В общем, главное понять, что в основном названии указывается вид перевода. К примеру, профессиональный перевод (озвученный актером), авторский перевод (озвученный автором перевода), любительский (озвученный человеком без актерского образования, но это не значит, что озвучивание плохое и наихудшее из представленных). Нельзя сравнивать разные виды переводов. Внутри каждого отдельного вида можно сравнить, для себя.
И конечно же, остается открытым вопрос как обозначить неизвестный перевод, когда неизвестно кто озвучил (актер или автор перевода), на такие неизвестные аудио дорожки, сразу набрасывается ярлык наихудшего и обозначается ЛО. Но ведь голос может принадлежать актеру или автору перевода. И тогда означение ЛО будет неверным.
|