Показать сообщение отдельно
Старый 16.07.2021, 16:50   #813
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,471
Репутация: 118
RybachokV сказал(a):
Писалось не "Авторский Живов", а "АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД, А НЕ АВТОРСКИЙ ЖИВОВ". И не 2000-м, а в 2000-х. Мало того, что сам заврался, так еще и Живова приплел, что якобы он придумал термин "авторский переводчик", а он всего лишь перевод назвал авторским.

Ты сам пишешь бред и сам же нагло врешь.

Я не писал, что это было в 2000-х годах. Я писал, что это было в начале 1990-х годов.

"Всего лишь". Так вот с начала 1990-х годов и стало принято называть переводы кино на VHS - авторскими переводами, а переводчиков этих видеофильмов - авторскими переводчиками. И уже примерно 30 лет так принято. И тех, кто сталкивается с такими переводами или их поклонников этого 30 лет устраивало - и не о Кинозале говорю, а обо всем русскоязычном интернете.

По той простой логике, что переводчик, который делает именно такие переводы на кассетах - авторский переводчик. Который естественно сам переводит и сам начитывает свой же перевод.

А людей, которые начитывают чужие переводы было принято называть переговорщик и это слово имеет другое значение, а не то что этот человек "ведет переговоры". А потому, что он "переговаривает" другие переводы. То есть он диктор и делает дикторскую озвучку.

Авторские переводы делают авторские переводчики.

Любительские переводы - делают переводчики-любители.

Профессиональные переводы делают профессионалы.
Авторские переводы - это подвид профессиональных переводов.

Профессионал, даже если он завтра начитает чужой текст, все равно останется профессионалом, как например профессиональные актеры или профессиональные дикторы читают чужие тексты.

Профессионал, начитавший чужлй текст не станет из-за этого любителем. Так не бывает. Так это не работает.

И Живов и Володарский и Михалев и Гаврилов и еще десятки других переводчиков кино - профессиональные переводчики и они же профессиональные авторские переводчики.

Профессионалы, которые переводят сейчас кино для всяких официальных контор и ТВ - называются просто профессиональными переводчиками. Не авторскими переводчиками и уж тем более не любителями.

Профессионал - означает наличие профессионализма, который складывается из наличия образования в данной области, степени подготовки и т. д.

Любитель - означает отсутствие профессионализма или его недостаточную степень.

Но тут вы оба решили, что знаете все это лучше и можете решать как оно надо и как все обстоит на самом деле и что "любитель" - якобы дискриминационный термин.

Вы решили, что без вашего ценного мнения и вашего варианта Правил трекер деградирует. При том, что оба не разбираетесь в этой тематики - в тематике переводов и не собираетесь разбираться. У второго пользователя еще и конспирологическяя теория - про навязываие и проталкивание понятий с которыми лично он не согласен.

А ты еще к тому же решил что с какой-то стати имеешь право определять как оно должно быть на самом деле, и как должно быть лучше для трекера или как и что должен делать другой пользователь. Угомонить кого-то там - тоже твоя прерогатива. А если не примут твой редакцию Правил - это значит, что тркере деградирует.

Твое самомнение просто зашкаливает, а оснований к этому ровно ноль.
  Ответить с цитированием