![]() |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Достаточно этого трепа Michio, Вам уже сто раз объяснили, что служит ориентиром. У Вас наверное и поважнее дела есть на этом ресурсе. Вот и займитесь ими. А если не имеете желания, не мешайте другим.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Это Вы ошиблись, написав что LunatikNew ошибся. А теперь таким наглым образом свои слова хотите на меня перевешать??? Вам не стыдно?? Так Вы определитесь, ошиблись модераторы или нет? Нас решение модераторов устроило, потому что оно справедливое. А Вас не понять, чего Вы добиваетесь?? Очередного конфликта и уход пользователей с ресурса?? Да проще Вас уйти с занимаемого места! И еще одно, когда цитируете, цитируйте полностью: Мною было написано следующее: Цитата:
А Вы оставили только это, как это называется?? Цитата:
Вы представитель Администрации?? А Администрации точно нужен такой представитель, который отвращает пользователей от Кинозала? |
Цитата:
Назрела потребность предусмотреть. У релизёров назрела. |
Не хотелось бы, чтобы когда-нибудь дошло до того, что мне придётся настаивать на том, чтобы созданную мной раздачу полностью закрыли и удалили, поскольку я не согласен с оценкой модераторов по поводу того, как раздача должна быть обозначена в оформлении, но я не исключаю, что так в итоге может быть.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
При регистрации Вы согласились со всеми пунктами. К сожалению, если Администрация примет во внимание, что раздача оформлена не совсем верно и необходимы внести коррективы, она будет исправлена, как бы Вы не были согласны |
Цитата:
|
Цитата:
Если не прекратите, пригласим менеджера и всех остальных и будем разбираться. |
Цитата:
И любители (те которые на самом деле переводят сами) и авторские переводчики - сами переводят и сами озвучивают. Термин "авторский переводчик" кино - это не значит фразу "автор перевода", т. е. конечно означает автора перевода конкретного кино, но не только это. На кинозале в списке авторских переводчиков есть Курдов - который на самом деле диктор и только занимался начиткой чужого текста, независимо перевод ли это или пересказ. Я о существующих релизах и ошибках и разночтениях в них - их врядли кто-то будет править так как их число идет на десятки если не сотни тысяч - не релизов с ошибками, а всех релизов кино\сериалов и пр. с одноголосым переводом. Это гигантский труд и поэтому врядли кто это осилит. Я об этом. И я о том, что, к примеру Сидоров (фамилия для примера - такого переводчика нет) в разных раздачах указан как авторский переводчик и как любитель. А на самом деле он авторский или же любитель. |
Цитата:
Почему неграмотное? И почему должно быть что-то точное? Салатовый цвет - не означает, что еда салат или листья салата имеют именно такой цвет. Почему "любитель" - кого-то дискриминирует? Термин "любительская хоккейная команда" никого не дискриминирует. Она означает лишь уровень подготовки, уровень профессионализма или его отсутствие и качество исполнения. Я повторюсь. В литературе - авторский перевод означает перевод произведения автором произведения на другой язык Не больше и не меньше. В кино - авторским переводом называют переводы авторских переводчиков - это группа людей, которые переводили и\или начали переводить кино в эпоху появления видео на носителях VHS - 1978 г. и до конца эпохи VHS - примерно 2005 год. Какого-нибудь Васю Пупкина, школьника 16 лет - можно назвать любительским переводчиком или проф. переводчиком, но авторским переводчиком он быть не может. Не потому, что его утверждения, что он сам переводит и озвучивает проверить невозможно никак. А потому, что ему в 2005 году было 0 лет. Причем тут Надоело и его пристрастия я не знаю. Это задолго до него началось. Термин придумал Юрий Живов в начале 1990-х когда не было ни интернета ни тем более е180 - который был создан в 2005 году - это как раз период заката эпохи кассет Надоело даже популяризатором авторского перевода не был. По-крайней мере не он первый популяризатор. |
Тема Авторские переводчики тут на кинозале https://forum.kinozal.tv/showthread.php?t=61079 - со справками о них - не может быть ни правилом ни ориентиром.
