходящее солнце С ним зайдет тем же днем Хирохито, как и Гитлер, Покатился под откос, Муссолини вслед за ними, Весь режим идет вразнос И возмездье свершится Как взметнется орёл Всей Оси будет крышка Все ответят за всё! Всё густой дым покроет Море с сушею тогда Силы армии с флотом устремятся на врага Вплоть до гор поднимаясь Как бы жертвенным огнем, И Всходящее солнце С ним зайдет тем же днем МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Всё густой дым покроет Море с сушею тогда Силы армии с флотом устремятся на врага Вплоть до гор поднимаясь Как бы жертвенным огнем, И Всходящее солнце С ним зайдет тем же днем Перевод Серджа Блэкторна |
Марек Гаровский "Так мне скучно, так нудно, уныло" (из о сериала "Домашняя война". 19
https://www.youtube.com/watch?v=wOiltR9m0FE&t=38s
Tak mi ;le, tak mi szaro Marek G;sowski /Марек Гаровский "Так мне скучно, так нудно, уныло" Из польского сериала "Домашняя война"/ „Wojna domowa” (1965 - 1966) Tak mi ;le, tak mi ;le tak mi szaro (tak mi szaro) Ka;dy dzie; ci;gnie si; jak makaron (jak makaron) Wtedy by; wiatr i mg;a porcja m;awki Zmok;a; ty, zmok;em ja, zmok;y na drzewach kawki Zmok;y po;czochy dwie typu ye-ye (ye-ye) Nie m;j cud, Beatles-but si; rozklei (lei;) No a najgorsze chyba ;e, starzy nie puszcz; wi;cej ci; Tak mi ;le, tak mi ;le, tak mi ;le Tak mi ;le, tak mi ;le, tak mi ;yso (tak mi ;yso) Szary jest kot i pies, szare dni s; W szkole zn;w sporo luf z roli stonki Jeden szewc, ten co wiesz, robi ju; Rollingstonki Tylko ty jeste; wci;; tak daleko (daleko) Katar skr;;, szybciej wr;;, wr;; bo czekam (bo czekam) Na automatach tam gdzie wiesz Znajdziesz mnie zawsze je;li chcesz Tylko wr;;, znajdziesz mnie tam gdzie wiesz MUZYCZNY RIFF Tylko ty jeste; wci;; tak daleko (daleko) Katar skr;;, szybciej wr;;, wr;; bo czekam (bo czekam) Na automatach tam gdzie wiesz Znajdziesz mnie zawsze je;li chcesz Tylko wr;;, tak mi ;le, tak mi ;le (ye-ye). Tylko wr;;, tak mi ;le, tak mi ;le (ye-ye) Tylko wr;;, tak mi ;le, tak mi ;le Так мне скучно, так нудно, уныло (да, уныло) Каждый день кажется мне постылым (да, постылым) Дождь с туманом был и ветер дикий, Мы промокли с тобою до нитки, как галки И во что вид чулок превратился (тился)! А биттловский башмак развалился! (лился)! И боюсь всё больше я, не отпустят уж тебя, Нудно так, скучно так без тебя! Скучно так, нудно так, депрессивно (депрессивно) Мне коты и собаки противны В школе всё о жуках разговоры. Наш сапожник в сезон стал тачать "роллингстоны" Но до этого мне мне дела нету (нету). В общем, Катар, вернись, жду тебя я (тебя я) Там на автоматах я. Ты найдешь меня всегда Сама знаешь найти как меня МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ До всего мне совсем дела нету (нету). В общем, Катар, вернись, жду тебя я (тебя я) Там на автоматах я. Знаешь, как найти меня Возвращайся скорей , нудно мне! (йе-йе!) Возвращайся скорей , нудно мне! (йе-йе!) Возвращайся скорей, нудно мне! Перевод Серджа Блэкторна |
Аннетт Хэншоу "Ты --что сливки для кофе" (1928)
https://www.youtube.com/watch?v=qk_wVO7NBMQ&t=60s
Тьюб Annette Hanshaw - You're the Cream in My Coffee (1928) Аннетт Хэншоу " Ты --что сливки для кофе" You have a great way An up-to-date way Of telling me you love me It gives me such a thrill, I know it always will My head is turning, And just from learning Your estimation of me And as for you, I'll say I feel the self same way You’re the cream in my coffee, You’re the salt in my stew; You will always be my necessity, I’d be lost without you. You’re the starch in my collar, You’re the lace in my shoe; You will always be my necessity, I’d be lost without you. Most girls tell love tales, And you find each phrase dovetails. You’ve heard each known way, This way is my own way. You’re the sail of my love boat, You’re the captain and crew; You will always be my necessity, I’d be lost without you. MUSICAL RIFF You... are the cream in my coffee, And you... are the salt in my stew; You will always be my necessity, I’d be lost without you. You... are the