![]() |
Драматургия в песне создается только благодаря гениальной музыке группы и харизме певца !
|
Морис Шевалье и Сим Вива - (Так) предначертано
https://www.youtube.com/watch?v=eNy7I6JE25w
C';tait ;crit - Maurice Chevalier, Nathalie Paley et Sim Viva dans "Folies-Berg;re" (1935) (Так) предначертано Морис Шевалье , Натали Палей и Сим Вива в музыкальной комедии "Человек из Фоли-Бержер" (1935) Ne pensons pas trop ; ce que nous faisons Mais laissons-nous mener Par la destin;e C'est sans raison Qu'on cherche des raisons Car notre existence Est r;gl;e d'avance C';tait ;crit Dans ma main Comme dans votre main C';tait ;crit Qu'un beau jour Vous seriez sur mon chemin J'ignore m;me Comme on s'est trouv;s Si je vous aime C'est que ;a devait arriver C';tait ;crit Que j'aimerais Caresser vos cheveux C';tait ;crit Que je verrais Mon bonheur dans vos yeux Et je n'ai qu'un souci C'est que vous m'aimiez aussi Oui, car c'est ;crit C';tait ;crit Dans ma main Comme dans votre main C';tait ;crit Qu'un beau jour Vous seriez sur mon chemin J'ignore m;me Comme on s'est trouv;s Si je vous aime C'est que ;a devait arriver C';tait ;crit Que j'aimerais Caresser vos cheveux C';tait ;crit Que je verrais Mon bonheur dans vos yeux Et je n'ai qu'un souci C'est que vous m'aimiez aussi Oui, car c'est ;crit Не будем загадывать Что делать нам,2 Доверимся мы Назначеньям судьбы И связи не ищи, Где и нельзя ее найти Что предстоит нам-- Установлено там Предначертано Такое мне Как и тебе Предначертан Встречи день Нам навстречу судьбе Не вспомню я даже Как друг друга нашли, Но это должно Было произойти Предначертано Сейчас как Волосы глажу твои Предначертано Видеть в глазах Твоих искры любви Надеюсь также я, Любишь и ты меня Так предначертано Предначертано Такое мне Как и тебе Предначертан Встречи день Нам навстречу судьбе Не вспомню я даже Как друг друга нашли, Но это должно Было произойти Предначертано Сейчас как Волосы глажу твои Предначертано Видеть в глазах Твоих искры любви Надеюсь также я, Любишь и ты меня Так предначертано Перевод Серджа Блэкторна |
Марта Эггерт --Каждый раз как на душе свободно и легко ("Мелодии вальса",1938
https://www.youtube.com/watch?v=XKxspwQmjgc
Marta Eggerth - Immer wenn ich glücklich bin (1938) Filmversion Aus dem gleichnamigen österreichischen Musical (russische Übersetzung des Namens "Мелодии вальса") (1938) Immer wenn ich glücklich bin dann singe ich ein Lied Ich sing' es oft ganz still für mich allein. Und auch heute klingt's in mir Weiss nicht wie mir geschieht Ich glaube ich muss glücklich sein Ich weiss nicht ob der Zufall die Laune mir gibt Vielleicht ist es die Stimmung? Vielleicht hab' ich mich verliebt? Immer wenn ich glücklich bin dann singe ich ein Lied Ich sing' es oft ganz still für mich allein Denn heut' ist in meinem Herzen Liebe aufgeblüht und schuld dran kann nur Einer sein. Immer wenn ich glücklich bin dann singe ich ein Lied Ich sing' es oft ganz still für mich allein. Und auch heute klingt's in mir Weiss nicht wie mir geschieht Ich glaube ich muss glücklich sein ahh, aahhh, aahh Immer wenn ich glücklich bin dann singe ich ein Lied Ich sing' es oft ganz still für mich allein Denn heut' ist in meinem Herzen Liebe aufgeblüht und schuld dran kann nur Einer sein. Каждый раз, как на душе Свободно и легко, песню эту В тишине пою, наедине с собой И звучит сегодня снова. Чувства возбудив, Значит счастье вновь со мной со Каприз это случайный иль что-нибудь еще? А может. настроенье? Влюбилась я в кого? Каждый раз, как на душе Свободно и легко, песню эту В тишине пою, себе А сегодня в сердце расцвела моём любовь И причина этому в тебе Каждый раз, как на душе Свободно и легко, песню эту В тишине пою, наедине с собой И звучит сегодня снова. Чувства возбудив, Значит счастье вновь со мной А-а-а!, а-а!, ааа , а-а-а-аа, а-а-а! Каждый раз, как на душе Свободно и легко, песню эту В тишине пою, себе А сегодня в сердце расцвела моём любовь И причина этому в тебе Перевод Серджа Блэкторна |
Барбара Николс - Знаете мисс Фанданго?
https://www.youtube.com/watch?v=93GTE1_F94Q
Barbara Nichols - Have You Met Miss Fandango (From musical "Where the boys are"/ "Там, где парни" , 1960) They call me Miss Fandango, Lola Fandango One fan from my Fandango And brother, you're on your way. Once in the arms of Lola, Sweet espa;ola1 She did the rock and roll-a, A rock never rolled a way. (Cha-cha-cha) First we do a dip or two, You dip with me, I dip with you, So relaxing, we all feel no pain. [Unknown text] You play with me, I play with you, They say this is the way it's done in Spain. They call me Miss Fandango, Lola Fandango. One fan from my Fandango, And brother, you're on your way! Зовут меня мисс Фанданго. Лола Фанданго, Я воплощенье фанданго Тебя, братишка, могу научить Сходила с ума от Лолы Вся Эспаньола Рок-н-ролл она кружила Как никто никогда до того! Ча-ча-ча! Выгибаемся дугой Ты со мной и я с тобой Все движенья плавны и легки (Словно секс движенья наши) (?) Мы с тобой в его дубляже От испанцев так танцуем мы Зовут меня мисс Фанданго. Лола Фанданго, Я воплощенье фанданго Тебя, братишка, могу научить Перевод Серджа Блэкторна |
Карьера Михаила Строгова (рефрен анимационного сериала)
https://www.youtube.com/watch?v=ds_JnWTkalk
https://www.youtube.com/watch?v=3GjTVJPC9IA La Naissance de Michel Strogoff ( the choral refrain to Multi - part animated series "Michel Strogoff" (1997) Карьера Михаила Строгова (запевный "рефрен" к анимационному сериалу "Мишель Строгов", 1997) Michel Strogoff, Sans conna;tre le doute Michel Strogoff, Rien ne t'arrêtera. ; travers les brouillards Toi, le courrier du Tsar, Tu reprendras la route. Avec la chère Nadia, Quand la guerre finira, Il reprendra la route. Michel Strogoff, Après l'hiver sauvage Michel Strogoff, Le printemps reviendra. Avec la chère Nadia, Si tu reviens chez toi, C'est grâce à ton si grand courage! Мишель Строго́в Всегда исполнит долг, Мишель Строго;в Не ведает преград Опасности презрев, Курьер царя готов Отправиться хоть в самый ад! С любимою Надин Когда пройдет война Он в путь отправится опять! Мишель Строго́в Претерпит лютый хлад Он знает, что Весна опять придет С любимою Надин Вернется он домой Свой долг исполнив до конца! Перевод Серджа Блэкторна |
Морис Шевалье Себя ощущаю счастливей короля (муз. фильм "Ма Помм, или Сам по себе")
https://www.youtube.com/watch?v=UjCODmD88Ic
"Ma Pomme" (Maurice Chevalier, 1936) (Из музыкального фильма "Ма Помм, или Сам по себе"/"Ma pomme", 1936) J'suis p't'êtr' pas connu dans la noblesse Ni chez les snobards. Quand on veut m'trouver faut qu'on s'adresse Dans tous les p'tits bars... On lit mon nom sur tout's les glaces Et sur les ardois's des bistrots, L'tabac du coin c'est mon palace Où le soir je r'trouv' les poteaux. Ma pomme, C'est moi... J'suis plus heureux qu'un roi Je n'me fais jamais d'mousse. Sans s'cousse, Je m'pousse. Les hommes Je l'crois, S'font du souci, pourquoi ? Car pour être heureux comme, Ma pomme, Ma pomme, Il suffit d'être en somme Aussi peinard que moi. J'suis un typ' vraiment des plus natures J'ignor' le chiqué. Arien fair' la vie est assez dure Sans la compliquer. Je n'comprends pas qu'on se démanche Quand on a tant besoin d'repos... Y en a qui turbin'nt le dimanche, Comment que j'leur tir' mon chapeau. Les femm's y m'en faut comme à tout l'monde Mais j'm'embarass' pas. Quand j'désire un' brune ou une blonde, Je choisis dans l'tas. Comm' j'ai pas d'pèz' je m'sens à l'aise Pour leur promettr' tout c'qui leur plaît... Mais quand j'en pinc' je suis bon prince, En partant, j'leur laiss'... mon portrait. Ma pomme, C'est moi... J'suis aimé comme un roi Je n'me fais jamais d'mousse. Sans s'cousse, Je m'pousse. Un homme Adroit, En amour fait la loi. Pour être gobé comme, Ma pomme, Ma pomme, Il suffit d'être en somme Aussi beau goss' que moi. Себя не причислить мне к знати, Чтоб снобом быть Искать меня можно лишь кстати В забегаловках лишь Часто там мой фейс мелькает, Как в бистро расписки в долг Жить приятно помогает Для куренья закуток Себя Ощущаю Счастливей короля Я ни о чем не парюсь Нисколько, Ни настолько И, парни, Поверьте, Что это так и есть Поскольку быть счастливым Нетрудно, Нетрудно Для этого лишь нужно Таким же быть как я На жизнь смотрю я просто И не люблю я ныть, И всяких антимоний о том, Как сложно жить Не могу людей понять я, Часто пашущих зазря, Часто даже в воскресенье, Шляпу прям снимаю я! Себя Ощущаю Счастливей короля Я ни о чем не парюсь Нисколько, Ни настолько И, парни, Поверьте, Что это так и есть Поскольку быть счастливым Нетрудно, Нетрудно Для этого лишь нужно Таким же быть как я Ну и по женской части Немало я могу Брюнетку ли, блондинку, Любую закадрю Без постоянного угла удобно это для меня, Могу, что хочешь обещать. Но дальше срок мне исчезать, Свой образ только завещать Себя Ощущаю Счастливей короля Я ни о чем не парюсь Нисколько, Ни настолько Мужчина Разумный Разумен и в любви, Впросак не попадет он Нисколько, Ни настолько, Для этого лишь нужно Таким же быть, как я! Перевод Серджа Блэкторна |
Морис Шевалье Тучи все размету (из фильма-ревю "Парад Парамаунта", 1930)
https://www.youtube.com/watch?v=4AWElH-07mI
Maurice Chevalier: "Sweeping the Clouds Away" from "Paramount on Parade" (1930) Морис Шевалье "Сметая прочь облака" (из фильма-ревю "Парад Парамаунта") Don't go 'round moping, hoping happiness will come That's not the way, it doesn't pay If you want happiness, just help yourself to some Why don't you try to take life the way I do Let the whole world sigh or cry I'll be high in the sky Up on top of a rainbow Sweeping the clouds away I don't care what's down below Let it rain, let it snow I'll be up on a rainbow Sweeping the clouds away I have learnt life's lesson Fighters who always win Are those who can take it Right on the chin and grin And so I shout to ev'ryone Find your place in the sun Up on top of a rainbow Sweeping the clouds away Let the whole world sigh or cry I'll be high in the sky Up on top of a rainbow Sweeping the clouds away I don't care what's down below Let it rain, let it snow I'll be up on a rainbow Sweeping the clouds away I have learnt life's lesson Fighters who always win Are those who can take it Right on the chin and grin And so I shout to ev'ryone Find your place in the sun Up on top of a rainbow Sweeping the clouds away Не надо киснуть. и удачу просто ждать Ведь не придет она сама Тут самому придется действовать начать Примером здесь могу быть, скажем, я Пусть мир в скуке и тоске, Я ж на небе в вышине Радугу взнуздаю, Тучи все разгоню Всё равно, что там внизу, Вижу дождь, снег, грозу Радугу оседлаю И всё размету Жизнь дает урок всем нам: Бойцы побеждают всегда Кто, приняв все удары судьбы, Не сломится никогда Говорю всем от души: "Под светилом пост ищи!" Я ж на радуге сверху Тучи все разгоню Пусть мир в скуке и тоске, Я ж на небе в вышине Радугу взнуздаю, Тучи все разгоню Всё равно, что там внизу, Вижу дождь, снег, грозу Радугу оседлаю И всё размету Жизнь дает урок всем нам: Бойцы побеждают всегда Кто, приняв все удары судьбы, Не сломится никогда Говорю всем от души: "Под светилом пост ищи!" Я ж на радуге сверху Тучи все разгоню Перевод Серджа Блэкторна |
