Показать сообщение отдельно
Старый 16.07.2021, 15:53   #809
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,471
Репутация: 118
RybachokV сказал(a):
Это ты бредешь!!! Изначально все начиналось с обсуждения закадровых видов перевода. Потом Marillion78 Вас поправил, написав, что термин "авторский" переводчик, не грамотный, с точки зрения грамматики русского языка (потому что не может автор быть авторским) и Вы до сих пор не можете никак успокоится. То, что этот термин был придуман в 2000-х годах Живовым тоже ничего не значит, потому что в основном названии указывается вид перевода. АП - это Авторский Перевод. Если хотите порассуждать на тему "авторских" переводчиков, найдите себе другого собеседника.

Обсуждаем не "авторских переводчиков", а виды перевода!

Никого не интересует мнение Мариллиона78 и что там с точки зрения якобы грамматики русского языка. Причем тут грамматика я не знаю.

Читать научится надо. Я не писал, что Живов придумал в 2000-х годах термин "авторский переводчик".

Это было в начале 1990-х. Вот цитата из интервью Живова:

Кстати, один интересный момент. Именно тогда, на изломе эпохи, решался вопрос, как должно переводиться кино для телевидения. Меня пригласили перевести с немецкого фильм Вима Вендерса для одного из центральных каналов. Режиссер озвучки спросила меня, как бы назвать данный вид перевода. Я предложил – авторский. Тогда все было авторским. Даже ТВ. Ей понравилось. Так и пошло.


RybachokV сказал(a):
По ссылке перечислены авторы переводов (другими словами, люди, которые делают переводы и их начитывают сами!). Если Баранкин сделает свой перевод и начитает его, он тоже будет считаться автором перевода!

А авторские переводы наверно делают художники или композиторы, а не авторские переводчики? Если Баранкин или Пупкин сделают свой перевод - они не станут авторским переводчиками. Логика рассуждения, что если человек автор перевода - то он авторский переводчик - блестящая логика. А любители-переводчики вероятно делают какие-то другие переводы, а не сами начитывают свои поделки.

Всё. Больше не хочу тратить время на общение с вами двумя. Это бесполезное и бессмысленное занятие. Такое же как и эта возня вас двоих с редакцией Правил.
  Ответить с цитированием