starch in my collar, And you... are the lace in my shoe; You will always be my necessity, Oh, I'm wild about you. You give life savour, Bring out its flavour, So this is clear, dear, You're my worcestershire. You’re the sail of my love boat, You’re the captain and crew; You will always be my necessity, I’d be lost without you. Ты так красиво, Всегда так мило В любви мне признаешься Волнуя так меня. Хоть было б так всегда! Я всё в волненьи От отношенья Тебя ко мне А в отношении тебя Те чувства и у меня Ты -- что сливки для кофе Или соль для рагу Для меня ты желанен, Без тебя не могу Ты крахмал для манжетов И для кедов шнурки. Без тебя, мой желанный, Изведусь от тоски Романы девиц увлекают, Фразы из книг всё они изрекают Невозможно всех их счесть У меня ж свой метод есть Для меня ты что парус, Капитан корабля, Ты что компас, и с курса Я собьюсь без тебя МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Ты -- что сливки для кофе Или соль для рагу Для меня ты желанен, Без тебя не могу Ты крахмал для манжетов И для кедов шнурки. Без тебя, мой желанный, Изведусь от тоски Привнёс в жизнь ты искус, Придал ей особый вкус Я им навек пленена Ты "Вустершир" для меня! Для меня ты что парус, Капитан корабля, Ты что компас, и с курса Я собьюсь без тебя PS "Вустершир" -- знаменитый британский соус с изысканным вкусом Перевод Серджа Блэкторна |
Вилли Хагара "Будь то весной иль летом..."
https://www.youtube.com/watch?v=kwVhWYBiHWs
Es kann im Fr;hling sein Willy Hagara - Es kann im Fr;hling sein Вилли Хагара "Будь то весной иль летом..." Es kann im Fr;hling sein, Sommer sein, Winter sein Es kann am Morgen sein, mittags sein, abends sein F;r sch;ne Frauen hab ich immer Zeit F;r sch;ne Frau'n ist mir kein Weg zu weit Es kann 'ne Schwarze sein, Blonde sein, Rote sein Sie muss nur z;rtlich sein und sie muss alleine sein So suche ich von Mai bis Mai, Bis dann die Eine kommt und der bleib ich treu MUSIKALISCHES RIFF Es kann im Fr;hling sein, Sommer sein, Winter sein Es kann am Morgen sein, mittags sein, am Abend sein F;r sch;ne Frauen hab ich immer Zeit F;r sch;ne Frau'n ist mir kein Weg zu weit Es kann 'ne Schwarze sein, Blonde sein, Rote sein Sie muss nur z;rtlich sein und sie muss alleine sein Da suche ich von Mai bis Mai, Bis dann die Eine kommt und der bleib ich treu Будь то весной иль летом или даже зимой, В любое утро, полдень или вечер любой Готов искать красивых женщин я всегда, И трудности лишь разжигают меня! Была б брюнетка, иль блондинка, рыжая она, Лишь нрава нежного, свободна чтоб была И каждый год такую я ищу. И коль найду, уж от нее не отойду! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Будь то весной иль летом или даже зимой, В любое утро, полдень или вечер любой Готов искать красивых женщин я всегда, И трудности лишь разжигают меня! Была б брюнетка, иль блондинка, рыжая она, Лишь нрава нежного, свободна чтоб была И каждый год такую я ищу. И коль найду, уж от нее не отойду! Перевод Серджа Блэкторна |
Хильдегард Кнеф "Что же творишь ты со мной" Шиз мелодрамы "Снега Килиманджаро", 1952)
https://www.youtube.com/watch?v=j8PbqBNhXmE
Schnee am Kilimandscharo - Spielfilm - Gregory Peck/Susan Hayward - 1952 - FHD (58.05 -- 1.00.19) Hildegard Knef (Neff)-You do something to me Хильдегард Кнеф "Что же творишь ты со мной" (из мелодрамы "Снега Килиманджаро", 1952) Alles war so leer Liebe gab's nicht mehr when the heaven 's open and I gave it you Und du sahst mich an wie noch ein Mann hat mich angesehen. And the strangest feeling goes through me You do something to me Something that simply mystifies me Mir ist, ich wei; ich nicht wie, als ob Sekunden Jahre w;ren Darling, let me live 'neath your spell You do that voodoo that you do so well For you do something, Ch;rie, je br;le dans l'amour jaloux Nobody else but you Стало пусто так, На душе был мрак, Но раскрылись небеса. И любовь тебе я отдала Взгляд напомнил твой, Как смотрел другой На меня когда-то И воспоминанье то Чувства повели куда-то... Что же творишь ты со мной, Словно перестаю я быть собою, Словно всё было только вчера, И что-то я менять не склонна. Так и жила б под гипнозом твоим, Магией той, что ты сам одержи, Пообещай лишь, сh;rie, В твоих объятьях чтоб была Одна лишь только я Перевод Серджа Блэкторна |