Блэк Боттом (из мюзикла Самые лучшие вещи те, что бесплатны", 1967)
https://www.youtube.com/watch?v=K-FMyvzBRM0
Black Bottom Sheree North mit "Black Bottom" aus"The Best Things In Life Are Free." Шири Норт поёт "Блэк боттом" из мюзикла "Самые лучшие вещи те, что бесплатны" (1956) Gentlemen, I have news for you I'm dressed in black because I'm blue! The shim sham shimmy I've cast aside For a new and a much more dignified— What's that? What's that? What's that? They call it the black bottom a new twister Sure got ‘em, oh sister! They clap their hands and do a raggedy trot, it’s hot! Old fellows with lumbago, with high steppers, away they go! They jump right in and give it all that they’ve got! They say that when the river bottom covered with ooze, Startin to squirm, Couples dance, and that's the movement they use, Just like a worm! Black bottom, A new rhythm, When you spot ‘em, You go with ‘em! And do that black, black bottom all the day long! Black bottom! Black bottom! Джентльмены, печальна новость моя Прикид на мне черный, ведь в трауре я Шим шам шимми я к черту пошлю Получше я кое-что вам предложу... Что же? Что же? Что же? Блэ́к бо́ттом --торнадо, Этот танец что надо! Аллюром бегая и рукоплеща -- себе! Старперам нечего в этом, конечно, ловить кураже Быстро поймут, что для этого уже не те Подобно извивам или́стого дна реки, Вертятся люди, В движеньях своих извиваются, Право, как червяки Блэк боттом С этаким ритмом Как это ущучишь, Тебя опьянит он И будешь блэк боттом крутить целый день до утра! Блэк боттом! Блэк боттом! Перевод Серджа Блэкторна |
Мами Ван Дорен Роллинг Стоун/Как катящийся камушек (из фильма "Неукротимая молодежь",
https://www.youtube.com/watch?v=rzR5LT2WqEQ
Mamie Van Doren - Rolling' Stone - FILME Mocidade Indom;vel (Untamed Youth, 1957) Мами Ван Дорен --Роллинг Стоун/Как катящийся камушек (из фильма "Неукротимая молодежь", 1957) Yet to be like a rollin' stone Haven't got a place to call my own I keep a-ending up with nothing and the time is slow Rolling like a rollin' stone Won't you know, when I turn the key There is something there waiting for me Is that a bruise and an empty hours and the tears I've known Rolling like a rollin' stone Knock it around town after town Big towns and small towns there all just towns Get somewhere just a-rolling along Gotta find a place where I belong I wanna settle down with someone never be alone Instead of getting nowhere like a rolling stone Get to feelin' like a rolling stone Haven't got a place to call my own I keep a-ending up with nothing and time is slow Rolling like a rollin' stone... Как камушек качусь по жизни я, Нигде надолго кров не обретя, И каждый день как прошлый. как некий промежуток прочертя Качусь как шарик по наклонной я Знаете, что будет, как дверь открою я, Что за нею ожидает меня? Синяк под глазом, отчужденья часы и слёзы конечно Вот так камушком качусь бесконечно Тыкаюсь в город за городом я, Что в большие, что в малые города Так и качусь туда-сюда, Ме;ста ища, где осесть бы могла Хотелось только, чтоб не быть одной, хоть с кем-нибудь, Чтоб перестала камушком я продолжать свой путь, Пока же камушком качусь по жизни я, Нигде надолго кров не обретя, И каждый день как прошлый. как некий промежуток прочертя Качусь как шарик по наклонной я Перевод Серджа Блэкторна |
Морис Шевалье -Наслаждаясь то солнцем, то лкнным светом
https://www.youtube.com/watch?v=2JHBv0wsvIg
Livin' in the Sunlight, Lovin' in the Moonlight - Maurice Chevalier Морис Шевалье " Наслаждаясь то солнцем, то лунным светом" I’m so happy, happy-go-lucky me I just go my way, living ev’ry day I don’t worry, worrying don’t agree Winter, Fall and Spring, I just smile and sing Things that bother you, never bother me I think ev’rything’s fine Living in the sunlight, loving in the moonlight Having a glorious time Haven’t got a lot, I don’t need a lot Coffee’s only a dime Living in the sunlight, loving in the moonlight Having a marvelous time Just take it from me, I’m just as free as any dove I do what I like, just when I like, and how I love it I don’t give a hoot, give my cares the boot All the world is in rhyme Living in the sunlight, loving in the moonlight Having a wonderful time I go swimming with pretty women And I find life is divine Swimming in the sunlight, swimming in the moonlight Having a glorious time When I’m stepping out with my runabout How we step is a crime Starting in the moonlight , ending in the sunligh Having a marvelous time I bet what I want, get what I want, once in a while But if she says «No!», I let her go and keep on smiling I’m right here to stay, when I’m old and gray I’ll be right in my prime Chasing in the sunlight, loving in the moonlight Having a wonderful time MUSICAL RIFF I’m right here to stay, when I’m old and gray I’ll be right in my prime, ooh Chasing in the sunlight, loving in the moonlight Having a wonderful time Всем доволен и беспечен я Легок на ходу, прямо я иду! Нет причин, тревожащих меня, В солнечное лето, зимнюю пургу, весел и пою Ни о чем не забочусь я Как всё чудесно вокруг! Под лучами солнца либо в лунном свете Времени движется круг Скромного мне достатка хватает Кофе за дайм лишь попить Под лучами солнца либо в лунном свете Прелесть житья ощутить Как вольной птице, мало что нужно мне Путь выбираю, какой и когда нравится себе Обувь свою разносить не боюсь я, В ритме ведь бодром весь свет Под лучами солнца либо в лунном свете Вкушаю я жизни фуршет С красотками мне приходилось купаться Воистину, жизнь хороша! Купанье под солнцем иль лунным светом Красками всеми полна! Тогда выезжал уж я на "шуршалке" (Стыдно пешком ведь идти) Что в лунном свете или под солнцем Славно так время вести! Чаще всего своего добиваюсь, но если даже когда Скажут мне:"Нет!", что уж тут поделать, лишь улыбаюсь тогда Может пристать сюда, пока я не стар еще И нахожусь в цвете сил То вставая с солнцем, то луну встречая, Славно бы здесь я прожил МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Может пристать сюда, пока я не стар еще И нахожусь в цвете сил То вставая с солнцем, то луну встречая, Славно бы здесь я прожил Перевод Серджа Блэкторна |
Дж. Гарланд и Дж. Келии Раскрутиться валетом (Из мюзикла "Для меня и моей девочки",
https://www.youtube.com/watch?v=xWryDF_yyH0
Judy Garland & Gene Kelly - Ballin' the Jack (From musical "For Me and My Gal"/"Для меня и моей девочки", 1942) From coast to coast From Canada to Mexico They’re doing a new dance, a tried and a true dance That will sweep the land And you’ll think it’s so grand You’ll have to learn how to do it So, please don’t boo-woo it 'Cause we got this little dance that’s gonna rise to fame It’s sure to put 'most any other dance to shame The Turkey Trot, the Bunny Hug, the Tickley Toe Will be forgotten when we start to go Mister Leader, won’t you start the syncopation? And we’ll begin our little demonstration Now… First you put your two knees close up tight Then, you sway it to the left and you sway it to the right Step around the floor kind of nice and light Then you twist around, you twist around with all of your might Stretch your lovin' arms straight out in space Then you do the Eagle Walk-a with-a style and grace Swing your foot way 'round and bring it back Now that’s what I call Ballin' the Jack! MUSICAL RIFF Ballin' the Jack! От берега до берега, С Канады и до Мексики Танцуют новый танец, захватывающий танец, Что землю покоряет И душу возвышает И стоит. конечно, учиться ему Ведь это не какое-то бу-ву Бесспорно танцу этому такая будущность "грозит" Что танец нынешний любой затмит И "тёрки трот", и "банни хаг", и "тикли той" Забудутся, как раскрутится он Фанаты их, как не было б вам худо, Когда покажем мы вот это чудо! Итак... Первым делом плотно прижимаем два колена, Затем раскачиваем их вправо и налево Движенья плавные должны быть и красивы Затем кружитесь и кружитесь что есть силы Свои любящие руки вы в пространство протяните Потом в стиле орлином вы походку совершите Ногу кру́гом разверните а затем и в тот же "след" Вот это назвать можно "раскрутить валет" МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Раскрутить валет! Перевод Серджа Блэкторна |
Элла Фицджеральд Какой чудный нынче день!
https://www.youtube.com/watch?v=exFQU8fbExA
It's a Lovely Day Today Sings Ella Fitzgerald (Поет Элла Фицджеральд) It's a lovely day today So whatever you've got to do You've got a lovely day to do it in, that's true And I hope whatever you've got to do Is something that can be done by two For I'd really like to stay It's a lovely day today And whatever you've got to do I'd be so happy to be doing it with you But if you've got something that must be done And it can only be done by one There is nothing more to say Except it's a lovely day for saying It's a lovely day MUSICAL RIFF For I'd really like to stay It's a lovely day today And whatever you've got to do I'd be so happy to be doing it with you But if you've got something that must be done And it can only be done by one There is nothing more to say Except it's a lovely day for saying It's a lovely day Чудный нынче просто день Так что б ни задумал, верь И как раз он для того, чтоб всё свершить И что б ни задумал ты, надеюсь я, В дело ты возьмешь меня Так хочу я этого сама Правда, чудный просто день Так что б ни задумал, верь. В этом я тебе охотно помогу А не нужен коль тебе никто Дело это лишь вообще твоё, Остается только лишь сказать, Какой чудный нынче день. Какой чудный день! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Я тебе и вправду б помогла! Правда, чудный просто день Так что б ни задумал, верь. В этом я тебе охотно помогу А не нужен коль тебе никто Дело это лишь вообще твоё, Остается только лишь сказать, Какой чудный нынче день. Какой чудный день! Перевод Серджа Блэкторна |
Сестры Паппини -- Завелась!
