Ты опять все перекручиваешь, чтобы посеять хаос. Вернись на 5 страницу и начни с самого начала, чтобы понять. Неизвестные никому люди могут оказаться кем угодно. Они могут оказаться профессионалами, любителями, авторами
переводов! Еше раз объясню, в Кинозале никто никого никуда не записывает. Указываются ВИДЫ ПЕРЕВОДА в основном названии и во вкладке
Релиз либо
Перевод. Если кино озвучил актер в профессиональной студии, такой перевод считается профессиональным ПО. Если кино озвучил человек, который и перевод сделал (автор перевода), тогда такой перевод считается авторским АП.
Не авторские переводчики указываются в основном названии, а авторские переводы! Или ты хочешь мне обратное доказать? Суть авторского перевода правильная, а значит и с обозначением все останется как прежде. КТО ПЕРЕВЕЛ И ОЗВУЧИЛ, ТОТ И АВТОР ПЕРЕВОДА.
Опять все перекрутил?
Еще раз объясню, никто никого никем не называет! В основном названии указывается ВИД ПЕРЕВОДА. Если текст озвучил актер в профессиональной студии, такой перевод считается профессиональным ПО! Если перевод сделан и озвучен одним и тем же человеком, такой перевод - авторский такого-то человека АП. Если неизвестно кто озвучил и его ли это перевод, в таком случае это
одноголосый
закадровый перевод, потому что нам неизвестно, кто озвучил? Актер? Автор своего перевода или чужого? Голос может принадлежать кому угодно. Допустим, какой-то актер решил не светиться какое-то время, озвучил фильм - новинку и залил без указания фамилии и прочей информации. А ты его перевод, без прослушивания даже, обозначишь как наихудший из представленных. Как думаешь, в следующий раз он зальет сюда свою озвучку?
Кто он любитель??? Обсуждаем ВИДЫ ПЕРЕВОДА. Чтобы утверждать такое о каждом, нужно знать каждого и прослушивать каждую такую аудио дорожку и постоянно делить, этот значит профи, этот наихудший из представленных. Это набрасывание ярлыков. Обсуждаем виды перевода, а не людей, которые озвучили. Неужели до сих пор неясно? Сколько людей, столько и мнений. И то, что тебе не нравится, другим может понравиться и наоборот.
Опять все перекрутил!
По моему получается все очень просто! А по твоему получается, что только 100 человек имеют право делать авторские переводы, потому что они родились до того, как появились онлайн-словари.
У актера озвучившего чужой перевод, перевод будет считаться профессиональным ПО (если озвучивание произведено в профессиональной студии). Если озвучивание произведено в домашней студии, такой перевод будет просто одноголосым закадровым (потому что называть хорошую озвучку наихудшей из представленных неправильно и невыгодно). Если он озвучит
свой перевод, неважно дома или на работе, тогда такой перевод будет считаться авторским
переводом АП. Он перевод сделал и его же озвучил своим голосом - это и есть авторский перев
од.
Повторяю, навешивать ярлыки плохо! Обсуждаем ВИДЫ ПЕРЕВОД
ОВ, а не виды переводчиков.