Показать сообщение отдельно
Старый 30.05.2015, 20:32   #36
voldun
Главный Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТО Новичок
Аватар для voldun
Регистрация: 02.12.2014
Адрес: Лиски
Сообщения: 67
Репутация: 26
Неповторимый выговор

В 1995 году, когда я по рекомендации друзей, взял в видеопрокате видеокасету только, что вышедщего ожидаемого фильма Роберта Родригеса "От заката до рассвета", то с первых кадров фильма услышал голос ранее незнакомого мне переводчика. Сомнения в качестве перевода развеялись сразу. Приятный голос, чеканющий слог новичка , как впоследствии я узнал принадлежал Петру Карцеву. Вышеуказанный фильм, с того времени совершенно не могу воспринимать в ином переводе. Появивившийся внезапно новичок Карцев, сразу же полюбился многим и уверенно обосновался среди своих "коллег по цеху авторского перевода". Не могу отнести его к своим самым любимым переводчикам, лишь по одной причине. Количество кинохитов, да и мною любимых лент, с его переводом сравнительно очень мало. Карцев появился я считаю не совсем своевременно - в то время, когда самые популярные "титаники", "орешки", "хищники", "теринаторы", "крестные отцы" и другие были уже переведены другими легендарными переводчиками эпохи VHS. Известная в то время студия видеопродукции "West", специализировавшаяся на выпуске в основном крепких, но недорогих триллеров, сразу же прибегла к услугам талантливого переводчика. С его блестящими переводами вышли запомнившиеся и оцененнные зрителями триллеры: "Связь", "Иполнитель желаний", "Незнакомец в доме", "На лезвии ножа", "Столик на одного". "Странные дни", "Цепь". "Шоссе", "Шлюха", "Простой план". Сам же Петр отдавал предпочтение ранней классике Голливуда и в особенности драмам. Из более широкомасштабных лент, в его переводах любят "Казино", "12 обезьян" и обожаемую мною ленту "Обычные подозреваемые". В одном из своих интервью Карцев признался, что популярный у зрителей в его переводе фильм Джима Джармуша "Мертвец" переводил с отвращением, как пустое, но претенциозное кино, а самый его любимый перевод на французскую ленту "Джорджино".( Как жаль, что роль исполнившей там очаровательной Милен Фармер, так и осталась последней в ее кинокарьере.) Карцев как и Михалев, всегда радовал тщательной выверкой, кропотливой работой, дотошно выверял, как он сам выразился, "фактуру текста".
В своем интервью от 8 Декабря 2008 года на вопрос об элементах импровизации в своих переводах, пояснил : "Если ты импровизируешь, то ты по определению не переводишь, а пересказываешь. Это можно делать более или менее удачно, более или менее близко к тексту, но это не перевод. Перевод подразумевает точность, точность исключает импровизацию. Я всегда старался заниматься именно переводом. К счастью, опыта и знания языка часто бывает достаточно, особой кропотливости не требуется. Но с некоторыми фильмами случалось и полностью записывать диалоги, тщательно выверяя звучание каждой фразы. Все зависит от качества и фактуры текста."
А вот его ответ в этом же интервью на вопрос, как относитесь к нецензурной брани в переводах? " - Под правильными, следует понимать не качество самого перевода и его точность, а именно перевод ругательств. Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод 'правильным'. Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское 'черт', 'черт возьми', и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т.е., на уровне отдельно взятого слова). Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст. Ругательства в этом смысле ничуть не исключение."
Ушел Петр Карцев из авторского перевода в 2001 году, перевел французскую "Амели" и красиво хлопнул дверью.
  Ответить с цитированием