https://www.youtube.com/watch?v=ZTNmAw-rz3w
PUPPINI SISTERS IN THE MOOD Сестры Паппини Завелась! Who's the lovely daddy with the beautiful eyes What a pair o' lips, I'd like to try 'em for size I'll just tell him, baby, won't you swing it with me? Hope he tells me maybe, what a wing it will be So, I said politely, "Darlin', may I intrude" He said, "Don't keep me waitin' when I'm in the mood" First he held me lightly when we started to dance Then he held me tightly what a dreamy romance And he said, "Hey, baby, it's a quarter to three There's a mess of moonlight, won't you share it with me?" "Well", I answered, "Baby, don't you know that it's rude To keep my sisters waitin' when they're in the mood?" In the mood that's what he told me In the mood and when he told me In the mood my heart was skippin' It didn't take me long to say I'm in the mood now In the mood for all his kissin' In the mood his crazy lovin' In the mood what I was missin' It didn't take me long to say I'm in the mood now First he held me lightly when we started to dance Then he held tightly what a dreamy romance And he said, "Hey, baby, it's a quarter to three There's a mess of moonlight, won't you share it with me?" Then I answered, "Baby, don't you know that it's rude To keep my sisters waitin' when they're in the mood?" In the mood that's what he told me In the mood and when he told me In the mood my heart was skippin' It didn't take me long to say I'm in the mood now In the mood for all his kissin' In the mood his crazy lovin' In the mood what I was missin' It didn't take me long to say I'm in the mood now In the mood In the mood In the mood Ты смотри-ка, ясноглазый обозначился там Я не прочь бы свои губки притянуть к его губам А затем скажу:"Бэби, на танцполе пошустрим?" Думаю, согласится на любой он экстрим Ну из политеса:"Ничего, что навязалась к тебе?" Он ответит: "Я "завёлся", ждать терпенья нет мне" Он сначала только меня слегка приобня́л, А потом сильнее, словно уж меж нами роман А затем:"Послушай, уж без четверти три! Как насчет, чтоб прогуляться в свете полной луны?" Я ответила:" Бэби, вообще-то должен ты знать, Женщину ждать жестоко, коль она завелась!" Завелась! От того, что сказал он Завелась! От того, как только сказал он Завелась! И прямо прыгало сердце! И много времени не нужно было мне это понять! Завелась! Мне поцелуев мало! Завелась! Любви мне дикой надо! Завелась! Поняла, чего мне не хватало! И много времени не нужно было мне это понять! Он сначала только меня слегка приобня́л, А потом сильнее, словно уж меж нами роман А затем:"Послушай, уж без четверти три! Как насчет, чтоб прогуляться в свете полной луны?" Я ответила:" Бэби, вообще-то должен ты знать, Женщину ждать жестоко, коль она завелась!" Завелась! От того, что сказал он Завелась! От того, как только сказал он Завелась! И прямо прыгало сердце! И много времени не нужно было мне это понять! Завелась! Мне поцелуев мало! Завелась! Любви мне дикой надо! Завелась! Поняла, чего мне не хватало! И много времени не нужно было мне это понять! Завелась! Завелась! Завелась! Перевод Серджа Блэкторна |
Фред Астер и Джуди Гарланд -Мы пара удальцов ("Пасхальный парад", 1948)
https://www.youtube.com/watch?v=J3aUAiLU0TI
Easter Parade | A Couple of Swells (Fred Astaire, Judy Garland) | Warner Bros. Entertainment К сожалению этот клип далеко неполон, и потому предагается тот, что ниже https://www.youtube.com/watch?v=K4GTKvLHlkA A Couple Of Swells Фред Астер и Джуди Гарланд поют в "Пасхальном параде" (1948) We're a couple of swells We stop at the best hotels But we prefer the country far away from the city smells We're a couple of sports The pride of the tennis courts In June, July and August we look cute when we're dressed in shorts The Vanderbilts have asked us up for tea We don't know how to get there, no sirree No sirree... We would ride up the avenue, but we haven't got the price We would skate up the avenue, but there isn't any ice We would ride on a bicycle, but we haven't got a bike So we'll walk up the avenue Yes we'll walk up the avenue And to walk up the avenue's what we like Wall Street bankers are we With plenty of currency We'd open up the safe but we forgot where we put the key We're the favourite lads Of girls in the picture ads We'd like to tell who we kissed last night but we can't be cads The Vanderbilts are waiting at the club But how are we to get there, that's the rub That's the rub... We would sail up the avenue, but we haven't got a yacht We would ride up the avenue, but the horse we had was shot We would go on a trolleycar, but we haven't got the fare So we'll walk up the avenue Yes we'll walk up the avenue And we'll walk up the avenue till we're there MUSICAL RIFF We would swim up the avenue, but we haven't any lake So we'll walk up the avenue Yes we'll walk up the avenue Yes a walk up the avenue's what we'll take! Мы пара удальцов Могли б жить средь дворцов Но прелести деревни нам милее городов Спортсмены оба мы На кортах мы грозны Сезон весь летний целиком блистаем в шортах мы Вандербильты звали нас к себе Но добраться как ему и мне? Ему и мне?.. Нам верхом бы добраться, но кусается цена На коньках прокатиться, не припас господь бог льда Мы на велики б сели, но беда , их нет у нас Так пешком мы пройдемся. Да, пешком по дороге. Это лучший вид транспорта для нас Меж тем мы с Уолл-стрит С деньгами профицит Да вот беда, от сейфа ключ не помним где лежит От нас прям без ума Девчонки с масс-медиа Могли б рассказать мы об этом немало, но стыдно нам будет тогда Вандербильты в клуб зовут прийти Но каким путем туда дойти? Туда дойти?.. Мы могли бы доплыть туда. только яхты нет пока, Вскачь примчаться, однако пристрелили нам коня Сесть могли б на троллейбус.вот с оплатой лишь беда Что ж, пойдем мы пешочком, Да, пойдем мы пешочком Лучший способ движенья вовсюда! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Мы и вплавь добрались бы, был бы только водоём Так что только пешочком, Что ж, пойдём мы пешочком Для походов любимый наш приём Перевод Серджа Блэкторна Прекрасно пародировали этот номер ИГОРЬ УГОЛЬНИКОВ И НОННА ГРИШАЕВА https://www.youtube.com/watch?v=tPYiYnuTYMw Угольников и Гришаева: новогодний танец |
Фред Астер и др "Это развлеченье/Это отпадно№ (из мюзикла "Театральный фургон", 1953)
https://www.youtube.com/watch?v=t6gX37d2eP8
“That's Entertainment” from The Band Wagon 1953 Фред Астер, Джек Бьюкенен, Оскар Левант и Джанетт Фабри поют "Это развлеченье/Это отпадно" из мюзикла "Театральный фургон" (1953) Everything that happens in life Can happen in a show; You can make 'em laugh, You can make 'em cry, Anything, anything can go! The clown With his pants falling down, Or the dance That's a dream of romance, Or the scene Where the villain is mean, That's entertainment! The lights On the lady in tights, Or the bride With the guy on the side, Or the ball Where she gives him a her all, That's entertainment! The plot can be hot, simply teeming with sex, ,A gay divorcee who is after her ex, It could be Oedipus Rex, Where a chap kills his father, And causes a lot of bother. The clerk Who is thrown out of work By the boss Who is thrown for a loss By the skirt Who is doing him dirt, The world is a stage, The stage is a world of entertainment! MUSICAL RIFF That's entertainment! AGAIN MUSICAL RIFF That's entertainment! AND AGAIN MUSICAL RIFF The doubt While the jury is out, Or the thrill When they're reading the will, Or the chase For the man with the face, That's entertainment! The dame Who is known as the flame, Or the king Of an underworld ring, He's an ape Who won't let her escape, That's entertainment! It might be a fight like you see on the screen, A swain getting slain for the love of a queen, Some great Shakespearean scene, Where a ghost and a prince meet, And everyone ends in mincemeat. The gang May be waving the flag That began With a Mister Cohan, Hip hooray! The American way, The world is a stage, The stage is a world of entertainment. Может всё вообще произойти В шоу как вообще в жизни Иль до смеха довести Иль к слезам вас подвести: Всё что только ты ни помысли Арлекин Со спавшими афгани; Или вальс Как любовный романс Сцена, Где сюжетных ходов перемена Это так отпадно! Леди, Что всё тщетно держит в секрете, Или та, Что до свадьбы имела дружка, И уже на балу Умудрилась отдаться ему... Это отпадно! Сюжеты полны остроты чувственного: Разведенка,преследующая бывшего, Иль "Царь Эдип", Где парень отца убивает, И многим хлопот доставляет Клерка Уволил разозленный патрон, Чьи доходы пошли под наклон Из-за шлюхи, От которой лишь муки Весь мир -- это сцена, А сцена --мир шоу развлеченья! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Это отпадно! СНОВА МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Это отпадно! И ОПЯТЬ МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Ожиданье Присяжных решенья Напряжение При его оглашении И "вип-лицо", Вечно преследуемо Это отпадно! Дама, Что может вспыхнуть как пламя, Властитель, Имеющий подземную обитель Обезьяна на цепи, Чтобы ей не дать уйти Это отпадно! Экранная битва как в самом деле, И гибнет герой от любви к королеве Раскрыв рот, внимаем шекспировской сцене, Где принц встретил призрак отца, В сюжете такая оттуда идет кутерьма! Привычка размахивать флагом Пришла От мистера Кохэна С "гип-гип-ура!" Символ этот имеет страна Весь мир -- это сцена, А сцена --мир шоу развлеченья! Перевод Серджа Блэкторна |
Станислав Микульский "Время пришло..." (из телесериала "Ставка больше, чем жизнь"
https://www.youtube.com/watch?v=CpY0hvtNSZg&t=90s