Морис Шевалье "В тебе и, правда, что-то есть"
https://www.youtube.com/watch?v=orYGBE_95lY&t=1s
Maurice Chevalier - You've Got That Thing, 1930 From the Broadway show "Fifty Million Frenchmen" (1929) and eponymous Musical Comedy (1931) Морис Шевалье "В тебе и, правда, что-то есть" (прозвучало вначале в бродвейском спектакле "Пятьдесят миллионов французов"(1929) , а затем в одноименном музыкальном фильме 1931 г К сожалению, Мориса Шевалье не пригласили выступить в том американском шоу ; вместо этого он записал для Виктора этот хит Since first you blew in like a boisterous breeze I often have wondered, Dear Why gentlemen all seem to fall on their knees The moment that you appear Your fetching physique is hardly unique You're mentally not so hot You'll never win laurels because of your morals But I'll tell you what you've got..... You've got that thing, you've got that thing That thing that makes birds forget to sing Yes, you've got that thing, that certain thing You've got that charm, that subtle charm That makes young farmers desert the farm 'Cause you've got that thing, that certain thing You've got what Adam craved when he With love for Eve was tortured She only had an apple tree But you, you've got an orchard You've got those ways, those taking ways That make me rush off to Cartier's For a wedding ring, you've got that thing INSERTED STANZAS NOT INCLUDED IN THE SONG You've got that thing, you've got that thing That thing that makes vines prefer to cling Yes, you've got that thing, that certain thing You've got those looks, those fatal looks That make book censors enjoy their books 'Cause you've got that thing, that certain thing Just what made Samson be, for years Delilah's lord and keeper She only had a pair of shears But you, you've got a reaper You've got that power, that power to grip That makes me map out a wedding trip For the early spring, you've got that thing You've got that thing, you've got that thing That thing that makes bees refuse to sting Yes, you've got that thing, that certain thing You've got that kiss, that kiss that warms That makes reformers reform reforms 'Cause you've got that thing, that certain thing They tell us Trojan Helen's lips Made every man her slavey If her face launched a thousand ships Well, yours could launch a navy You've got that that love, and such a lot It makes me think you're prepared for what Any stork might bring, you've got that thing THE END OF THE INSERTED STANZAS You've got that thing, you've got that thing That thing that makes birds forget to sing Yes, you've got that thing, that certain thing You've got that charm, that subtle charm That makes young farmers desert the farm 'Cause you've got that thing, that certain thing You've got what Adam craved when he With love for Eve was tortured She only had an apple tree But you, you've got an orchard You've got those ways, those taking ways That make me rush off to Cartier's For a wedding ring, you've got that thing С тех пор ворвалась как в сообщество к нам Понять не могу, дорогая, С чего бы бросаются к твоим ногам Мужчины, которых я только знаю Довольно стандартна фигура твоя, Не так уж собой возбуждаешь, И твой интеллект не пленяет меня, Но в чём-то тебе не откажешь В тебе и, правда, что-то есть, Что заставляет птиц не петь, Определенно. что-то есть. В тебе есть шарм. какой-то шарм, Что приливает кровь к сердцам, Определенно, есть некий шарм Возможно то, Адаму что Дала познаньем Ева, То было яблоко всего. А твой плод прямо с неба И обаяние твоё, подобно магии оно, К Картье ведёт купить кольцо, Чтоб предложить тебе его -- меня ты окрутила! ВСТАВНЫЕ СТРОФЫ, НЕ ВОШЕДШИЕ В ПЕСНЮ В тебе прям что-то,что не пойму: Крутиться заставляешь виноградную лозу, Я так того никак и не пойму Цензоры. глянув на тебя, По текстам "роют" почем зря Что же за чары у тебя? Той силы, что имел Самсон, Он был лишен Далилой, Оружье -- ножницы всего, С тобой же --гильотина Чтоб твою силу обуздать, Хочу тебя "окольцевать" Шарм кстати твой в медовый месяц! Когда проходишь, говорят. То пчёлы жалить не хотят, Твой шарм такой вот силы Твой поцелуй вдохнул бы жара К реформам даже ретрограда Настолько в твоем шарме сил! Елена с Трои завлекла Мужчин к войне такой, Армада кораблей пришла. Весь флот бы за тобой! Любовь так источаешь ты, Что с основаньем ждать можем мы, Что скоро аист заглянет к нам ОКОНЧАНИЕ ВСТАВНЫХ СТРОФ В тебе и, правда, что-то есть, Что заставляет птиц не петь, Определенно. что-то есть. В тебе есть шарм. какой-то шарм, Что приливает кровь к сердцам, Определенно, есть некий шарм Возможно то, Адаму что Дала познаньем Ева, То было яблоко всего. А твой плод как бы с неба с неба И обаяние твоё, подобно магии оно. К Картье ведёт купить кольцо, Чтоб предложить тебе его - меня ты окрутила! Перевод Серджа Блэкторна |
Гёц Альсман "Люблю я и солнце с луною, и звёзды"
https://www.youtube.com/watch?v=ydmCZTry7Ds&t=27s
Ich liebe die Sonne, den Mond und die Sterne Гёц Альсман/G;tz Alsmann "Люблю я и солнце с луною, и звёзды" Ich liebe die Sonne, den Mond und die Sterne, Doch am meisten, da liebe ich dich. Genau wie die Sonne, wie der Mond und wie die Sterne So weit bist du heute f;r mich. Ich habe gewacht, bei Tag und bei Nacht Und habe dabei stets an dich nur gedacht Ich liebe die Sonne, den Mond und die Sterne, Doch am meisten, da liebe ich dich Ich habe gewacht, bei Tag und bei Nacht Und habe dabei stets an dich nur gedacht. Ich liebe die Sonne, den Mond und die Sterne, Doch am meisten, da liebe ich dich. Люблю я и солнце с луною, и звёзды, Но больше, чем всех их -- тебя До них расстоянья настолько огромны, Как ты далека от меня При каждом своем пробуждении мысли Мои были лишь про тебя Люблю я и солнце с луною, и звёзды, Но больше, чем всех их -- тебя При каждом своем пробуждении мысли Мои были лишь про тебя Люблю я и солнце с луною, и звёзды, Но больше, чем всех их -- тебя Перевод Серджа Блэкторна Анита Линдблом "Звёзды с солнцем и луной" (из телешоу "Отель Виктория", 1965) https://www.youtube.com/watch?v=RxNCUCQ6w3M Anita Lindblom - Sonne, Mond und Sterne Анита Линдблом "Звёзды с солнцем и луной" (из телешоу "Отель Виктория", 1965) Sonne, Mond und Sterne seh ich heute ;berall (huuh) Sonne, Mond und Sterne seh ich alle auf einmal (huuh) Und alles nebenbei, das ist mir heute einerlei, oh Boy Sonne, Mond und Sterne, du und ich und ich und du (huuh) Alles dreht sich um uns, komm und mach die Augen zu (huuh) Ich sag dir nochmal und immer wieder: I love you, oh yeah I love you, huhuhu huhu huu I love you, huhuhu huhu huu I love you, huhuhu huhu huu, oh yeah Sonne, Mond und Sterne, wissen was da kommen muss (huuh) Sonne, Mond und Sterne, warten schon auf uns'ren Kuss (huuh) Da sollten wir nun auch ihnen den Gefallen tun, oh yeah Sonne, Mond und Sterne, du ich hab dich so sehr lieb (huuh) Komm, vergiss die Briefe, die dir eine andere schrieb (huuh) Der Brief ist Papier. Come on Boy, du geh;rst zu mir, oh yeah I love you, huhuhu huhu huu I love you, huhuhu huhu huu I love you, huhuhu huhu huu, oh yeah Sonne, Mond und Sterne seh ich heute ;berall (huuh) Siehst du etwas anderes, komm und k;ss mich gleich nochmal (huuh) Dann kannst du es verstehen und Sonne, Mond und Sterne sehen Блещут звезды с солнцем и луной во всей красе (у-у!), Вижу на ночном их небосклоне сразу всех (у-у!) Кроме этого всего, мне, малыш, совсем не надо ничего! Звезды с солнцем и луной, под ними мы с тобой (у-у!), Кроме нас здесь никого, глаза свои закрой (у-у!) Вновь и вновь я говорю: я тебя. малыш, люблю, oh yeah! I love you, у-у-у, у-у! I love you, у-у-у, у-у! I love you, у-у-у, у-у! Oh yeah! Звезды с солнцем и луною создают уют (у-у!) Звезды и планеты наших поцелуев ждут (у-у!) Что же, не разочаруем в этом их давай! Звезды с солнцем и луною и любовь моя (у-у!) Позабудем письма. что писала та (у-у!) То бумага лишь, а ты мой. малыш, oh yeah! I love you, у-у-у, у-у! I love you, у-у-у, у-у! I love you, у-у-у, у-у! Oh yeah! Звезды с солнцем и луною как блестят (у-у!), Посмотри вокруг, еще раз поцелуй меня (у-у!) Эту красоту ты оцени сполна! Перевод Серджа Блэкторна |
