Показать сообщение отдельно
Старый 26.05.2015, 11:21   #31
DPAKOHxxx
Кинооператор
Новичок
Регистрация: 22.06.2014
Сообщения: 9
Репутация: 2
Юрий Сербин

Замечательный переводчик. Работы в подавляющем большинстве превосходные. Но! Из любого правила есть исключения, что собственно, это правило и подтверждает. Сразу оговорюсь, мнение чисто субъективное. Не понравился перевод-озвучка фильма "Грязь", исключительно из-за того, что заказчики настояли на присутствии ненормативной лексики. Теперь избегаю таких вот работ. Ну не Юрия это тема. Второй фильм, перевод которого не очень, опять-же из-за вмешательства в творческий процесс заказчика - "Теорема зеро". Главный герой именует себя "Мы" на протяжении почти всего фильма, и только почти в финале переходит на "Я". Это важно для сюжетной линии. В переводе-же постоянно якает. Третье разочарование - "Долгое прощание". Здесь скорее подкачала озвучка. Перевод вполне себе на высоте. Ну и четвёртый - "Достучаться до небес".

Итак. В арсенале переводчика ( возьмём ниже нижнего ) 500 фильмов. Скачали их по 100.000 человек. Если перемножить, число получается весьма внушительным. Что такое четыре не понравившиеся одному человеку работы? Капля в море, даже скорее молекула от той капли...

А вообще, простите за банальность, но "На всякого мудреца довольно простоты".
  Ответить с цитированием