Stanisław Mikulski "Był taki czas..." Станислав Микульский "Время пришло..." Из телесериала "Ставка больше, чем жизнь" (1965 - 1968) By; taki czas, gdy nikt z ziemi nie zebra; zb;; i ptak ;aden nie szuka; ju; miejsca dla swych gniazd. By; taki czas, kiedy oczom zabrak;o ;ez i nie pyta; nikt, jak to jest, tylko ;ciska; pas. I vis;w szcz;k gra; do ta;ca, do ta;ca gra; i pryska; l;k, stawk; ka;dy zna;. I w taki czas przysz;o wygra; nam stawk; sw;, stawk; wi;ksz; ni; ;ycie, co si; przydarza raz. A; przyszed; czas jak daleki dziewczyny ;piew, jak znad rzeki szum cichy drzew, odmieniony czas. A; przyszed; czas, gdy zaci;;y; ziemi ;an zb;; i ptak zd;;y; odnale;; ju; miejsce dla swych gniazd. I trwa ten czas, lecz z nim razem ka;dego dnia wci;; pami;; w nas niezgojona trwa. O tamtych dniach, kiedy ka;dy zna; stawk; sw;, stawk; wi;ksz; ni; ;ycie, co si; przydarza raz. Время пришло, С нивы не собрать уж зерно Птицы перестали искать3 Для своих гнёзд мест Время пришло, Влага слёз покрыла лицо. Но не стали оттого мы слабей, Лишь затянув ремень И зубы сжав, Словно танец вёл он игру, Презрев любой страх, Сознавая ставку свою Время сейчас Ставки, что бывает лишь раз Больше жизни ее цена, Что всем платить сполна Время не то, Чтобы слушать песни девчат, Берез листья как шелестят, Всё это ушло Ещё когда Нива наливалась зерном, И искали птицы тогда Место для гнезда Время бежит, И меняются день за днем Память всё же нас теребит Прошлым, что ушло Еще до того, Как у каждого лег жребий свой, Что ценою в жизнь ставка та, Что платится сполна Перевод Серджа Блэкторна |
Не мои переводы, но хочется познакомить
https://www.youtube.com/watch?v=1EMCLaNGyq8
Песня из кинофильма Четыре Танкиста и Собака Deszcze niespokojne potargały sad, a my na tej wojnie ładnych parę lat. Do domu wrocimy, w piecu napalimy, nakarmimy psa. Przed nocą zdążymy, tylko zwyciężymy, a to ważna gra! Na niebie obłoki, po wsiach pełno bzu, gdzież ten świat daleki, pełen dobrych snow! Powrocimy wierni my czterej pancerni, «Rudy» i nasz pies. My czterej pancerni powrocimy wierni, po wiosenny bez! Na łąkach kaczeńce, a na niebie wiatr, a my na tej wojnie oglądamy świat. Na łąki wrocimy, tylko załatwimy parę ważnych spraw. Może nie ci sami, wrocimy do mamy i do szkolnych ław. НО! Увидел, что есть прекрасный перевод ЛЕОНИДА ЛЕШАТА Дождь стучит тревожно В чуткой тишине — Долго, очень долго Здесь мы на войне. Скоро будем дома, Печь затопим снова И накормим пса. До звезды, до первой Мы придём с победой — Той, что так важна. Облака на небе И сирень в цветах — Где ты, мир далёкий, Что приходит в снах? Мы вернёмся быстро: Четверо танкистов, С «Рыжим», с нашим псом… Четверо танкистов — Мы вернёмся быстро, Где сирень и дом. Луг цветы укрыли, В небе ветерок… Видим на войне мы Мир сквозь пыль дорог. Мы вернёмся точно — Только лишь закончим Пару важных дел. Может, и не такие же, Возвратимся к маме, Снова к партам сев. Не могу удержаться, чтобы снова не показать пусть и не свой перевод , но очень мелодичной песни https://www.youtube.com/watch?v=7kosoFRwYNk Tears in the rain - Colette Stevenson (Safe in My Arms Again) Из мелодрамы "Слезы под дождем"(1988) Safe, in my arms again. How I long for that moment, when You are here with me, Just as close as can be. Safe, in my arms again. Grеy skies will turn to blue And the sun will come shining through, When the world is free, You’ll fly home to be Safe in my arms again. There will come an end To the dark and lonely nights And we will walk again Beneath the stars. Our love will be more Than just a memory And underneath the moonlight I’ll hold you tenderly. Safe, in my arms again. How I dream of that moment, when On our randez vouz I’ll be holding you Safe, in my arms again. Safe, in my arms again. Вновь ты со мной. Живой! Я жила лишь мечтой одной: Что рядом со мной - Ты, мой близкий, родной. Снова со мной. Живой! Дождь перестанет лить И солнце вновь будет светить; Когда, дорогой, Прилетишь ты домой Снова ко мне. Живой! Больше по ночам Мне печальных слез не лить, Под звездами опять Начнем бродить. Любовь вновь оживет! О прошлом не скорбя, При лунном свете нежно Я обниму тебя. Вновь ты со мной. Живой! Я живу лишь мечтой одной: Тебя встретить опять И крепко обнять. Вновь ты со мной. Живой! Вновь ты со мной. Живой! Ковалевский Владимир |
Эугениуш Бодо -"Я встречаюсь с ней в девять! (из муз. комедии "Этажом выше", 1937)
https://www.youtube.com/watch?v=2xlKRtF9FkE
Eugeniusz Bodo - Umówiłem się z nią na dziewiątą Эугениуш Бодо поет знаменитый шлягер " Umówiłem się z nią na dziewiątą"/"Я встречаюсь с ней в девять" Из музыкальной комедии " Piętro wyże "/"Этажом выше" (1937) Ósma cztery jakaś płyta Ósma dziewięć ktoś coś czyta To nie ważne, najważniejsza dziś jest ona Pierwsza - siódma, trzecia, piąta Ktoś mi wszystko dziś poplątał Ale jedno, jedno wiem Ref: Umówiłem się z nią na dziewiątą Tak mi do niej tęskno już Zaraz wezmę od szefa akonto Kupię jej bukiecik róż Potem kino, cukiernia i spacer W księżycową jasną noc I będziemy szczęśliwi, weseli Aż przyjdzie północ i nas rozdzieli I umówię się z nią na dziewiątą Na dziewiąta tak jak dziś Jak ten czas powoli leci Pierwsza druga, w pół do trzeciej Do dziewiątej jeszcze tyle tyle godzin Gdyby można zrobić czary Ponapędzać te zegary By dziewiąta była już Ref.: Umówiłem się z nią na dziewiątą Tak mi do niej tęskno już Zaraz wezmę od szefa akonto Kupię jej bukiecik róż Potem kino, cukiernia i spacer W księżycową jasną noc I będziemy szczęśliwi, weseli Aż przyjdzie północ i nas rozdzieli I umówię się znów na dziewiątą Na dziewiąta tak jak dziś 5.15 --вести с полей 6.30 -- альбом Начало восьмого-- спектакль для детей 8.04 --альбом... 8.09?.. Читает там кто-то... Всё это...чепуха, для меня важней она... Час там, семь, три, пять... Перепутано опять... Важно только для меня одно... Я встречаюсь с ней, кажется, в девять Места уж не нахожу Попрошу в счет аванса я денег И букетик роз куплю Ну кино там, цукерья, прогулка В переливчатом свете луны И будем всем этим так наслаждаться. Полночь только заставит расстаться. Оговорив рандеву вновь на девять, На девять снова, как сейчас Время чуть ли не застыло, Стрелки так ползут уныло Просто вечность ждать до девяти Средство б волшебства найти Чтоб часы бы подвести Поскорее к девяти! Я встречаюсь с ней, кажется, в девять Места уж не нахожу Попрошу в счет аванса я денег И букетик роз куплю Ну кино там, цукерья, прогулка В переливчатом свете луны И будем всем этим так наслаждаться. Полночь только заставит расстаться. Оговорив рандеву вновь на девять, На девять снова, как сейчас Перевод Серджа Блэкторна |
Эугениуш Бодо - О'кэй!
https://www.youtube.com/watch?v=YfFxX9CAd6g
Eugeniusz Bodo - O'key (из музыкальной комедии "Czy Lucyna to dziewczyna?"/"Люцина это девушка?", 1934) https://h59lfbxxrk-dot-kinozal-guru....YEk&id=1005790 Du;o dobrych kobiet jest i du;o o z;ych, Bardzo trudno jednak wybra; spo;r;d nich Tak; co zupe;nie jest bez wad. Szukasz, a; znajdziesz j; pewnego dnia, Dobra jest i pi;kna jest i serce ma, Wtedy j; uwielbiasz ponad ;wiat. Je;li znajd; tak; ;on;, ;e si; kocha; b;d; w niej- O.K, O.K, (to co?) b;d; zawsze wierny jej. Nie przyczyni; takiej ;onie ani smutk;w, ani ;ez (na pewno?) O Yes, O Yes, b;d; zawsze wierny jej jak pies. Obnosi; b;d; j; na r;kach, (to za ma;o) Rzuc; jej pod nogi ca;y ;wiat, (to za du;o) Ze s;o;ca b;d; przez okienko Promienie z;ote dla niej krad;, (Naturalnie), Je;li znajd; tak; ;on;, ;e si; kocha; b;d; w niej- O.K, O.K, tak jak w niebie b;dzie jej. Женщин много сто;ящих и дурных Верный выбор трудно сделать средь них Состояла б что из одних совершенств Долго можно так искать, пока найдешь. Все ее достоинства разберешь. Но такую будешь просто обожать! И нашел бы я такую, в жизнь вошла б навек она, О'кэй, о'кэй (то что?) ей был бы верен я И жене такой бы малой я б обиды не нанёс (правда?) O yes, o yes, был предан бы как пёс! На руках ее носил бы (этого мало), Бросил бы к ногам весь мир (это уж слишком) От солнца для нее ловил бы Через окно его лучи (Неужто?) Ах, нашел бы я такую, в жизнь вошла б навек она, О'кэй, о'кэй (то что?) ей был бы верен я Перевод Серджа Блэкторна |
Хочется еще дать вам сделанные не мною переводы других песен Эугениуша Бодо Несчастливая была судьба этого выдающегося певца и актера https://petrleschenco.ucoz.ru/forum/34-313-1
https://www.youtube.com/watch?v=1kOvbav5v5o Eugeniusz Bodo - NiczewoNie Znaju (Nic o Tobie nie wiem - 1941) "Ничего не знаю" ( звучала в фильме Ромма "Мечта" ,1941) Помню этот день весенний - парк и цветы. Под облаками ярко солнышко сияло. На скамейке у фонтана вдруг села ты. Как-то сердце сразу громче застучало. Так мы молча просидели час или два И никак не вязался разговор. Ты потом без слова поднялась и ушла А я остался и тоскую из тех пор. Я ничего не знаю, знать я не хочу. Лишь одно я знаю, что я тебя люблю. Милая признайся- можешь ли понять Как тяжело, любя, страдать. Ах, целый день страдаю, По ночам не сплю. Ничего не знаю и знать я не хочу, Но твоей улыбки не могу забыть. Теперь не знаю, как мне жить. Мою жизнь ты внезапно превратила в ад. И день и ночь я тоскую, Ах, кто же в этом виноват! Тебя бы не заметил и я спокойно жил. Вдруг тебя я встретил, внезапно полюбил. Ничего не знаю и знать я не хочу. Хожу, тоскую и люблю. https://www.youtube.com/watch?v=9OXobtKBMI8 Eugeniusz Bodo - Ждем вас во Львове / Czekamy Was we Lwowie (pol. Tylko we Lwowie) Во Львове ремонт капитальный идет, Шьют девушки новые платья, Улыбки блистают и глазки, и рот – Ну, словом, весь Львов вас ждет! Для вас специально сады расцветут. Ждем вас во Львове! Полки соловьев вам кантаты споют. Ждем вас во Львове! В приветственный хор включится весь джаз Мы рады играть вам с эстрады, Все то, чем наш Львов хорош и богат, Он вам предоставит, как брат! Нам хочется с вами увидеться вновь, Ждем вас во Львове! Вас встретит горячая наша любовь, Просим во Львов! Ждем вас во Львове! Ждем вас во Львове! |
Дорис Дэй Любят тех, кто любит сам
https://www.youtube.com/watch?v=C3Gdo_XlbNw