Анри Алибер и Жермен Роже "Это танго ни с чем не сравнить." ("парень из Кенебьера",19
https://www.youtube.com/watch?v=TG8uQttoMFs&t=1s
Le plus beau tango du monde - Alibert & Germaine Roger (VERSION ORIGINALE 1938) Alibert et Germaine Roger dans le film "Un de la Canebi;re" en 1938. Анри Алибер и Жермен Роже поют "Это танго ни с чем не сравнить."( из музыкальной комедии "Парень из Кенебьера",1938) Трое рыбаков из Старого порта: Туане, Пени и Гирель. Двое из них влюблены в двух симпатичных торговок. Не уверенные в своей природной соблазнительности, они решают прибегнуть к решительным мерам, чтобы наверняка привлечь и удержать внимание этих юных леди. Вот как они приближаются к ним, выдавая себя за богатых промышленников. Но теперь молодые девушки, чтобы не отставать, представляют себя как киноактрисы. В 1981 году по сценарию Анри Алибера был снят ремейк Кенебьер -- главная улица и район Марселя Pr;s de la gr;ve, souvenez-vous, Des voix de r;ve chantaient pour nous, Minute br;ve du cher pass;, Pas encore effac;. Le plus beau de tous les tangos du monde, C'est celui que j'ai dans; dans vos bras. J'ai connu d'autres tangos ; la ronde, Mais mon c;ur n'oubliera pas celui-l;. Son souvenir me poursuit jour et nuit Et partout je ne pense qu'; lui, Car il m'a fait conna;tre l'amour, Pour toujours. Le plus beau des tous les tangos du monde, C'est celui que j'ai dans; dans vos bras. Il est si tendre que nos deux corps, Rien qu'; l'entendre tremblent encore Et sans attendre pour nous griser, Venez ! venez danser. Le plus beau de tous les tangos du monde, C'est celui que j'ai dans; dans vos bras. J'ai connu d'autres tangos ; la ronde, Mais mon c;ur n'oubliera pas celui-l;. Son souvenir me poursuit jour et nuit Et partout je ne pense qu'; lui, Car il m'a fait conna;tre l'amour, Pour toujours. Le plus beau, de tous les tangos du monde, C'est celui que j'ai dans; dans vos bras. J'ai connu d'autres tangos ; la ronde, Mais mon c;ur n'oubliera pas celui-l;. J'ai connu d'autres tangos ; la ronde, Mais mon c;ur n'oubliera pas celui-l;. Помните. на берегу как сейчас, Песни мечтательно пелись для нас На миг напомнив прошлые дни. В памяти нашей они Танго все, танцевал что до сих пор я. Не сравнить с тем, что в объятьях вас держал. Среди всех, что на память мне приходят, В сердце лишь с вами танец мне запал О нем никак не могу я забыть, От тех чувств мне никак не остыть И любовь осознал я тогда Навсегда! Танго все, танцевал что до сих пор я. Не сравнить с тем, что в объятьях вас держал. Нежная гамма звуков его Двигает в такт ей всех нас оттого И пока юность твоя не прошла. Танго танцуй ты всегда! Танго все, танцевал что до сих пор я. Не сравнить с тем, что в объятьях вас держал. Среди всех, что на память мне приходят, В сердце лишь с вами танец мне запал О нем никак не могу я забыть, От тех чувств мне никак не остыть И любовь осознал я тогда Навсегда! Танго все, танцевал что до сих пор я. Не сравнить с тем, что в объятьях вас держал. Среди всех, что на память мне приходят, В сердце лишь с вами танец мне запал Среди всех, что на память мне приходят, В сердце лишь с вами танец мне запал Перевод [i]Серджа Блэкторна [i] Анри Алибер и Жермен Роже "Знаю я одно шале с пятнышко на карте" (""Парень из Кенебьера",1938) https://www.youtube.com/watch?v=gUQNj4uQOlQ Alibert & Germaine Roger - Un petit cabanon (1938) Анри Алибер и Жермен Роже поют "Знаю я одно шале с пятнышко на карте"( из музыкальной комедии "Un de la Canebi;re"/"Парень из Кенебьера",1938) Трое рыбаков из Старого порта: Туане, Пени и Гирель. Двое из них влюблены в двух симпатичных торговок. Не уверенные в своей природной соблазнительности, они решают прибегнуть к решительным мерам, чтобы наверняка привлечь и удержать внимание этих юных