Показать сообщение отдельно
Старый 16.07.2021, 20:09   #820
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,930
Репутация: 121
Avedon3000 сказал(a):
Я-то смог бы доказать. Тебе я ничего не должен доказывать - меня твое мнение неинтересует. Как вот ты собрался доказывать, что все неизвестные никому любители - профессионалы и авторы перевода фильма и сами его начитали??? Потому, что по твоей редакции Правил придется это делать. Только ты доказать не сможешь и просто отмолчишься.
По твоей логике - надо всех переводчиков записать в авторские переводы - потому что они дескать авторы переводов, а любителей записать в профессионалы, ну чтоб не обидеть их не дай бог.
Идиотизм как он есть.
Ты опять все перекручиваешь, чтобы посеять хаос. Вернись на 5 страницу и начни с самого начала, чтобы понять. Неизвестные никому люди могут оказаться кем угодно. Они могут оказаться профессионалами, любителями, авторами переводов! Еше раз объясню, в Кинозале никто никого никуда не записывает. Указываются ВИДЫ ПЕРЕВОДА в основном названии и во вкладке Релиз либо Перевод. Если кино озвучил актер в профессиональной студии, такой перевод считается профессиональным ПО. Если кино озвучил человек, который и перевод сделал (автор перевода), тогда такой перевод считается авторским АП.

Avedon3000 сказал(a):
Ну тогда и маляры - живописцы, они же тоже как и художники мажут краской поверхности. Такая у тебя логика.
100 раз уже пояснял, что 30 лет существует термин "авторские переводчики" - нравится ли вам двоим это или нет.[
Я ничего не предлагаю и не собираюсь. Меня текущая ситуация устраивает и с Правилами и с терминами.
Не авторские переводчики указываются в основном названии, а авторские переводы! Или ты хочешь мне обратное доказать? Суть авторского перевода правильная, а значит и с обозначением все останется как прежде. КТО ПЕРЕВЕЛ И ОЗВУЧИЛ, ТОТ И АВТОР ПЕРЕВОДА.

Avedon3000 сказал(a):
Любитель - означает отсутствие подготовки и прочего. Человек может гуглтранслейтом переводить или озвучивать чужой текст - но по твоей дурацкой логике - он авторский переводчик и не любитель, а профи - термин "любитель" же его обидит. Но доказать, что он профи ты не сможешь никак и никогда.
Опять все перекрутил?
Еще раз объясню, никто никого никем не называет! В основном названии указывается ВИД ПЕРЕВОДА. Если текст озвучил актер в профессиональной студии, такой перевод считается профессиональным ПО! Если перевод сделан и озвучен одним и тем же человеком, такой перевод - авторский такого-то человека АП. Если неизвестно кто озвучил и его ли это перевод, в таком случае это одноголосый закадровый перевод, потому что нам неизвестно, кто озвучил? Актер? Автор своего перевода или чужого? Голос может принадлежать кому угодно. Допустим, какой-то актер решил не светиться какое-то время, озвучил фильм - новинку и залил без указания фамилии и прочей информации. А ты его перевод, без прослушивания даже, обозначишь как наихудший из представленных. Как думаешь, в следующий раз он зальет сюда свою озвучку?

Avedon3000 сказал(a):
Это самое и значит. Что он - любитель. У большинства любителей отсутствует дикция и присутствует плохое знание и русского языка и иностранного. Поэтому они и называются любителями. Иногда и диплом иняза им не помогает.
Кто он любитель??? Обсуждаем ВИДЫ ПЕРЕВОДА. Чтобы утверждать такое о каждом, нужно знать каждого и прослушивать каждую такую аудио дорожку и постоянно делить, этот значит профи, этот наихудший из представленных. Это набрасывание ярлыков. Обсуждаем виды перевода, а не людей, которые озвучили. Неужели до сих пор неясно? Сколько людей, столько и мнений. И то, что тебе не нравится, другим может понравиться и наоборот.


Ты запутался в своих бреднях. По твоему - все авторы переводов.
Во-вторых, актер, озвучивающий чужой перевод - не профессиональный переводчик и не авторский переводчик.
Он или актер-любитель или актер-профессионал. Точка. Если он озвучит чужой текст - он станет любителем-диктором или профессиональным диктором, в зависимости от обстоятельств и уровня его профессионализма или его отсутствия.
Переводчиком, начитав чужой текст, никакой актер не станет.
То, что ты путаешь перевод и озвучивание - это твоя проблема.
Опять все перекрутил!

По моему получается все очень просто! А по твоему получается, что только 100 человек имеют право делать авторские переводы, потому что они родились до того, как появились онлайн-словари.

У актера озвучившего чужой перевод, перевод будет считаться профессиональным ПО (если озвучивание произведено в профессиональной студии). Если озвучивание произведено в домашней студии, такой перевод будет просто одноголосым закадровым (потому что называть хорошую озвучку наихудшей из представленных неправильно и невыгодно). Если он озвучит свой перевод, неважно дома или на работе, тогда такой перевод будет считаться авторским переводом АП. Он перевод сделал и его же озвучил своим голосом - это и есть авторский перевод.

Повторяю, навешивать ярлыки плохо! Обсуждаем ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ, а не виды переводчиков.
  Ответить с цитированием