Doris Day: Everybody Loves a Lover Everybody loves a lover I'm a lover, everybody loves me Anyhow, that's how I feel Wow, I feel just like a Pollyanna I should worry, not for nothing Everybody loves me, yes, they do And I love everybody Since I fell in love with you Who's the most popular personality? I can't help thinking it's no one else but me Gee, I feel just about ten feet tall Having a ball Guess you might call me a Pollyanna Everybody loves a lover MUSICAL RIFF Everybody loves a lover I'm a lover, everybody loves me Anyhow, that's how I feel Wow, I feel just like a Pollyanna I should worry, not for nothing Everybody loves me, yes, they do And I love everybody Since I fell in love with ... Fell in love with ... Fell in love with you Любят тех, кто любит сам Влюблена я, любят и меня Так, по крайней мере,ощущаю, Поллианной чувствуя себя Странно даже, словно Любят все вокруг меня Всех любить и я готова, Как в тебя влюбилась я Но в кого же все и вправду влюблены вокруг? Не хочу нескромной быть, похоже, это я, мой друг Очутилась, словно выросла на десять футов я, В центре внимания, Считай, и впрямь как Поллианна Любят тех, кто любит сам МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Любят тех, кто любит сам Влюблена я, любят и меня Так, по крайней мере,ощущаю, Поллианной чувствуя себя Странно даже, словно Любят все вокруг меня Всех любить и я готова, Как в тебя влюбилась я Как в тебя влюбилась... Как в тебя влюбилась я! Перевод Серджа Блэкторна |
Эл Боули Полночь для нас с тобой
https://www.youtube.com/watch?v=vJ9aT-Wa_tE
Ray Noble - Al Bowlly - Midnight The Stars And You - 1934 Эл Боулли "Полночь для нас с тобой" Midnight with the stars and you Midnight and a rendez-vous Your eyes held a message tender Saying "I surrender all my love to you" Midnight brought us sweet romance I know all my whole life through I'll be remembering you Whatever else I do Midnight with the stars and you Полночь, звёзд блеск для нас с тобой, Полночь, и вот ты здесь со мной Смотрю тебе в глаза, словно слыша голос твой: "Любовь моя навек с тобой" Полночь несет любовь с собой Знаю, судьба связала нас с тобой Забыть не в силах о тебе, Что б дальше ни было в судьбе Полночь. звёзд блеск для нас с тобой Перевод Серджа Блэкторна |
Элси Карлайл "Тучи скоро унесутся прочь"
https://www.youtube.com/watch?v=R_AQvsPB9n8
The Clouds Will Soon Roll By- Elsie Carlisle Элси Карлайл "Тучи скоро унесутся прочь" Somewhere the sun is shining So, honey, don't you cry We'll find a silver lining The clouds will soon roll by I hear a robin singing Upon a treetop high To you and me he's singing The clouds will soon roll by Each little tear and sorrow Only bring you closer to me Just wait until tomorrow What a happy day that will be Down lovers' lane together We'll wander, you and I Goodbye to stormy weather The clouds will soon roll by Солнце ушло куда-то Не стоит горевать Прибудет луч когда-то, Чтоб тучи разогнать Малиновок трель слышно Регистр их так певуч Поют как будто с целью Ускорить бегство туч! Каждый позыв страданья Дороже делает мне тебя Ждать будем хоть до завтра Наступленья счастливого дня Дорогою влюбленных Пробродим хоть всю ночь, Ненастье переборем, Умчатся тучи прочь Перевод Серджа Блэкторна |
Джун Пауэлл Поют все вокруг (из боевика "Разрушители плотин", 1955)
https://www.youtube.com/watch?v=JGkxAEI__hQ
The Dambusters - Searchlights June Powell (Джун Пауэлл) поёт "Sing, Everybody, Sing!"/"Пойте все, пойте" Из военного боевика "The Dam Busters"/"Разрушители плотин" (1955) - How are we going to fly to level 130 feet in the dark? That's what I want to know. - Maybe if we let the navigator down on the end of a 150 foot wire. When he calls out, we know we're too low. - No bombsight that works at low level, a bomb that falls to bits, no way of flying it at 150 feet , and the rate it all costs in five weeks. Otherwise everything's marvelous. - We gotta get it to London, so let's have a darn good dinner, a bottle of wine, a musical with lots of dazzling girls... - ... and I might train back. Sing, soldier, I should march along Sing, sailor, sing a shanty song Let the stout float around everywhere Soon the pilots will pick up the air Look throughout ! Sing, worker, make a cheerful song (She's nice, isn't she?) Sweet music makes the wheels goes round laboring, passionately, like the birds, in the spring Sing, everybody, sing Sing, soldier, I should march along Sing, sailor, sing a shanty song Let the stout float around everywhere Soon the pilots will pick up the air Look throughout ! Sing, worker, make a cheerful song Sweet music makes the wheels go round Let it ring, have your fling Like the birds in the spring (Don't you think she's nice?) Sing, everybobdy, sing! (What?) (Nice kid.) (Yes.) Everybody, sing - Up a bit. - A bit more. - Now hold it. - That's too much. - Down, down. - Now hold it now. - Fine. Как мы собираемся взлететь на высоту 130 футов в темноте? Это то, что я хочу знать. - Может быть, если мы опустим навигатора на конец 150-футового троса. Когда он зовет, мы знаем, что мы слишком низко пали. - Отсутствие прицела, работающего на малой высоте, бомба, которая разлетается на куски, невозможность полета на высоте 150 футов и скорость, с которой все это обходится за пять недель. В остальном все чудесно. - Мы должны доставить это в Лондон, так что давайте устроим чертовски хороший ужин, бутылку вина, мюзикл с кучей ослепительных девушек... - ...и я мог бы тренироваться обратно. Пой, солдат, в такт песне я пойду, Песню пой, моряк, и ты свою Пусть разносятся обе везде, Как пилотов запев в вышине Все повсюду! Пролетарий, весело запой! (Правда, мила?) Так же распевно свою песню пой! Звуки пенья надежду несут, rак весною все птицы поют Как и все вокруг! Пой, солдат, в такт песне я иду, Песню пой, моряк, и ты свою Пусть разносятся обе везде, Как пилотов запев в вышине Обе повсюду! Пролетарий, весело запой! Так же распевно свою песню пой! Звуки пенья надежду несут, Как весною все птицы поют (Правда ведь, хороша?) Пойте все вокруг! (Что?) (Прелесть, девочка!) (Да) Пойте все вокруг! Немного выше. - Еще немного. - Теперь подержи это. - Это уже слишком. - Вниз, вниз. - А теперь подержи это сейчас. - Отлично! Перевод Серджа Блэкторна |
Пегги Ли "Мистер Щедрость"
https://www.youtube.com/watch?v=zWiTCZ7EJrM
Big Spender - Peggy Lee (Lyrics in Description) Пегги Ли - Мистер Щедрость The minute you walked in the joint I could see you were a man of distinction A real big spender Good-looking, so refined Say, wouldn't you like to know What's going on in my mind? So let me get right to the point: I don't pop my cork for every guy I see! Hey, big spender Spend a little time with me Wouldn't you like to have fun, fun, fun? How's about a few laughs, laughs? I can show you a good time Let me show you a good time The minute you walked in the joint I could see you were a man of distinction A real big spender Good-looking, so refined Say, wouldn't you like to know What's going on in my mind? So let me get right to the point: I don't pop my cork for every guy I see! Hey, big spender Hey, big spender Hey, big spender Spend a little time with me Вот как только ты вошёл, Поняла --парень ты что надо И сама ты щедрость Ну просто элегантность сама... А не хотел бы ты узнать. Что на уме у меня? Скажу я прямо тебе: Я не из тех, кого легко кадрить Эй, мистер Щедрость, Со мной не хочешь ли побыть? Развлечёмся давай, давай! Подурачимся мы не раз Славно времечко провести Согласишься коль ты Вот как только ты вошёл, Поняла --парень ты что надо И сама ты щедрость Ну просто элегантность сама... Теперь ты понял, Что на уме у меня? И повторяю: Я не из тех, кого легко кадрить А, мистер Щедрость, Ну, мистер Щедрость, Что, мистер Щедрость, Со мной не хочешь ли побыть? Перевод Серджа Блэкторна |
Джуди Гарланд и Чарльз Виннингер "Смех! Живот прям надорвать!"("Девушки Зигфельда"
https://www.youtube.com/watch?v=sTZdAiB2dtY
Judy Garland - Laugh? I Thought I'd Split My Sides Джуди Гарланд и Чарльз Виннингер "Смех! Живот прям надорвать!" Из музыкальной мелодрамы Ziegfeld Girl /"Девушки Зигфельда" (MGM 1941). Oh, Miss Gallagher? Hi Mr Ziegfeld wants to know where you're playing tonight Oh, the… Harlem Opera House Hahahaha There’s a man named Miller who is living in our town He’s a perfect clown they say Always says some funny things you’d never find a frown Down in our town today One day I was feeling blue and couldn’t stand a gaffe Life was just an empty dream Bucho Miller told a joke and I began to laugh For miles around they heard me scream Laugh? I thought I’d split my sides When Joe Miller told a joke Laugh! I laughed until I cried He’s a perfect bloomer, what a sense of humour! My uncle has a wooden leg, it is one of the best My uncle has no wooden leg but he has a cedar chest Oh, laugh! I thought I’d split my sides When Joe Miller told a joke Nero played his fiddle while Rome was burning bright He played, ‘There’ll be a hot time in the old town tonight’ Oh, laugh! I thought I’d split my sides When Joe Miller told a joke I call my dog Garlic because he has no friends I call my dog Telephone, he’s busy at both ends, oh Oh Hahaha I thought I’d split my sides When Joe Miller told a joke I screamed with laughter When Joe Miller told a joke I had hysterics When Joe Miller told a joke О,мисс Галлахер? Да М-р Зигфелд хотел бы знать, где вы сегодня вечером выступаете О... Гарлем Опера Хаус Ха-ха-ха -ха! Некий Мюллер проживает в городе у нас, Классный клоун, говорят, Что-то отморозит, и проблем уж нет у вас Как и во всём городе Мне тоскливо было, к чёрту б всё послать, Мерзопакостно мне стало вдруг Шутка Миллера, и захотелось хохотать, Было слышно далеко вокруг Ну смех! Прям надорвать живот! Как отпустит Миллер хохму вдруг Прямо до припадка доведёт! Равного не знаю никого, юмор просто хлещет из него Скажем, деревянная нога у дяди моего... А, зато кедровый стол есть у моего! Смех! Живот прям надорвать, Как Миллер станет пули отливать! Пел Нерон под звуки арфы, когда Рим пылал, Продолжал играть, заметив:"Жарко что-то там" Ну смех! Живот прям надорвать, Как Миллер станет пули отливать! Пёсика зову Чеснок. так он одинок А вот я своей звоню--на концах гудок! Ну смех! Живот прям надорвать! Как отпустит Миллер хохму вдруг От смеха начинаешь уж кричать Как Миллер станет пули отливать Аж до припадка! Как сморозит хохму вдруг Перевод Серджа Блэкторна |
Лина Ромэй "Неужели больше встреч у нас не будет?"