леди. Вот как они приближаются к ним, выдавая себя за богатых промышленников. Но теперь молодые девушки, чтобы не отставать, представляют себя как киноактрисы. В 1981 году по сценарию Анри Алибера был снят ремейк Кенебьер -- главная улица и район Марселя Un petit cabanon, pas plus grand qu'un mouchoir de poche, Un petit cabanon au bord de la mer sur des roches, Pour vivre qu'il fait bon quand la blague ; son poids accroche, Son pavillon joyeux qui claque dans notre ciel bleu. ; l'int;rieur, une table c'est tout, Oui mais sur cette table il y faudra surtout Un a;oli odorant et cordial dont se R;galera le gourmand Proven;al. C'est pourquoi sans fa;on je me dis l; dans ma caboche, Le bonheur est mon bon, c'est un tout petit cabanon. Je connais des tas de gens qui dans la vie voient grand, Cela n'est pas un d;faut car il faut ce qu'il faut, Pour mon canton voyez-vous il ne m'en faut pas beaucoup. Moi mon r;ve le plus fou, se borne ; cela et c'est tout. Un petit cabanon, pas plus grand qu'un mouchoir de poche, Un petit cabanon au bord de la mer sur des roches, Pour vivre il faudra bon si l'amour ; son doigt accroche, son pavillon l;ger o; l'on voit deux c;urs enlac;s. ; l'int;rieur d'une chambre c'est tout, Dans cette chambre-l; il faut un lit surtout, Et sur ce lit un oreiller moelleux, Mais sur cet oreiller il faut deux amoureux. C'est pourquoi sans fa;on je me dis l; dans ma caboche, Le bonheur est mon bon, c'est un tout petit cabanon. Знаю я одно шале, с пятнышко всего на карте, Прям у моря домик там где то от него чуть ли не в ярде Там можно беззаботно жить, горя ну совсем не зная В веселых солнечных лучах жизни радуясь вовсю От снеди стол ломиться может, Но без чего он невозможен -- Без ароматного айоли, Царя прованских всех застолий! И потому гостей в мечтах к себе зову без церемоний, Вот такой вот милый домик только нужен мне. Большинству людей обычно всё неймётся, Оно очень часто грандиозным планам предаётся Лично мне для счастья только это надо Все мечтанья наши сходятся на этом Знаю я одно шале, с пятнышко всего на карте, Прям у моря домик там, где то от него чуть ли не в ярде А потом придет любовь, увенчается колечком, Станет домик наш тогда переплетеньем двух сердечек Спальня одна нужна лишь будет А в спальне главное -- кровать На ней пуховые подушки, Двоим влюбленным чтобы спать И потому гостей в мечтах к себе зову без церемоний, Вот такой вот милый домик только нужен мне. Перевод Серджа Блэкторна PS Айоли -- соус из чеснока и оливкового масла, очень популярный на северном побережье Средиземного моря |
Чарльз Кинг "Бродвейская мелодия" (из одноименного мюзикла 1929 г)
https://www.youtube.com/watch?v=O6jI0ymx2lg
Broadway Melody - Charles King Чарльз Кинг "Бродвейская мелодия" (из одноименного мюзикла 1929 года) There may be streets that have their sorrow A smile today, a tear tomorrow But there's a street that lives in glory It always tells the same old story Don't bring a frown to old Broadway You've gotta clown on Broadway Your troubles there are out of style 'Cause Broadway always wears a smile A million lights they flicker there A million hearts beat quicker there No skies of grey on the Great White Way That's the Broadway Melody Don't bring a frown to old Broadway You've gotta clown on Broadway Your troubles there are out of style 'Cause Broadway always wears a smile A million lights they flicker there A million hearts beat quicker there No skies of grey on the Great White Way That's the Broadway Melody Есть улицы со сменой состоянья: Сегодня весел ты, а завтра уж печален Но есть такая. где забот не знаешь. Всегда на ней душою отдыхаешь Старый Бродвей не даст грустить, Захочешь клоуном там быть Проблемы к черту ты пошлёшь, Как только в этот мир зайдешь! И мириады там огней, Сердца там бьются всё сильней! Там ночи ярче даже дней! Пропитан музыкой Бродвей! Старый Бродвей не даст грустить, Захочешь клоуном там быть Проблемы к черту ты пошлёшь, Как только в этот мир зайдешь! И мириады там огней, Сердца там бьются всё сильней! Там ночи ярче даже дней! Пропитан музыкой Бродвей! Перевод Серджа Блэкторна |