Потому что там много ошибок фактологических. И это не только 2 фото человека, которые ошибочно выдаются за фото Марченко - авторского переводчика. А на самом деле - это не его фото а совсем другого человека - просто они однофамильцы.)) Там например упомянут Пикулев, который не переводил кино фактически. Marillion78 И про "пристрастстия". Это не личные пристрастия кого-то с е180. На крупном одном трекере, название которого начинается на rutr... точно такие же взгляды и список Авторских переводчиков там висит уже сто лет и их тем полно. И список этот взят за правило при оформлении релизов. Кому это не нравится - ну не релизят релизы с любителями. И еще такое: для меня представляется сомнительным, что переводчик сам себе придумал никнейм, типа Мегатрон1111 и сам себя им называет - ну любительщина же чистой воды. То есть когда он и в титрах к своему переводу еще и говорит, что "перевод сделал Мегатрон1111 для сайта Такого-то". Я застал тот период, когда люди на рынках около точки по продаже кассет спрашивали продавца чей перевод фильма или хотели фильм с переводом именно Михалева или Гаврилова. И никто их тогда специально не рекламировал как Гоблина. Их творчество само себя рекламировало. |
Цитата:
Если Вы считаете, что тот человек, который перевел и озвучил не является авторским, то точно также авторские являются такими же любителями, как и он. Авторский это подвид любительского. Просто время было другое. И если это так, тогда всех авторских нужно перевести в любители и не указывать в основном названии. Чтобы пальцы веером не держали!!! Как это понимать, 2005 год прошел, значит не авторский, даже если перевел и озвучил сам, а те которые занимались тем же до 2005 года - авторские. Что-то не сходится. Либо Вы принимаете к себе новое поколение авторских переводчиков, либо будете такими же любителями, читайте "наихудшими из представленных" на этом сайте. Читайте описание любительского на этом сайте - http://forum.kinozal.tv/showpost.php...05&postcount=4 И публикуйте свои релизы с кодом ЛО, а не АП, развивайтесь и доказывайте что Вы профессионал и когда станете актером и запишетесь в проф. студии тогда получите код ПО. |
Лебедь, Рак и Щука есть, басня готова. Хорошо, что дополнения в правила сделаны до этого момента.
|
Цитата:
Как? Да вот так. Есть такой термин и всё. Нравится он кому-то или нет - поклонникам авторских переводов на это плевать, а фанатам дубляжей неинтересно вовсе. Это нужно лишь трекерам, для того, чтобы в описаниях релизов не вводить никого в заблуждение - с точки зрения совести, если она есть. У авторский переводчиков в активе есть проф. образование, о котором все известно без подтверждений, известность, публичность и т. д. и т. п. У них берут интервью, их приглашают Оскара переводить. И прочее. Когда и куда пригласят любителя, большинство из которых безымянные и безвестные люди с ужасным проиношением, косноязычием и чудовищным качеством перевода? Никуда. Таких граждан вагонами можно измерять. Цитата:
Переводите куда хотите. Мне плевать и на отношение к ним тут и на формулировку правил. Свет клином сошелся чтоли? Кто это "либо будете такими же любителями, читайте "наихудшими из представленных"??? Я не авторский переводчик. Я же говорю и мне и поклонникам авторских переводов плевать на заморочки каких-то людей на каком-то сайте. Цитата:
У вас с головой все нормально? Я не авторский переводчик и я не любительский переводчик. Я не делаю релизов - сейчас в осообенности. Если я захочу раздать релиз с авторским переводом - я найду - где мне это сделать. Вы тут ничего не решаете - вообще ноль того что решаете. Это первое. Второе. Даже если бы что-то решали и перевели бы всех в любители - ответ смотрите выше. Мне плевать на это абсолютно. Возню с переписыванием правил здесь затеял не я. Её затеяли вы.)) А мне все равно какие тут будут правила - просто не описать как.Это ваше поколение любителейникто и никуда не примет.))) Не пишите мне ничего - я с вами не хочу разговаривать, особенно после тех мерзостей что вы мне писали в личку.Мне плевать на ваше мнение, если вы не поняли до сих пор. |
Какое другое время?