https://www.youtube.com/watch?v=s_g-S5mTts0
The Last Time I Saw You (1945) - Lina Romay Лина Ромэй "Неужели больше встреч у нас не будет?" LINA: Was the last time I saw you, the last time Or can I hope to hold you once more? What about me, could have made you doubt me Want to live without me, loving me no more? From the first time I saw you, I loved you And to me darling, you were romance Was the last time I saw you, the last time? Or will you give love one more chance? CHORES: Was the last time I saw you, the last time? Or can I hope to hold you once more? What about me, could have made you doubt me Want to live without me, loving me no more? LINA: From the first time I saw you, I loved you And to me darling, you were romance Was the last time I saw you, the last time? Or will you give love one more chance? ЛИНА: Неужели больше встреч у нас не будет И в объятьях больше мне твоих не быть? Ты не мог бы усомниться в моих чувствах, Чтобы повод был вот так ко мне остыть! С первого же взгляда я в тебя влюбилась Сразу ты мне голову вскружил Разве будет нам прощальной эта встреча, И надежды мне совсем не сохранил? ХОР: Неужели больше встреч у нас не будет И в объятьях больше мне твоих не быть? Ты не мог бы усомниться в моих чувствах, Чтобы повод был вот так ко мне остыть! ЛИНА: С первого же взгляда я в тебя влюбилась Сразу ты мне голову вскружил Разве будет нам прощальной эта встреча, И надежды мне совсем не сохранил? Перевод Серджа Блэкторна |
Джон МакКормак 2В улыбке глаз ирландских"
https://www.youtube.com/watch?v=WgQCPifM-p8
John McCormack - When Irish Eyes Are Smiling Джон МакКормак " В улыбке глаз ирландских" В укороченном виде звучала в исполнении Денниса Моргана https://www.youtube.com/watch?v=eIsduCQ7ByE в триллере "Tear Gas Squad"/ "Отряд со слезоточивым газом" (1940) There's a tear in your eye, and I'm wondering why For it never should be there at all With such pow'r in your smile, sure a stone you'd beguile So there's never a teardrop should fall When your sweet lilting laughter's like some fairy song And your eyes twinkle bright as can be You should laugh all the while and all other times smile And now, smile a smile for me When Irish eyes are smiling Sure, 'tis like a morn in Spring In the lilt of Irish laughter You can hear the angels sing When Irish hearts are happy All the world seems bright and gay And when Irish eyes are smiling Sure, they steal your heart away For your smile is a part of the love in your heart And it makes even sunshine more bright Like the linnet's sweet song, crooning all the day long Comes your laughter so tender and light For the springtime of life is the sweetest of all There is ne'er a real care or regret And while springtime is ours throughout all of youth's hours Let us smile each chance we get When Irish eyes are smiling Sure, 'tis like a morn in Spring In the lilt of Irish laughter You can hear the angels sing When Irish hearts are happy All the world seems bright and gay And when Irish eyes are smiling Sure, they steal your heart away Слезы в глазках твоих, и с чего бы они? Вроде повода к этому нет А улыбкой своей ты растопишь кремень Отчего ж слез я вижу просвет? Мелодичный твой смех как волшебная трель, Отблеск звёзд отражают глаза Где же частый твой смех, и улыбки вот нет, Где же, где же она для меня! В улыбке глаз ирландских Предвестие весны, В самом ирландском смехе Слышны ангелов псалмы Коль веселы ирландцы, Цветёт планета вся, Улыбки ж глаз ирландок В плен заберут тебя Ведь улыбка твоя как частица любви Ярче делает солнечный свет Как и пенье щегла целый день без конца С твоим смехом приходит рассвет Ибо в жизни весны слаще нет ничего Беззаботная это пора И пока нами в жизни владеет весна Пусть улыбка соседствует с ней В улыбке глаз ирландских Предвестие весны, В самом ирландском смехе Слышны ангелов псалмы Коль веселы ирландцы, Цветёт планета вся, Улыбки ж глаз ирландок В плен заберут тебя Перевод Серджа Блэкторна |
Вера Мольнар "Билл был бы рад любую лошадь заарканить"
https://www.youtube.com/watch?v=fEzOZWsd2O4
Vera Molnar - Wenn ich will stiehlt der Bill f;r mich Pferde (1950) Вера Мольнар "Билл был бы рад любую лошадь заарканить" Из музыкального фильма " Der Dritte von rechts"/"Третья справа" (1950) Happy happy days Alles, was ich will Happy happy Liebe Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt Irgendwo in Arizona wohnt ein tolles Weib Alle M;nner liebt sie nur zum Zeitvertreib Von der Liebe f;hlt Ramona niemals eine Spur Wenn sie einen Mann besiegt, dann sagt sie nur: Wenn ich will stiehlt der Bill f;r mich Pferde Nur damit ich gl;cklich werde Wenn ich will kommt der Bill alle N;chte Was ich m;chte muss er tun. Vor ihm zittern alle Tiere Die Pr;rie und wilde Stiere Doch wenn ich will kann der Bill auch so zart sein Tugendzart[?] sein, wenn ich will Happy happy days Alles, wenn ich will Happy happy Liebe Aber wer kann wissen Wen wir morgen k;ssen? Happy happy days Alles, wenn ich will Happy happy Liebe Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt Happy happy days Alles, wenn ich will Happy happy Liebe Aber wer kann wissen Wen wir morgen k;ssen? Happy happy days Alles, wenn ich will Happy happy Liebe Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt [Zwischenspiel] Happy happy days Alles, wenn ich will Happy happy Liebe Aber wer kann wissen Wen wir morgen k;ssen? Happy happy days Alles, wenn ich will Happy happy Liebe Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt Happy happy days Всё, что я хочу, Любви happy, happy Билл положит мир к моим ногам! В Аризоне. знаю я, есть одна бабёнка У нее мужчины все для забавы только У Рамоны этой заморочек нету потому Затянув мужчину в сети, говорит ему: Билл был бы рад любую лошадь заарканить. Чтобы радость мне только доставить Все счета б он оплачивал до ночи. Любой каприз мой для него закон! Перед ним замирают все звери, А быки уж давно присмирели Для меня же Билл может быть нежным, Мягким, добрым, как только хочу Happy happy days Всё, что я хочу, Любви happy, happy Но не знаю я совсем Целоваться буду с кем! Happy happy days Всё, что я хочу, Любви happy, happy Билл положит мир к моим ногам! Happy happy days Всё, что я хочу, Любви happy, happy Но не знаю я совсем Целоваться буду с кем! Happy happy days Всё, что я хочу, Любви happy, happy Билл положит мир к моим ногам! ИНТЕРЛЮДИЯ Happy happy days Всё, что я хочу, Любви happy, happy Но не знаю я совсем Целоваться буду с кем! Happy happy days Всё, что я хочу, Любви happy, happy Билл положит мир к моим ногам! Перевод Серджа Блэкторна |
Вера Мольнар "Vis a vis" (из мюзикла "Волшебный сон"/"Der bunte Traum", 1952)
https://www.youtube.com/watch?v=KdZdRdzJsuA
Vera Molnar - Vis a vis, chèr ami Из музыкального лирического фильма "Der bunte Traum"/"Волшебный сон"(1952) Nicht auf gro;en Boulevards Nicht in eleganten Bars Drau;en am Montmartre nur Pousse ; l'amour Vis ; vis, cher ami In der Rue, cher ami Da wartet die Liebe In der Nacht, cher ami So ab acht, cher ami Da wartet die Liebe Jeder Blick, cher ami Spricht von Gl;ck, cher ami Von Liebe, von Liebe Vis ; vis, cher ami Finden Sie, cher ami In Paris ein St;ck Paradies (Da wartet) Die Liebe (Da wartet) Die Liebe Jeder Blick, cher ami Spricht von Gl;ck, cher ami (Von Liebe,) von Liebe (Vis ; vis,) cher ami (Finden Sie,) cher ami (In Paris) ein St;ck Paradies Не на Больших Бульварах, Иль в роскошных ресторанах Влюбленным самый шарм- Мечтательный Монмартр Vis-a-vis, cher ami, Прямо здесь, cher ami, Любовь свою встретишь, Вечером, cher ami, Скажем. где-то к восьми. Конечно же. встретишь Каждый взгляд, cher ami, Полон чувств, cher ami, Любовных, любовных, Vis-a-vis, cher ami, Ты найдешь, cher ami, Рай в Париже неземной! (Любовь свою) Встретишь (Любовь свою) Встретишь Каждый взгляд, cher ami, Полон чувств, cher ami, (Любовных), любовных, (Vis-a-vis), cher ami, (Ты найдешь), cher ami, (Рай в Париже) неземной! Перевод Серджа Блэкторна |
Марго Хильшер "Женшины совсем не ангелы" (из комедии "Женщины не ангелы", 1943)
https://www.youtube.com/watch?v=uH1iB4GbcFA&t=13s
Frauen sind keine Engel - Margot Hielscher Из комедии Вилли Форста "Frauen sind keine Engel"/ " Женщины совсем не ангелы" (1943) Вот здесь клип из фильма, но с неполным текстом https://www.youtube.com/watch?v=KdImFGoI3_0 Schon der Professor Sokrates Hatt' es mit den Frauen schwer Und er rief aus "Ich ahne es: Weiber sind doch ein Malheur!" Ja, wenn man die Frau historisch nimmt Wird man gleich darauf gebracht Dass sie der Geschichte Lauf bestimmt Nur weil sie Geschichten macht Ja, Frauen sind keine Engel Sie tun so, doch nur zum Schein Sie schau'n euch mit sanften Augen an Und k;nnen so herzlos sein, nein Frauen sind keine Engel Und dennoch sind sie so s;; Sie schenken einem verliebten Mann Auf Erden schon das Paradies M;nner, die werden niemals schlau Stets macht sie die Liebe blind Sie gehen auf den Leim der Frau Weil sie eben harmlos sind Sie verfallen immer wieder gern Dem holden Wahn Und sind sie auch sonst ersch;pft und ernst Doch wir Frauen tun das dann Ja, Frauen sind keine Engel Sie tun so, doch nur zum Schein Sie schau'n euch mit sanften Augen an Und k;nnen so herzlos sein, nein Frauen sind keine Engel Und dennoch sind sie so s;; Sie schenken einem verliebten Mann Auf Erden schon das Paradies Frauen sind keine Engel Und dennoch sind sie so s;; Sie schenken einem verliebten Mann Auf Erden schon das Paradies В своё время даже сам Сократ От характера жены страдал "Наказание господне женщины!" Часто он при этом повторял Входят так в историю они Из-за этого ль, из-за того Что ж, это и впрямь немудрено Сами ведь творят ее Да, женщины совсем не ангелы Притворство в натуре их Сегодня в глазах их нежность, А завтра холод в них сквозит Нет, женщины совсем не ангелы, Но всё ж улыбка на их лице Одарит мужчин надеждой. Они как в раю уже Ну мужчинам же не поумнеть, Не в том месте разум их Их, бедняг, лишь можно пожалеть, Часто так беспомощны они! Словно мазохистам нравится Им в безумие впадать Пока не придет срок поумнеть. Женщинам другими же не стать Да, женщины совсем не ангелы Притворство в натуре их Сегодня в глазах их нежность, А завтра холод в них сквозит Нет, женщины совсем не ангелы, Но всё ж улыбка на их лице Одарит мужчин надеждой. Они как в раю уже Нет, женщины совсем не ангелы, Но всё ж улыбка на их лице Одарит мужчин надеждой. Они как в раю уже Перевод Серджа Блэкторна |
Марго Хильшер "Потанцу8м,-цуем польку вместе" (из комедии "Любовь на снегу". 1950)
https://www.youtube.com/watch?v=e8jfWF4hTXQ
Margot Hielscher - "Bitte, bitte lass uns Polka tanzen.." 1951 Марго Хильшер "Потанцуем,-цуем польку вместе!" из комедийной мелодрамы "Liebe auf Eis"/"Любовь на льду" (1950) Spielt die Harmonika, schon ist die Stimmung da Raucht auch die Bude voll Qualm Bis sie aus den Fugen geht, die H;tt'n auf der Alm REFRAIN: Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen So wie einst die Gro;mama Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen So wie einst der Gro;papa Bitte, bitte, mach die Schritte Ringsherum und eins, zwei, drei Heute wieder ist das Polkatanzen Wie in alten Zeiten Bei den jungen Leuten Allerletzter Modeschrei Ori-orio,orio-orio! Ori-orio,orio,rio-rio! MUSICAL RIFF Wenn ihr nach Ferienzeit wieder zuhause seid Denkt ihr so gerne zur;ck An jene Winternacht Wo wir so sehr gelacht Alle verzaubert vom Gl;ck Wenn eure eigne Stadt Auch ihre Reize hat Denkt ihr doch immer daran Und wenn es zum Tanzen geht, fangt ihr von selber an REFRAIN: Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen So wie einst die Gro;mama Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen So wie einst der Gro;papa Bitte, bitte, mach die Schritte Ringsherum und eins, zwei, drei Heute wieder ist das Polkatanzen Wie in alten Zeiten Bei den jungen Leuten Allerletzter Modeschrei Ori-orio,orio-orio! Ori-orio,orio,rio-rio! Пусть звучит гармоника, Полная огня, Может базу нашу сжечь, в танец жар внеся! ПРИПЕВ: Потанцуем,-цуем польку вместе, Как когда-то бабушка! Потанцуем, -цуем польку вместе, Когда-то дедушка! Делаем шаги с изяществом Все вокруг, и раз, два. три Польку мы танцуем снова Ту, что всем была знакома. Молодёжи всей во время о;но Писком моды ведь была! Ори-орио;, орьо-орио;! Ори-орио;, орьо;, рио;-рио;! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ По окончании лыжных каникул Будем мы все вспоминать Зимние ночи, Где так веселились Хоть всё сначала начать! Правда, и дома Есть свои прелести Помним, конечно, о них И еоли дело доходит до танцев, то там танцуем мы их! ПРИПЕВ: Потанцуем,-цуем польку вместе, Как когда-то бабушка! Потанцуем, -цуем польку вместе, Когда-то дедушка! Делаем шаги с изяществом Все вокруг, и раз, два. три Польку мы танцуем снова Ту, что всем была знакома. Молодёжи всей во время о;но Писком моды ведь была! Ори-орио;, орьо-орио;! Ори-орио;, орьо;, рио;-рио;! Перевод Серджа Блэкторна |
Марго Хильшер "Дорогой, позволю всё, что хочешь ты!" (из музкомедии "Высоко в гудящих
https://www.youtube.com/watch?v=yemO9QtnjHo
Margot Hielscher - Ich tu alles, alles was du willst 1957 Марго Хильшер - Дорогой. позволю всё, что хочешь ты! Из музыкальной комедии "Hoch droben auf dem Berg" /"Высоко в гудящих горах" (1957) Ich tu' alles, alles, alles was du willst Ich verzeih' dir und bleib' treu dir Wenn du alles, alles, alles mir erfüllst Lieb' ich dich und sage dir: Küss mich morgens, mittags, abends und bei Nacht Ach probier's doch, ja riskier's doch Ist bei mir die Liebe erst einmal erwacht, Wird beim ersten, zweiten, dritten, vierten, Zehnten Kuss erst Schluss gemacht Stundenlang erzählst du mir, du magst mich, Magst mich und fragst mich Ob ich dir noch gut sein kann und wagst nicht Einmal einen Kuss, der dir das zeigen muss Ich tu' alles, alles, alles was du willst Ich verzeih' dir und bleib' treu dir Wenn du alles, alles, alles mir erfüllst Llieb' ich dich und sage dir: Küss mich morgens, mittags, abends und bei Nacht Ach probier's doch, ja riskier's doch Ist bei mir die Liebe erst einmal erwacht, Wird beim ersten, zweiten, dritten, vierten, Fünften, sechsten, siebten, achten, neunten, Zehnten Kuss erst Schluss gemacht Дорогой, позволю всё, что хочешь ты, Всё позволю, мой любимый, Овладел моим ты сердцем и душой, И твержу тебе я милый мой: Когда хочешь только ты меня целуй, Да не бойся, будь смелее! Возбудит меня уж первый поцелуй, Там второй, третий, четвертый... Наконец десятый поцелуй Всё твердишь ты, что тебе я нравлюсь Нравлюсь, нравлюсь... И тебя на место не поставлю ль, Если вдруг решишься ты поцеловать меня Глупый ты, позволю всё, что хочешь ты Всё позволю, мой любимый, Овладел моим ты сердцем и душой, И твержу тебе я милый мой: Когда хочешь только ты меня целуй, Да не бойся, будь смелее! Возбудит меня уж первый поцелуй, Там второй, третий, четвертый, Пятый, шестой, седьмой, восьмой, девятый... Наконец десятый поцелуй! Перевод Серджа Блэкторна |
Ильзе Вернер "Эта мелодия меня заводит так!"