Арт Муни и его оркестр "Вижу, счастливчик , четырёхлистник!" (1948)
https://www.youtube.com/watch?v=VY-_8XOrvTs&t=57s
Art Mooney - I'm Looking Over A Four Leaf Clover (1948) Арт Муни и его оркестр "Вижу, счастливчик , четырёхлистник!" I'm looking over A four-leaf clover That I overlooked before One leaf is sunshine The second is rain Third is the roses That grow in the lane No need explaining The one remaining Is somebody I adore I'm looking over A four-leaf clover That I overlooked before I'm looking over A four-leaf clover That I overlooked before One leaf is sunshine The second is rain Third is the roses That grow in the lane No need explaining The one remaining Is somebody I adore I'm looking over A four-leaf clover That I overlooked before Вижу, счастливчик, Четырёхлистник! Раньше его не видал! Первый лист -- солнце, И дождь во втором, Третий то розы, Растут что кругом Ну а с последним В этом цветенье Вижу удачу в судьбе То, что нашел я Четырёхлистник, В том повезло явно мне! Вижу, счастливчик! Четырёхлистник! Раньше его не видал Первый лист -- солнце, И дождь во втором, Третий то розы, Растут что кругом Ну а последний В этом цветенье Вижу удачу в судьбе То, что нашел я Четырёхлистник, В том повезло явно мне! Перевод Серджа Блэкторна Эмми Россум "Вижу, счастливчик, четырёхлистник!" https://www.youtube.com/watch?v=8VFsZhVotCE I'm Looking over a Four Leaf Clover Emmy Rossum/ Эмми Россум "Вижу, счастливчик, четырёхлистник!" I'm looking over a four-leaf clover I overlooked before. One leaf is sunshine, the second is rain. Third is the roses that grow in the lane. No need explaining, the one remaining is somebody I adore. I'm looking over a four-leaf clover I overlooked before. I'm looking over a four-leaf clover I overlooked before. One leaf is sunshine, the second is rain. Third is the roses that grow in the lane. No need explaining, the one remaining is somebody I adore. I'm looking over a four-leaf clover I overlooked before. I'm looking over a four-leaf clover I overlooked before. One leaf is sunshine, the second is rain. Third is the roses that grow in the lane. No need explaining, the one remaining is somebody I adore. I'm looking over a four-leaf clover I overlooked before. I overlooked before! I overlooked before! Вижу, счастливчик, четырёхлистник! Раньше не видела я! Первый лист - солнце, и дождь во втором, Третий --то розы, растут что кругом Ну а последний в этом цветенье, может, удача моя, То, что нашла я четырёхлистник,тот, что не видела я! Вижу, счастливчик, четырёхлистник! Раньше не видела я! Первый лист - солнце, и дождь во втором, Третий --то розы, растут что кругом Ну а последний в этом цветенье, может, удача моя, То, что нашла я четырёхлистник,тот, что не видела я! Вижу, счастливчик, четырёхлистник! Раньше не видела я! Первый лист - солнце, и дождь во втором, Третий --то розы, растут что кругом Ну а последний в этом цветенье, может, удача моя, То, что нашла я четырёхлистник,тот, что не видела я! Тот, что не видела я! Тот, что не видела я! Перевод Серджа Блэкторна PS Четырёхлистный клевер найти действительно удаётся редко, и это считается приметой к большой удаче |
Уильям Маршалл, Дик Хеймс и др."Что за вечер для песен" (из мюзикла "Ярмарка штата",
It's A Grand Night for Singing - State Fair, 1945
"Что за вечер для песен" (из мюзикла "Ярмарка штата", 1945) Sung by William Marshall, Dick Haymes, Vivian Blaine, Jeanne Crain (singing dubbed by Louanne Hogan), Dana Andrews (dubbed by Ben Gage), and Chorus Исполняют Уильям Маршалл, Дик Хеймс, Вивиан Блейн, Джин Крейн (озвучивает Луэнн Хоган), Дана Эндрюс WAYNE FRAKE IS DANCING WITH EMILY EDWARDS WAYNE: О чем ты думаешь? EMILY: А что? WAYNE: Ну, судя по твоей забавной улыбке... EMILY: Я как вспоминала, как ты всё время упражнялся с пяльцами для вышивания своей матери. Думал о том, как поквитаться с кем-то? WAYNE: Ты, должно быть, считаешь меня немного чокнутым, да? EMILY: Да нет,что ты!.