Если, например, Володарский закончил МГПИИЯ имени Тореза, а Гаврилов - МГУ, если их давно знают миллионы людей, узнают по голосу, любят и ценят и к ним стоит очередь чтобы перевести у них фильм за немаленькие деньги - то это так и останется навсегда. Если когда умер Юрий Живов - о его смерти написало множество СМИ, штук 50 наверно - ТАСС, Лайф, Лента, Рен и т. д. и т. п. - о чем можно легко убедиться набрав в яндексе фразу "Умер Юрий Живов", то о ваших любителях знает ограниченое количество людей часто это родственники и друзья, а в СМИ так вообще не напишут никогда ни строчки. Пользователи могут только в комментариях к раздачам написать, что они думают о том любителе, который озвучил фильм, как например в раздачах с любительским переводом последнего фильма с Джоли. Хотя вроде все раздачи с любителем потерли заменив на дубляж. Я не собираюсь ни правила переписывать, ни оформлять тут какие-то темы о каких-то переводчиках - мне это не интересно и не нужно ни грамма. |
Цитата:
|
Цитата:
Что касается любительского перевода, то не всегда у человека ужасное произношение, косноязычие и чудовищное качество перевода!!! А Вы пытаетесь его впихнуть в любители с обозначением "наихудший из представленных", потому что по-Вашему авторские - неприкасаемые, а до профи им далеко, не актеры. Marillion78 все правильно пишет, а Вы упираетесь. Если Вам все равно, тогда так тому и быть. Оставайтесь при своем мнении. Конечно, никто никуда авторских не переведет, это было написано для лучшего понимания того, что авторские это те же любители!!! Следите за своей головой!!! Иногда любительский закадровый перевод также называют «авторским» и используют для него аббревиатуру AVO (Author voice-over), обычно с уточнением (например, «AVO Горчаков», «AVO Сербин» и т.д.). - https://ru.wikipedia.org/wiki/Закадровый_перевод Точно также и Баранкин может сделать собственный перевод, озвучить и назвать его «AVO Баранкин», понравится ли этот перевод публике? Это надо еще смотреть!!!А не крест ставить на нем изначально... Станет ли он известный и пригласят ли его куда-то, это не наше дело, возможно ему этого и не надо!!! |
Цитата:
Свои мысли про никнейм, про то, что нужно делать касательно религии и атеизм и т. д. - нормальный взрослый вменяемый человек никогда бы не стал писать в личку другому человеку, да еще и указывать, что ему делать, как будто этому писаке кто-то что-то должен. Вы к числу вменяемых людей не относитесь - три сообщения в личку это убедительно доказали мне. Это только религиозный фанатик мог такое отколоть. Бред из википедии вы можете кому угодно показывать. Википедия не авторитетный источник - ее пишут кто попало и как попало, и часто малообразованные люди. Там кстати есть статьи о Горчакове, Володарском и т. д. А о вашем любителе Бараникине не будет статьи никогда - по их правилам просто такая статья не пройдет. Такие дела.)) Мальчика, который рисует какашками на обоях можно сколько угодно называть великим живописцем. А по факту - это мальчик с какашками в руках. Для того, чтобы стать переводчиком недостаточно школьного курса иностранного, гугл-транслейт и микрофона за 500 рублей. |
Цитата:
Так это называют не все, а те, кто сгруппировались вокруг сайта e180 и ему подобных. И их личные предпочтения - не являются объективной истиной в последней инстанции для всех остальных. То, что уважаемый и увы, уже покойный Живов когда-то придумал что-то неграмотное и бессмысленное с точки зрения норм русского языка, и понятное только фанатам авторских переводов сугубо конкретных переводчиков ограниченного списка из эпохи VHS - это не значит, что в целом это выражение является осмысленным с точки зрения единого русского языка. "Авторский переводчик" - это вот как, с точки зрения русского языка? Если не знать, что там когда-то придумал Живов. "Авторский перевод" - это можно себе представить, как это, с точки зрения русского языка, а "авторский переводчик" - это бессмыслица. Объективно (т.е. в целом, т.е. включая тех зрителей, кто не разбирается в переводчиках эпохи VHS, и разбираться в них особо не хочет) нет никаких "авторских переводчиков", но есть "авторские переводы" - это такие одноголосые закадровые переводы, озвучивание закадрового текста в которых выполнено лично автором перевода, т.е. переводчиком, который лично переводил данный фильм. Всё. И не важно, когда он родился, когда жил, и в какие годы переводил. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