https://www.youtube.com/watch?v=HLFXNpohfL4
Ilse Werner - Ja das ist meine Melodie (1941) Ильзе Вернер "Эта мелодия меня заводит так!" Mich macht Musik ekstatisch Da werde ich fanatisch Kinder, ich kann doch nichts daf;r Ist ja auch keine S;nde Wenn ich das herrlich finde Wer mich versteht, der singt mit mir Ja, das ist meine Melodie, nach der ich singen muss Nach der ich pfeifen muss und tanzen muss und springen muss Die man beim ersten Ton versteht Weil sie jedem in die Beine geht Ja, das ist eine Melodie, die mich so selig macht Wenn ich sie h;re, hab' ich immer an das Gl;ck gedacht Ach bitte, sagt, wie liebt ihr sie Meine kleine Lieblingsmelodie? Manchmal, wenn mein Herz aus irgendeinem Grunde weint Tr;stet mich sofort mein allerbester, guter Freund Und das ist meine Melodie, nach der ich singen muss Nach der ich pfeifen muss und tanzen muss und springen muss Mehr als die sch;nste Rhapsodie, tirilirili Lieb' ich meine kleine Melodie Und das ist meine Melodie, nach der ich singen muss Nach der ich pfeifen muss und tanzen muss und springen muss Mehr als die sch;nste Rhapsodie, tirilirili Lieb' ich meine kleine Melodie От музыки этой в экстазе Я фанатею сразу, Словно ребенок, унять я себя не могу Да разве плохо это, Что напеваю при этом Думаю, каждый способен такое понять Эта мелодия моя меня заводит так! Свищу, вприпрыжку я танцую, потешая зевак; Но с первых тактов так зажигает, Помимо воли и ногами управляет И радость жизни сразу ощущаю от неё, И с первых звуков чувствую --это моё! Ну а кому бы не понравилась она, Мелодия, что жизнью вся напоена! Ну а коль на сердце ненароком мне накатит вдруг тоска Сразу как подружка близкая развеселит она меня Мелодия и впрямь меня заводит так! Свищу, вприпрыжку я танцую, потешая зевак; И больше всяких там рапсодий, три-ли-ли мелодий Я мотивчик этот свой люблю! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Мелодия и впрямь меня заводит так! Свищу, вприпрыжку я танцую, потешая зевак; И больше всяких там рапсодий, три-ли-ли мелодий Я мотивчик этот свой люблю! Перевод Серджа Блэкторна |
Ильзе Вернер "Отто" (1943)
Ilse Werner / Adolf Steimel - Otto (1943)
Ильзе Вернер с оркестром Адольфа Штеймеля "Отто" (1943) Als ich noch zur Schule ging und zwei lange Z;pfchen trug, Mir mein armes Backfischherzchen schon in heimlich s;;er Liebe schlug Ach, und sowas ist so schwer, wenn man erst zw;lf Jahre ist Denn zu allem ;berfluss hat er mich noch im Traum gek;sst Otto war ein wundersch;ner Mann Dessen Bild ich nie vergessen kann War er doch die erste Liebe, die mein Herz bet;rt' Keiner trug den Schnurrbart so wie er Wie ein junger Gott schritt er daher Wenn er mit mir sprach, war ich noch tagelang verst;rt Und ich dichtete ihm ein Gedicht, mit sehnsuchtsvollem Sinn Dieses schickt' ich Otto, meinem Lehrer, voller Hoffnung hin Weil er keinen Sinn f;r Poesie Legte er mich einfach ;bers Knie Und mit einem Schlag war dann die erste Liebe aus. Ob er uns erz;hlte, warum bei uns die Neger rar, Oder ob Napoleon ein eingefleischter Vegetarier war Oder ob er lehrte, dass unsre liebe Erde rund Ach, ich h;rte nichts und sah verzaubert nur auf seinen Mund. PFEIFSOLO Weil er keinen Sinn f;r Poesie Legte er mich einfach ;bers Knie Und mit einem Schlag war dann die erste Liebe aus. Я ходила ещё в школу, парочку косиц нося, Уж для бедного сердечка о любви судьбу прося Каково к тому же для девчушки лет двенадцати как мне Когда снилось ей при этом как она целуется во сне Отто был прекрасен так и мил, И забыть его мне нету сил Был в конце концов он первою моей любовью Я таких не видела усов, Для меня он был совсем как бог Стоило ему заговорить со мной, оставалась я с раскрытым ртом Чтобы чувства выразить, послала стихотворный труд я свой Своему учителю, как раз и был им Отто мой Но к стихам, наверно, холоден он был, И творение моё не оценил Вот на этом подошла к концу моя любовь Говорил ли он о неграх, что у нас, считай и нет, Или что Наполеон ел вместо мяса винегрет, Иль о степени сферичности, имеет что Земля, Ничего уже не слушала, лишь на рот его глядя СВИСТЯЩЕЕ СОЛО Да к стихам, похоже, холоден он был, И творение моё не оценил Вот на этом подошла к концу моя любовь Перевод Серджа Блэкторна |
Марго Хильшер "Да, нет пути назад" (из шпионского триллера "Дьявольское трио" (1952)
https://www.youtube.com/watch?v=QECKsgypAJs&t=8s
Margot Hielscher - Ja, da gibts kein zurück (1952) Gesangsszene Марго Хильшер "Да, нет пути назад"(из шпионского триллера "The Devil makes three"/"Дьявольское трио"(1952) Ja, da gibt's kein Zur;ck Keinen Weg, keine T;r Ja, da gibt's kein Zur;ck aus der Sehnsucht nach dir Das ist ein schlimmes Land zwischen Hoffnung und Schmerz Dann liegt in deiner Hand wie ein Spielzeug mein Herz Das w;rde ich h;ren. Ist aber sehr schwer. Du nimmst mir meinen Schlaf und meine Seelenruh' Und dennoch meine Ganze Seligkeit kann daf;r? Ja, da gibt's kein Zur;ck Jeder Weg f;hrt zu dir Ja, da gibt's kein Zur;ck Jeder Weg f;hrt zu dir Ja, da gibt's kein Zur;ck Jeder Weg f;hrt zu dir Да, знаю, не зайти Дважды в реку одну И не найти пути, Чтоб избыть мне тоску Рубеж отчаянья Нас с тобой разделил Сердце моё с тобой, Но страдать нету сил Вместе с собой забрал Сердце и покой Какое счастье быть с тобой опять, Но как достичь его? Да, больше нет пути Что к тебе бы привел, Да, нет пути назад, Что обратно б нас свёл Да, нет пути назад, Что обратно б нас свёл ... Перевод Серджа Блэкторна Ильзе Вернер "Этой ночью сбылись мои грёзы" (из мелодрамы""Gute Nacht, Mary") https://www.youtube.com/watch?v=KWm931WvWPY »Diese Nacht ist die Nacht meiner Tr;ume« • Ilse Werner Ильзе Вернер поёт "Эта ночью сбылись мои грёзы" Из фильма "Gute Nacht, Mary" ("Die gest;rte Hochzeitsnacht")/"Спокойной ночи,Мэри"("Испорченная брачная ночь") (1950) Diese Nacht ist die Nacht meiner Tr;ume Denn ich bin mit dir endlich allein Sagt das Sprichwort auch: "Tr;ume sind Sch;ume" Unser Gl;ck, das wird Wirklichkeit sein Unser Leben soll werden Ein Himmel auf Erden Und nur noch um Liebe sich dreh'n Diese Nacht ist die Nacht meiner Tr;ume Die durch dich in Erf;llung geh'n Heut' bin ich so gl;cklich Wie ich niemals war Alles, was gescheh'n ist Erscheint mir wunderbar Ich bin wie verzaubert Und mein Herz, das schl;gt Weil mich der Gedanke bewegt: Diese Nacht ist die Nacht meiner Tr;ume Denn ich bin mit dir endlich allein Sagt das Sprichwort auch: "Tr;ume sind Sch;ume" Unser Gl;ck, das wird Wirklichkeit sein Unser Leben soll werden Ein Himmel auf Erden Und nur noch um Liebe sich dreh'n Diese Nacht ist die Nacht meiner Tr;ume Die durch dich in Erf;llung geh'n Этой ночью сбылись мои грёзы: Наконец-то мы вместе с тобой Пусть считают, мечтать несерьёзно, Но случилось же это со мной Наша жизнь процветала б Как подобие рая Всё зависит теперь от судьбы Этой ночью сбылись мои грёзы, И сплелись наши жизни в любви Не была дотоле Счастлива так я Всё происходящее Сказкой кажется Словно я во сне Сердце бьётся в такт Мыслям, что ведут меня к тебе Этой ночью сбылись мои грёзы: Наконец-то мы вместе с тобой Пусть считают, мечтать несерьёзно, Но случилось же это со мной Наша жизнь процветала б Как подобие рая Всё зависит теперь от судьбы Этой ночью сбылись мои грёзы, И сплелись наши жизни в любви Перевод Серджа Блэкторна |
Ильзе Вернер "Мои именины сердца" (из фильма "Мы создаём музыку", 1942)
https://www.youtube.com/watch?v=DhmlaMymuWI
Ilse Werner 1942 " Mein Herz hat heut Premiere" Ильзе Вернер "Мои именины сердца" Ильзе Вернер поёт в мюзикле "Wir machen Musik"/"Мы создаём музыку" (1942) Warum sieht mich nur jeder Mann So z;rtlich und so l;chelnd an? Als ob er ahnte, als ob er w;sste Was doch noch keiner wissen kann: Mein Herz hat heut' Premiere Das St;ck hei;t: Du und ich Und wenn ich mich auch wehre Mein Herz schl;gt nur f;r dich! Was ich vom Gl;ck begehre Verschweigt es noch diskret Wei;t du, wie sch;n das w;re Wenn's in Erf;llung geht? Vielleicht ist es nur Flimmern Bezaubernd und doch nicht wahr Vielleicht bleibt es f;r immer Auf unserm Repertoire Mein Herz hat heut' Premiere Es schl;gt vor lauter Gl;ck Und hofft schon heimlich, es w;re F;r uns das Serienst;ck Во мне котёнка видят все, С улыбкой ласковой ко всем А он уж знал, что сто;ю я Чего не знала я сама Прям именины сердца С названьем ты и я Была б хоть несравненной-- Душа моя твоя! Мечта моя какая Самой мне не понять, Но было б очень славно, Чтобы она сбылась Надежды луч, возможно, Лишь будет миражом Как рукопись негодная Уйдет без правки в стол Да, именины сердца-- То ключ к моей судьбе, Надеюсь, они станут Серийными вполне Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк "Я в любви так безрассудна" (Я ведь так любвеобильна") (мюзикл "Женщины в