Вообще-то, мне нравятся такие парни, как ты. WAYNE: Вот здорово! Потому что мне как раз нравятся такие девушки, которым нравятся такие парни! MARTY SINGS: It's a grand night for singing, The moon is flying high, And somewhere a bird Who is bound he'll be heard Is throwing his heart at the sky! It's a grand night for singing, The stars are bright above. The earth is a-glow And to add to the show, I think I am falling in love! Falling, falling in love. EVERYONE IS SINGING: It's a grand night for singing, The stars are bright above. The earth is a-glow And to add to the show, I think I am falling in love! Falling, falling in love. WAYNE: Maybe it's more than the moon, Maybe it's more than the birds, Maybe it's more than sight of the night, In a light too lovely for words. Maybe it's more than the earth Shiny in silvery blue. Maybe the reason I'm feeling this way Has something to do with you! CHORUS: It's a grand night for singing, The moon is flying high, And somewhere a bird Who is bound he'll be heard, Is throwing his heart at the sky! AT THIS TIME , EMILY SAYS:: По-моему, ты сам понял проблему с тем мальчиком WAYNE: Так я сам участник того хорового кружка! Тоже мальчик! MARGY FRAKE AND PAT GILBERT ARE SINGING ON A SWING AND IN A BOAT: It's a grand night for singing, The stars are bright above. The earth is a-glow And to add to the show, I think I am falling in love! Falling, falling in love. It's a grand night for singing, The moon is flying high, And somewhere a bird Who is bound he'll be heard, Is throwing his heart at the sky! WAYNE AND EMILY ARE DANCING AND SINGING: It's a grand night for singing, The stars are bright above. The earth is a-glow And to add to the show, I think I am falling in love! Falling, falling in love. УЭЙН ФРЕЙК ТАНЦУЕТ С ЭМИЛИ ЭДВАРДС: УЭЙН: О чём ты думаешь? ЭМИЛИ: А что? УЭЙН: Ну, судя по твоей забавной улыбке... ЭМИЛИ: Я как вспоминала, как ты всё время упражнялся с пяльцами для вышивания своей матери. Думал о том, как поквитаться с кем-то? УЭЙН: Ты, должно быть, считаешь меня немного чокнутым, да? ЭМИЛИ: Да нет,что ты!.Вообще-то, мне нравятся такие парни, как ты. УЭЙН: Вот здорово! Потому что мне как раз нравятся такие девушки, которым нравятся такие парни! МАРТИ ПОЁТ: Что за вечер для песен! На небе блистает луна. И парня, чьё сердце Девчонкой задето, Душа воспарит в небеса! Что за вечер для песен! На небе блестят звёзды вновь, И вместе с огнями Всё здесь украшают, Похоже, меня захватила любовь Захватила, охватила любовь! ВСЕ ПОЮТ: Что за вечер для песен! На небе блестят звёзды вновь, И вместе с огнями Всё здесь украшают, Похоже, меня захватила любовь Захватила, охватила любовь! УЭЙН Дело не в звёздах совсем, И ни при чём здесь луна, Просто сияние ночи такое, Что не подобрать мне слова Как серебристо-лазурной Окуталась дымкой Земля Может быть с этим восторг вызывает, Что встретить я смог тебя! ХОР: Что за вечер для песен! На небе блистает луна. И парня, чьё сердце Девчонкой задето, Душа воспарит в небеса! В ЭТО ВРЕМЯ ЭМИЛИ ГОВОРИТ: По-моему, ты сам понял проблему с тем мальчиком УЭЙН: Так я сам участник того хорового кружка! Тоже мальчик! МАРДЖИ ФРЕЙК И ПЭТ ГИЛБЕРТ ПОЮТ НА КАЧЕЛЯХ И В ЛОДКЕ: Что за вечер для песен! На небе блестят звёзды вновь, И вместе с огнями Всё здесь украшают, Похоже, меня захватила любовь Захватила, охватила любовь! Что за вечер для песен! На небе блистает луна. И парня, чьё сердце Девчонкой задето, Душа воспарит в небеса! УЭЙН И ЭМИЛИ ПРОДОЛЖАЮТ ТАНЦЕВАТЬ , И УЭЙН ПОЁТ: Что за вечер для песен! На небе блестят звёзды вновь, И вместе с огнями Всё здесь украшают, Похоже, меня захватила любовь Захватила, охватила любовь! Перевод Серджа Блэкторна PS Если вы удивились, что в английскои оригинале присутствует русский текст, то объясняется это тем, что подучил его с переведенного клипа, конечно слека обработав и подставил в выставленный текст; надеюсь потом заменить эти строчки на язык оригинала |
Часовой пояс GMT +3, время: 17:04. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co