В русской википедии множество правил и там без отсылки на авторитетный источник просто удалят текст или статью. |
Цитата:
Вы не внимательно читаете? Это не на е180 придумали и никто там ничего никуда не группирует - году эдак в 2007 помимо него существовали и другие сайты подобной тематики. По поводу точности термина - это не нам решать. Все решили и придумали давно, термин устоялся вот и всё. Корабельный колокол принято называть рындой у моряков, а время мерить в склянках и в слове "компас" ударение ставить на другую букву - и ничего вы с этим сделать не сможете. Неужели я непонятно 3 или 4 раз поясняю? Вы повторятесь. Вы можете только согласиться или не согласиться и что-то где-то придумать другое. Название придумать другое и в одиночку его употреблять. А изменить принятое обозначение вы не сможете. |
Цитата:
Это только вам так кажется. В русской википедии около 10 лет провисела статья об азербайжанце - герое французского Сопротивления, друге Де Голля. А потом внезапно выяснилось что такого человека не существовало никогда. Ну так я и писал, что в Википедии сложные иногда граничащие с маразмом правила и их сотня. Такая вот ситуация. Поэтому никогда там статья о любительщине всякой не проскочит - там и не такое удаляли. И писать может кто угодно и что угодно - поэтому в статьях можно встретить всё, начиная от орфографических ошибок и заканчивая явным вандализмом. У меня где-то была ссылка на статью в Википедии - в которой один и тот же человек в 3 местах в этой же статье назван разными именами - он иностранец и имена по разному перевели. Из 3-х раз - 2 раза неправильно. Ошибка полгода назад была в этой статье и провисела минимум год. Сейчас не знаю. |
Цитата:
Принятое не всеми, а сугубо теми, кто это придумал сугубо для себя, а на мнение остальных лично им глубоко наплевать. И как минимум это значит, что все остальные имеют право наплевать на их мнение. И обозначить этим термином именно то, что оно действительно значит. Пусть сугубо между собой, в своём кругу и на своих сайтах обозначают то, что лично им больше нравится, а все остальные считать также как они, не обязаны. |
Цитата:
Я непонятно поясняю? Принятое у поклонников авторских переводов и употребляется ими и например журналистами в некрологе о Живове. И что с того? Ну не называйте их так. Можете поспособствовать чтобы тут приняли правило всех скопом записать в любители как вон гражданин грозится. Что это изменит? Ничего. Я уже 3 раза пояснял, а вы опять повторятесь и повторяетесь. |
Цитата:
Вы повторяетесь про каких-то там "поклонников" чего-то там, которые на самом деле сами никто (эти вот "поклонники"), и звать их никак. Их мнение - не авторитет для всех остальных, и ссылаться на них - не нужно. |
Цитата:
Я уже цитировал определение с моего сайта - ну еще раз процитирую. Но сколько можно, а? Цитата:
Считайте как угодно. И правила тут могут быть какие угодно. Это ничего не изменит. |
Цитата:
Да какая мне разница, что там у вас на вашем сайте? Я даже не знаю, что у вас за сайт, и знать даже не хочу. Я тоже могу создать свой сайт, и написать там что я захочу. Сугубо между собой, в своём кругу и на своих сайтах обозначайте то, что вам больше нравится как вам больше нравится. |
Цитата:
Спорное утверждение. Marillion78 тоже является поклонником авторского перевода, но не употребляет термин "авторский переводчик" и более того, против него. |
Цитата:
Создайте и напишите - кто мешает. Так у меня просто изложено принятое пояснение - что это за термины. Не я их придумал. Вы до сих пор не поняли чтоли, что раздачи на КЗ с авторскими переводами авторских же переводчиков, которые те самые настоящие а не любители какие-то - эти раздачи интересны только вот этим самым поклонникам авторских. И речь идет о том, чтобы в обозначениях и оформлениях релизов не ошибаться и обманывать пользователей трекера, которые эти самые релизы качают. А те которым эти релизы неинтересны - им все равно. |
Еще какие-то дополнения имеются?