https://www.youtube.com/watch?v=z79GjnKz-pU&t=18s
Marika R;kk - Ach ich liebe alle M;nner 1941 Марика Рёкк "Я в любви так безрассудна" ("Я ведь так любвеобильна") Из мюзикла "Frauen sind doch die besseren Diplomaten" ("Женщины всё же лучшие дипломаты") (1941) MARIE-LUISE PALLY (IM BILD EINES TORERO) Man nennt mich den K;nig der Toreros mein Name ist allen bekannt und zieh' ich zum Kampf durch die St;dtchen sing ich Tralalalala Dann eilen zum Fenster die M;dchen und h;ren mein Tralalalala, Tralalalala Ich blicke verliebt tief in ihre Augen doch morgen geht heute durch's Land Ach ich liebe alle Frauen nie kann ich mich f;r eine entscheiden schenk ich einer mein Vertrauen m;ssen andere darunter leiden Nur f;r dich hab ich eine Schw;che ich verspreche aber nichts Denn ich liebe alle Frauen und darum schenk ich dir mein Herz aber nur zum Scherz - Ole! MARIE-LUISE PALLY VERWNDELT SICH IN EINE KURTISANE Ach ich liebe alle M;nner nie kann ich mich f;r einen entscheiden schenk ich einem meine Liebe m;ssen andere darunter leiden Nur f;r dich hab ich eine Schw;che ich verspreche, ich verspreche nichts, nichts, nichts Denn ich liebe alle M;nner und darum schenk ich dir mein Herz aber nur zum Scherz - Ole! МАРИ - ЛУИЗА ПАЛЛИ (В ОБРАЗЕ ТОРЕРО) Меня считают королем тореро, И я известен всем вокруг Я странствую всюду, с быками сражаясь, И "тра-ла-ла-ла" пою И девушки тут же несутся к окошкам, Заслышав моё "тра-ла-ла-ла-ла","тра-ла-ла-ла-ла" Едва лишь успел заглянуть ей в глаза, И снова мне в путь отправляться пора ХОР: Женщин я люблю настолько, Что одну лишь не выбрать мне только Сделав это предпочтенье, Ввергну я остальных в огорченье Лишь к одной склонность я питаю, Только ей ничего не обещаю Я сказал ведь, что люблю я женщин И увлечься кем-то могу В шутку лишь одну -- Оле! ПЕРЕВОПЛОЩАЕТСЯ В КУРТИЗАНКУ Я в любви так безрассудна, Что избранника выбрать мне трудно Да и сделав предпочтенье, Остальным принесу огорченье Сердце у меня пусть начинает волноваться, Всё ж не стоит, ох не стоит обольщаться, Нет, нет, нет! Я ведь так любвеобильна, Что играться этим я могу В шутку лишь одну! --Оле! Перевод Серджа Блэкторна |
Дорис Дэй "Это просто жалкая ложь" (из ф-ма "Это великое чувство"/"Голливудская мечта
https://www.youtube.com/watch?v=pCdGIYD1j2I
Doris Day - "That Was A Big Fat Lie" from It's A Great Feeling (1949) Поёт Дорис Дэй "Просто жалкая ложь" из музыкальной мелодрамы "Это великое чувство" ("Голливудская мечта")(1949) I kind of believed you when you said your nights were lonelyUntil the day that I came by Until the day that I came by But when you whispered that I was your one & only That was a big fat lie I should have been wiser than I was And seen right through you But the moon got in my eye That stuff about I never lived until I knew you That was a big fat lie You must have started to fib when you were wearing a bib And such a habits hard to break A little lie is okay But when you lie night & day Thats more than even I can take You told me we oughta marry And I let you sway me Kissed my happy days goodbye And when you told that man youd honor & obey me That, baby, was a big fat lie Lets face it you're no George Washington And over- exaggeration of a super prevarication? That a big fat lie Поверила было, как сетовал, мол. одинок. жизнь впустую, Пока к тебе я как-то не зашла. Когда ты шептал, в целом мире одна для тебя существую, То жалкая ложь была. Теперь уж я не столь наивна, И насквозь тебя я вижу И с глаз моих упала пелена Уловки и приёмы все твои предвижу, В них только ложь заключена Похоже, ты уже лгал, когда в коляске лежал, Привычку скверную обрёл Стал до вранья ты охоч, Потом стал лгать день и ночь Меня ты этим так довёл Сказал. поженимся мы, Тебе отдалась я тогда Ты ж ручкой сделал лишь тогда Тебе ведь верила я, казалось всё - навсегда Но снова ложь это была Ты глянь на себя, на Джорджа Ващингтона не тянешь А,. слишком большое значение для такого преувеличения Для такого жалкого лгуна Перевод Серджа Блэкторна Дорис Дэй "Это волнующее чувство"(из музыкальной мелодрамы "Это великое чувство"/"Голливудская мечта", 1949) https://www.youtube.com/watch?v=nCN9UxrlQK4&t=1s Doris Day - It's A Great Feeling It's a great feelin' to suddenly find The clouds are silver lined When the sun breaks through It's a great feelin' to walk down the street And see the folks you meet Smilin' back at you. As long as I've got someone to embrace As far as I'm concerned the world is such a lovely place It's a great feelin' your credit is nil You'll never make a mill' But nonetheless I state If you're in love you're feelin' great! It's a great feelin' to suddenly find The clouds are silver lined When the sun breaks through (skies are blue) It's a great feelin' to walk down the street And see the folks you meet Smilin' back at you. (As long as I've got someone to embrace) As far as I'm concerned the world is such a lovely place (It's a great, great feelin' your credit is nil) You'll never make a mill' But nonetheless I state (feelin' great) If you're in love you're feelin' great! As long as I've got someone to embrace As far as I'm concerned the world is such a lovely place (You walk down the street And see the folks you meet Smilin' back at you While the sun's breaking through) And the first thing you know Your heart starts to blow And suddenly you find The clouds are silver lined It's a great (great) feelin' your credit is nil You'll never make a mill' But nonetheless I state (feelin' great) If you're in love heaven's above I'm here to state you're feelin' great! Как волнующе увидеть Облака посеребрившиеся вдруг От солнечных лучей Как поёт душа когда идешь по авеню, Людей встречая на ходу, С улыбкою к тебе Пока есть тот, кого могу обнять, То как всегда прекрасен будет и сегодня мир опять С этим чувством нет кредита пусть, И гроша я не добьюсь, Но держусь всё ж я Пока есть это чувство у меня! Как волнующе увидеть Облака посеребрившиеся вдруг От солнечных лучей (голубых небес) (Как поёт душа когда идешь по авеню, Людей встречая на ходу, С улыбкою к тебе) (Пока есть тот, кого могу обнять), То как всегда прекрасен будет и сегодня мир опять (С этим чувством нет кредита пусть), И гроша я не добьюсь, Но держусь всё ж (на позитиве я) Пока есть это чувство у меня! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Пока есть тот, кого могу обнять, То как всегда прекрасен будет и сегодня мир опять (Как поёт душа когда идешь по авеню, Людей встречая на ходу, С улыбкою к тебе И солнце освещает путь тебе) Сразу ощутишь что ты, Как сердце бьется у тебя в груди Увидишь также ты тогда Как вдруг посеребрились облака С этим чувством (этим) нет кредита пусть, И гроша я не добьюсь, Но держусь всё ж (на позитиве я) Когда ты влюблена, с тобою сами небеса И чувство оптимизма заставляет жить меня! Перевод Серджа Блэкторна |
Деннис Морган "О.дорогая"(из ф-ма "Отряд со злезоточивым газом")
https://www.youtube.com/watch?v=-Cs5eG6VpDA
Dennis Morgan - You, You Darlin Деннис Морган "О, дорогая!" (из криминальной драмы "Tear Gas Squad"/"Отряд со слезоточивым газом", 1940) Oh my mother was born in the county of Cork And my dad came from Ireland, too Then they both settled down here in little old New York And they dreamed of the day I’d meet you You, you darlin’ You’re what I’ve always hoped and prayed for You darlin’ ‘Tis true You, you darlin’ This heart of mine was only made for You darlin’ Just you As fair as a rose and the shamrock that grows in Ireland across the sea As sweet as you are I know that you are the only one for me You, you darlin’ I don’t know what I’d do without you You darlin’ Darlin’ you As fair as a rose and the shamrock that grows in Ireland across the sea As sweet as you are I know that you are the only one for me You, you darlin’ I don’t know what I’d do without you You, you darlin’ Darlin’ you Уроженкой была моя мать графства Корк Падди был мой отец, как и дед, И избрали осесть старый добрый Нью-Йорк, Там и я появился на свет О-о. дорогая, О встрече с тобою всю жизнь я мечтал О-о. дорогая, Поверь! О, дорогая, В преддверии этого загодя сердце отдал, О-о, дорогая, Тебе! Прекрасна ты как клевер с розою ирландских гор, И сердцем устремляется к тебе одной лишь взор О, дорогая, Не знаю, как мог только раньше я жить без тебя О, дорогая, Дорогая моя! Прекрасна ты как клевер с розою ирландских гор, И сердцем устремляется к тебе одной лишь взор О, дорогая, Не знаю, как мог только раньше я жить без тебя О, дорогая, Дорога-аяя моя! Перевод Серджа Блэкторна |
Часовой пояс GMT +3, время: 19:33. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co