![]() |
Ну почему никто не угадывает-то?
Всем загадывать лень, да? Высоцкий же. Я не люблю когда наполовину. И мой стакан налей ты дополна, УзнАешь настоящего мужчину По дозе выпитого им вина |
Продолжим, однако.
Половина известного палиндрома Цветок ароматный, роскошный и алый Принес Вам как символ любви небывалой, Толкнули меня, не смутившись нимало, О, я разрыдался, * **** ***** |
Цветок ароматный, роскошный и алый
Принес Вам как символ любви небывалой, Толкнули меня, не смутившись нимало, О, я разрыдался, а роза упала Если правильно, то, пожалуйста, загадайте, чтобы тема не простаивала. Буду только поздно вечером. Простите... p.s. исправила на правильное оформление ответа... |
Не очень поняла правильный был ответ или нет... Задание оставлю.
Серебряный и женский. ** * **** ******Как свет и тьма. В любви опасные... Гудит молва. |
Конечно, ответ правильный.
Молчание - знак согласия, но впредь буду аккуратней. |
Мы с Вами разные,
Как свет и тьма. В любви опасные... Гудит молва. Мы с Вами разные… Марина Цветаева |
Цитата:
|
Наше всё. Романс
Скакал много миль я, Дорога плоха, * ***** ******** Бросай жениха! |
Скакал много миль я,
Дорога плоха, Я здесь, Инезилья! Бросай жениха! С балкона? А.С.Пушкин. Я здесь, Инезилья… -- Одним - запрещено, другим же – позволяем, И называем всё иначе - вот пример: Прелюбодейство – заповедь седьмая: *** ******** **** ** ***** ******** Не Лермонтов, и это, само по себе крылатая фраза. Не Пушкин, хотя, догадавшись о названии произведения, Пушкина мы тоже вспомним |
А что значит
Не Лермонтов, и это, само по себе крылатая фраза. ? |
Цитата:
Существует крылатая фраза, которая говорит, что загаданный поэт - не Лермонтов Ну а далее - у искомого поэта нужно найти произведение с персонажем, которому свойственны любовные похождения и прелюбодеяния. Этот же персонаж был и у Пушкина. |
Цитата:
Видимо, речь о Дон Жуане, Лермонтов дистанцировался от Байрона, значит, имеется в виду поэма Байрона "Дон Жуан"? |
Цитата:
Да, разгадка всё ближе |
В чьем переводе? :w00t:
|
Цитата:
Упс, виноват, не задумался о том, что переводы могут быть разными. Татьяна Гнедич |
Цитата:
|
Одним - запрещено, другим же – позволяем,
И называем всё иначе - вот пример: Прелюбодейство – заповедь седьмая: Что смертным - грех, то Зевсу - адюльтер! Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан. |
Молодец! Байрон взят!
|
Детский стих, некода хрестоматийный
* ********** **** * ******* ***** Тайком ушли из дома, Не пропадём - мы будем с ней Петь песни по вагонам! |
В воскресный день с сестрой моей
Сергей Михалков - В музее В. И. Ленина По звёздочкам не совсем подходит... |
Часовой пояс GMT +3, время: 14:31. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co