Показать сообщение отдельно
Старый 16.07.2021, 17:48   #816
RybachokV
Заблокирован
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Гуру Форума
Аватар для RybachokV
Регистрация: 25.02.2011
Сообщения: 1,930
Репутация: 121
Avedon3000 сказал(a):
Ты сам пишешь бред и сам же нагло врешь.

Я не писал, что это было в 2000-х годах. Я писал, что это было в начале 1990-х годов.

"Всего лишь". Так вот с начала 1990-х годов и стало принято называть переводы кино на VHS - авторскими переводами, а переводчиков этих видеофильмов - авторскими переводчиками. И уже примерно 30 лет так принято. И тех, кто сталкивается с такими переводами или их поклонников этого 30 лет устраивало - и не о Кинозале говорю, а обо всем русскоязычном интернете.

По той простой логике, что переводчик, который делает именно такие переводы на кассетах - авторский переводчик. Который естественно сам переводит и сам начитывает свой же перевод.

Во-первых, как мы выяснили уже, Живов не придумывал этот термин. Поэтому нет разницы в каких годах было это интервью. Ты еще докажи, что оно было в начале 1990-х! Во-вторых, у кого-то было принято говорить "авторский" переводчик, а у кого-то было принято говорить авторский перевод такого-то человека". Разница существенная.

Avedon3000 сказал(a):
А людей, которые начитывают чужие переводы было принято называть переговорщик и это слово имеет другое значение, а не то что этот человек "ведет переговоры". А потому, что он "переговаривает" другие переводы. То есть он диктор и делает дикторскую озвучку.

Это и так понятно!

Avedon3000 сказал(a):
Авторские переводы делают авторские переводчики.
Авторские переводы делают АВТОРЫ ПЕРЕВОДОВ, а не "авторские" переводчики.

Avedon3000 сказал(a):
Профессиональные переводы делают профессионалы.
Профессионал, даже если он завтра начитает чужой текст, все равно останется профессионалом, как например профессиональные актеры или профессиональные дикторы читают чужие тексты.
Профессионал, начитавший чужлй текст не станет из-за этого любителем. Так не бывает. Так это не работает.

Все и так ясно. Это в правилах есть.

Avedon3000 сказал(a):
И Живов и Володарский и Михалев и Гаврилов и еще десятки других переводчиков кино - профессиональные переводчики и они же профессиональные авторские переводчики.

Не "авторские переводчики", а авторские переводы Живова, Володарского, Михалева и Гаврилова, это раз.

Во-вторых, предложите называть их переводы ПАП - профессиональные авторские переводы, потому что есть еще просто авторские переводы АП - это когда человек сделал перевод и его озвучил!

Avedon3000 сказал(a):
Профессионалы, которые переводят сейчас кино для всяких официальных контор и ТВ - называются просто профессиональными переводчиками. Не авторскими переводчиками и уж тем более не любителями.
Профессионал - означает наличие профессионализма, который складывается из наличия образования в данной области, степени подготовки и т. д.

Это и так ясно. Это в правилах есть.

Avedon3000 сказал(a):
Любитель - означает отсутствие профессионализма или его недостаточную степень.

Любитель это всего лишь отсутствие образования в данной области, но это не значит, что у него подготовка хуже, чем у профессионала!

Avedon3000 сказал(a):
Но тут вы оба решили, что знаете все это лучше и можете решать как оно надо и как все обстоит на самом деле и что "любитель" - якобы дискриминационный термин.

Вы видели описание любительского? Вы считаете его недискриминационным? Если человек без оф. образования, это не значит что у него отсутствует дикция, зачастую речь плохо поставлена, и он наихудший из представленных.

Да и к тому же, это описание любительского перевода, а не любителя, как это у любительского перевода может быть плохо поставлена речь и отсутствовать дикция

А если автор неизвестен Вы же его сразу наихудшим назовете, а потом окажется, что этот голос принадлежит автору перевода или актеру.
  Ответить с цитированием