Виды и характеристики переводов Cкрытый текст - Исходник правил Если нет, тогда будем ложиться спать. |
Цитата:
Там где-то есть фраза "абсолютно всеми, 100%, зуб даю"? Половина любительских переводчиков - клянут авторских последними словами и считают их черти кем. Вторая половина - очень хотят, чтобы их называли авторскими переводчиками и аж из штанов выпрыгивают. Это ничего не меняет. Любителя Пупкина можно называть авторским хоть 100 раз в день, а он так и останется любителем до седых волос. Хотя бы потому, что большинство людей предпочитает многоголосые озвучки или дубляж. А Marillion78 считал Сергея Кузнецова переводчиком №1 - ну так было на ешке лет 8 назад.)) =============== Мне во время одного из споров на рутр-ре один придурок писал в личку и оскорблял там одного из очень известных авторских переводчиков. Мне. В личку. А теперь уже пару лет как он участвует там же в проектах по переводу фильмов у этого самого переводчика за деньги. |
Цитата:
Вы за всех не решайте и свои личные предпочтения за истину в последней инстанции не выдавайте. Очень многим людям нравятся просто одноголосые закадровые озвучки - да, в том числе такие, какие были раньше на видеокассетах, но при этом они понятия не имеют, какая фамилия у того или иного переводчика с видеокассеты, и тем более они не различают их друг от друга на слух, для них Живов и Гаврилов звучат примерно одинаково. Тем более они не знают, где голос переводчика, а где - переговорщика. Но одноголосые закадровые озвучки им нравятся, и они с удовольствием в них смотрят, и качают. |
Нужно значит уточнить:
Авторский переводчик – термин (употребляемый поклонниками авторского перевода, но это не 100%). |
Цитата:
Погодите-ка. Я ничего тут не решаю и на проект правил мне все равно. Они понятия не имеют потому что им это не надо. Но когда один и тот же переводчик - в разных релизах назван по-разному - это абсурд. Фанаты вскяких там дубляжей не смотрят с одноголосками - они их не переваривают. Это их личные проблемы. Я просто поясняю как обстоят дела 3 или 4 раз. Вот и всё. И вы с этим ничего не можете поделать. Принято так - чего тут непонятного. Вы можете придумать свое название и свою формулировку и правила. Хотя мне кажется что никто никакие правила тут менять не будет. |
Цитата:
Вы не просто поясняете - вы именно что хотите представить свои сугубо личные пристрастия и предпочтения как истину в последней инстанции, которая должна в итоге быть не только для вас, но и для всех остальных. И так делаете не только вы - но и все остальные пристрастные поклонники "тех самых" конкретных переводчиков кассетной эпохи времен 80-90 годов. Но от этого оно не становится действительно истиной в последней инстанции для всех. Надо не забывать говорить - "у нас, у поклонников переводчиков эпохи VHS, принято". А не просто "принято так". У всех так не принято - только сугубо у вас. |
Уже поколение выросло молодежи - которые не застали расцвет авторских или кассеты вообще - вы им что-то доказать решили?
Ну так они смотрят в дубляже. Фанатам авторских вы тем более ничего не докажете - это глупо само по себе. Остальным все равно. Они что-то качают лишь бы им кино нравилось. Видели сколько людей качает новинки популярные у Нитрофлы или как там его с рекламой на половину экрана? |
Цитата:
Вы по диагонали читаете? Мне все равно какая здесь будет формулировка правил и текст правил и кого как будет принято называть. Я на трекере уже больше 10 лет. Мне все равно как вы или кто-то еще что-то там считают. У меня тут в моей группе фанатов авторских переводов - 59 человек наверно фанатов - но группа мертвая никто ничего не пишет и мне в целом плевать. Вы мне просто пытаетесь уже 3 месяца доказать что я неправ, а все термины ошибочны с чьей-то точки зрения или с точки зрения русского языка. А я пытаюсь вам пояснить что они такими придуманы 100 лет назад и вы ничего с этим не сможете поделать. Пойдите Надоело скажите что он неправ и 16 лет назад создал неправильный сайт - а потом засекайте время до бана. |
В дубляже смотрят.. это если дубляж есть. Кто первый озвучивает новинки сериалов?
То-то и оно, хотите быстро посмотреть и при этом назвать "наихудшими из представленных". Можно подумать, на все фильмы есть дубляж или авторский перевод. Всем работы хватит. Дело в другом, в уважении к проделанной работе. А с таким описанием любительского мало кто захочет выставлять свои релизы. |
Часовой пояс GMT +3, время: 06:16. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co