Во-первых, как мы выяснили уже, Живов не придумывал этот термин. Поэтому нет разницы в каких годах было это интервью. Ты еще докажи, что оно было в начале 1990-х! Во-вторых, у кого-то было принято говорить "авторский" переводч
ик, а у кого-то было принято говорить авторский перев
од такого-то человека". Разница существенная.
Это и так понятно!
Авторские переводы делают
АВТОРЫ ПЕРЕВОДОВ, а не "авторские" переводчики.
Все и так ясно. Это в правилах есть.
Не "авторские переводчики", а авторские переводы Живова, Володарского, Михалева и Гаврилова, это раз.
Во-вторых, предложите называть их переводы ПАП - профессиональные авторские
переводы, потому что есть еще просто авторские переводы АП - это когда человек сделал перевод и его озвучил!
Это и так ясно. Это в правилах есть.
Любитель это всего лишь отсутствие образования в данной области, но это не значит, что у него подготовка хуже, чем у профессионала!
Вы видели описание любительского? Вы считаете его недискриминационным? Если человек без оф. образования, это не значит что у него отсутствует дикция, зачастую речь плохо поставлена, и он наихудший из представленных.
Да и к тому же, это описание любительского перевода, а не любителя, как это у любительского перевода может быть плохо поставлена речь и отсутствовать дикция
А если автор неизвестен Вы же его сразу наихудшим назовете, а потом окажется, что этот голос принадлежит автору перевода или актеру.