Я решил перевести балладу
Томаса Мура - The Minstrel Boy
The Minstrel Boy
Маленький бард
Маленький бард, что ушёл на войну,
Он значится в рядах павших,
Заткнул он за пояс меч отца своего,
А в заплечный мешок любимую арфу.
«Песен страна!» - воскликнул маленький бард,
«Хоть мир весь тебя предаст,
Будет острый меч, твои права охранять,
И верная арфа тебя прославлять!»
И пал маленький бард! Но цепью враг,
Не смог подчинить себе гордую душу,
Арфа, что любил бард, больше не запоёт,
Её струны разорвал бард в клочья.
И сказал он: «Цепи врага тебя не поработят,
Ты душа, любви и отваги!
Для свободных и светлых были песни твои,
И не будут звучать они в рабстве!»
Во время Гражданской войны в США третий куплет был переделан, и с того времени исполняется во время торжественных военный похорон.
Маленький бард вернётся, молись,
Обрадует нас эта весть,
Вернётся когда-то наш маленький бард,
Разорванный телом не духом,
И пусть он сыграет на арфе своей,
В том мире задуманный небом,
Потому, что каждая битва завершиться должна,
И вся горечь должна прекратиться.
Cкрытый текст -